Диссертация (1102027), страница 52
Текст из файла (страница 52)
9:2–3 (толк.) Eivj o;roj de. u`yhlo.n avnafe,rei( i[na ma/llon evndoxo,teron ei;h to.qau/ma (Возводит их на высокую гору, чтобы чудо было тем славнее) – 109 на гору жевозводить в¥соку . да паcђ слав±нэе будеть чюD P(л. 264) – 108 възводиU (л. 298 об.), однако вевангельском стихе Мр. 9:2 при переводе используется форма аориста: 109 и воз±веде я нагору в¥сок¹ (л.
264) – 108 въZведе (л. 298) – avnafe,rei. В употреблении аористной формы ТЕ1 совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, и лишь чудовская точноследут греческому тексту и использует презенсную форму взводиU [Воскресенский, 1894:248–249].(6) Мр. 14:12–15 (толк.) VAposte,llei de. du,o tw/n maqhtw/n auvtou/( Pe,tron kai. VIwa,nnhn(w`j o` Louka/j le,gei( pro.j a;nqrwpon avgnw,riston (Посылает же двух учеников Своих, Петра иИоанна, как говорит Лука, к человеку незнакомому) – 109 пос¥лает± же два учЃнкь его петра ¶якова . якоF лука глЃть . къ члвкЃу незнаему (л.
308) – 108 пос¥лаеU (л. 336), однако вевангельском стихе Мр. 14:13 греческая презентная форма передаётся аористом: Kai.avposte,llei du,o tw/n maqhtw/n auvtou (И посылает двух учеников Своих) – 109 и посла два §учнЃкь своихь (л. 307 об.) – 108 посла (л. 335 об.). Так же как и в предыдущем случае, толькочудовская редакция содержит форму настоящего времени посылаеU [Воскресенский, 1894:348–349].(7) В Мр. 15:16–17, в отличие от Ассеманиева и Остромирова Евангелий, вевангельском тексте ТЕ-1 используется цепочка аористов: Мр.
15:16–17 kai. sugkalou/sin225o[lhn th.n spei/ran( kai. evndu,ousin auvto.n porfu,ran( kai. peritiqe,asin auvtw/| ple,xantej avka,nqinonste,fanon (‘и созывают весь полк, и одевают Его в багряницу, и, сплетя терновый венец,возлагают на Него’) – 109 и созваша всю спиру и wблекоша и в± багрницу и возложиша на ньс±плетше тер±новъ венець (л. 319 об.) – 108 съзвавше ... wблекоша ... възложиша (л. 346), однаков толковании на данный стих соответствием греческому praesens historicum в славянскомпереводе являются формы презенса: Мр. 15:16–21 (толк.) Sugkalou/sin ou=n o[lon th.nspei/ran( avnti.
tou/( o[lon to. ta,gma( kai. evndu,ousin auvto.n porfu,ran( w`j basile,a pai,zontej\ kai.to.n ste,fanon avnti. diadh,matoj( kai. to.n ka,lamon de. avnti. skh,ptrou paralamba,nousin (‘онисозывают на Него целый полк, или целый отряд, одевают Его для посмеяния в багряницукак царя, терновый венец вместо диадемы, вместо скипетра берут трость’) – 109 съз¥ваютьубо в±сю сп·ру . еже есть съборъ и wблачат и въ багрницу яко црЃ ругающес . и венець заwбэDђ црTђк¥и .
и трость за скипетръ . поимають (л. 319 об. – 320) – 331 съз¥ва©U ... wблачати и ...поимаюU (л. 210 об.) – 108 съз¥ваюU ... wдэваюU ... поимаюU (л. 346 – 346 об.).(8) Аналогичные отношения между евангельском стихом и толкованиемпредставлены в Мр. 15:21: kai. avggareu,ousi para,gonta, tina Si,mwna Kurhnai/on (‘изаставляют проходящего мимо некого Симона Киринеянина’) – 109 и яша мимоидущанэкоего симона кvринэия (л. 319 об.) – 108 задэша (л. 346), однако в толковании на данныйстих, как и в греческом тексте, содержится презенсная форма: Мр. 15:16–21 (толк.)avggareu,ousi de, tina – 109 емлют же нэкоего (л.
320) – 108 емлюU (л. 346 об.).V.2.1.2. Настоящее историческое в толковании при отсутствии поддержки восновном тексте переводаСлучаев, когда греческие формы настоящего исторического содержатся только втолковании, и в переводе ТЕ-1 им соответствуют формы настоящего времени, в Евангелииот Марка насчитывается 29418.Или 293, в зависимости от того, как рассматривать следующий пример: Мр.
10:41–45 (толк.)evpeidh. de. evntau/qa auvtoi. evkei/noi th.n timh.n hv|th,santo( ouv fe,rousi loipo.n oi` loipoi, (Когда же те два ученикастали сами просить себе почести, прочие уже не могут стерпеть) – 109 а понеже сдэ сама та чтђи просита . нетерпть уже прочее (л. 282 об.) – 331 тръпх¹ (л. 186 об.) – 108 тръпх¹ (л. 314). Можно предположить, что впротографе была форма имперфекта с приращением тръпхуть, а позднее при переписке был пропущенслог перед -ть, и такая форма закрепилась в некоторых рукописях, в том числе и в ТСЛ 109.
С другойстороны, именно ТСЛ 109 отражает правильный перевод в соответствии с формой настоящегоисторического в греческом тексте, и вторичное чтение может быть представлено именно в 331 и ТЕ-1b.18226Примеров, где в одном контексте содержатся цепочки форм настоящегоисторического, на весь текст ТЕ от Марка относительно немного, преобладают единичныеупотребления форм praesens historicum, так как обычно толкование строится в видеобъяснения действий или слов Христа или событий, с ним связанных, которые постояннопрерываются авторскими пояснениями и цитатами из текстов Священного Писания.V.2.1.2.1.
Событийное настоящее историческоеИз 294 форм praesens historicum, содержащихся и в греческом тексте, и в переводе,событийное значение имеет 263 форма в ТЕ-1 от Марка. Все эти формы презенса, причёмкак несовершенного вида, так и совершенного, представляют однократные, завершённые,последовательно сменяющиеся действия, то есть выступают в значении совершенноговида.Приведём некоторые примеры (полный список примеров событийного настоящегоисторического см.
в Приложении):1) Мр. 1:12–13 (толк.) tou,tou e[neken a;neisin eivj to. o[roj peirasqhso,menoj) Ma/llon de.ouvk a;neisin( avllV avna,getai u`po. tou/ a`gi,ou Pneu,matoj (‘поэтому Господь уходит в гору наискушение или, точнее, не уходит, а отводится Духом Святым’) – 109 сего ради восходить в±гору искушаеN паcђ же и не въсходить . но въз±водитс § стЃго дхЃа (л.
215) – 331 въсходить ...въсходить ... възводиUс (л. 148) – 108 въсходиU ... въсходиU ... възводитс (л. 256 об.);2) Мр. 1:12–13 (толк.) Dia. tou/to de. avnabai,nei eivj to. o[roj( i[na th/| evrhmi,a| tou/ to,pouqarrh,sh| o` dia,boloj( kai. prose,lqh| (‘Поэтому уходит в гору, чтобы по причине пустынностиместа дьявол возымел дерзость и мог приступить к Нему’) – 109 сего раD Jбо восходить в±гору . да пуст¥нею мэста . дерьзнеть дияволъ приступити (л. 215 об.) – 331 въсходить (л.148) – 108 въсходиU (л. 256 об.);3) Мр. 1:14–15 (толк.) VAnacwrei/ eivj th.n Galilai,an avkou,saj o[ti VIwa,nnhj paredo,qh th/|fulakh/| (‘[Иисус] удаляется в Галилею, услышав, что Иоанн предан в темницу’) – 109в±ходить в± галелию ¶сTђ .
сл¥шаи яко ¶wаннъ преданъ б¥сть в± темницю (л. 215 об.) – 331wтъходить (л. 148) – 108 §ходиU (л. 257);4) Мр. 1:23–28 (толк.) ~O de. Cristo.j evpistomi,zei auvto.n( i[na ma,qwmen o[ti ka/n avlhqh/le,gwsin oi` dai,monej( evpistomiste,oi (‘Христос же заставляет его замолчать, чтобы мы знали,что так следует поступать с бесами, даже если они говорят правду’) – 109 ¶сTђ же заг±ражаеть227уста ему . да увэм¥ ако аще истинно глЃють бэси заг±ражати лэпо (л. 217 об.) – 331загражаеть (л.
150) – 108 загражаDеть (л. 258 об.);5) Мр. 1:35–39 (толк.) Meqo. evqera,peuse tou.j nosou/ntaj( avnacwrei/ ivdi,a| <...> Kai.proseu,cetai de. (‘После того как исцелил больных, Он уходит в уединенное место <…> имолится’) – 109 по исцэлении недуж±н¥хь §ходить wсобь ... молити же с (л. 219) – 331§ходить ... молит же с (л. 151) – 108 §ходиU ... молиU же с (л. 260). В ТСЛ 109 содержитсявторичное чтение.6) Мр.
1:40–42 (толк.) {Aptetai de. auvtou/ o` Cristo.j( i[na dei,xh| o[ti ouvde.n avka,qarton\(‘Христос прикасается к нему в знак того, что нет ничего нечистого’) – 109 касаеть же с хсTђемъ да явить . яко ничтоже не чтTђо (л. 219 об.) – 331 касаеть же с (л. 151 об.) – 108 касаеU жес (л. 260 об.);7) Мр. 1:40–42 (толк.) avllV o` Swth.r deiknu,wn o[ti avkaqa,rton ouvde,n evsti kata.fu,sin <)))> a[ptetai tou/ leprou/ (‘Спаситель, показывая, что нет по природе ничегонечистого <...> прикасается к прокажённому’) – 109 но спЃсъ явлеU . яко нечтTђо ничтоже нечтTђо еTђ по еTђству <...> касает же с прокаженэмь (л.
219 об. – 220) – 331 касаеть же с (л. 151об.) – 108 касаеU же с (л. 260 об.);8) Мр. 1:43–45 (толк.) VAposte,llei de. auvto.n pro.j to.n i`ere,a (‘Он посылает его ксвященнику’) – 109 пос¥лает же къ жерцю (л. 220 об.) – 331 пос¥лаеть (л. 152) – 108 пос¥лаеU(л. 261);9) Мр. 1:43–45 (толк.) Prosta,ttei de. kai. to. dw/ron prosenegkei/n (‘Он поручает емупринести и дар’) – 109 повелэвает± же и даръ принести (л. 220 об.) – 331 повелэваеть (л.
152) –108 повелэваеU (л. 261);10) Мр. 3:13–19 (толк.) h; evpeidh. e;melle ceirotonh/sai tou.j avposto,louj( tou,tou e[nekena;neisi proseuxo,menoj (или поскольку [Господь] намеревался рукоположить апостолов, топоэтому восходит [на гору] для молитвы) – 109 понеже хотше поставити аплTђ¥ . того радивъсходить молс (л. 229) – 108 въсходиU (л. 268 об.);11) Мр. 5:6–10 (толк.) VErwta/| de. auvto.n o` Ku,rioj( ouvc i[na ma,qh| auvto.j (Господь жеспрашивает его не для того, чтобы самому знать) – 109 въпрашает± же и гьTђ не да увэстьсамъ (л.
239) – 108 въпрашаеU (л. 277);22812) Мр. 5:30–34 (толк.) Ti,noj de. e[neken o` Ku,rioj faneroi/ th.n gunai/ka* (Но для чегоГосподь открывает женщину?) – 109 что же ради гьTђ явлеU жену (л. 242) – 108 влеть (л.279 об.);13) Мр. 5:35–43 (толк.) Kai. di,dwsin auvth/| fagei/n (‘И даёт ей есть...’) – 109 и даеть еиясти (л. 243). Настоящее историческое в ТЕ-1b устраняется заменой на евангельскуюцитату: Мр. 5:43 108 и реcђ дати еи сти (л. 280 об.);14) Мр. 6:4–6 (толк.) dia. tou/to ouv poiei/ duna,meij evkei/ (Поэтому Он не творит тамчудес) – 109 того ради не творить сил¥ ту (л. 244) – 108 не сътвори (л. 281 об.);15) Мр.
6:34–40 (толк.) o[qen ou-toj trofh.n auvtoi/j di,dwsi (вследствие чего Он даёт импищу) – 109 им± же тои пищу имъ даеть (л. 249) – 108 даеU (л. 285 об.);16) Мр. 6:41–44 (толк.) VAnable,pei eivj to.n ouvrano.n <)))> avlla. to.n Qeo.n evpikalei,tai)Di,dwsi de. toi/j maqhtai/j ([Господь] взирает на небо <)))> призывает Бога. Даёт хлебыученикам) – 109 в±зираеть на нЃбо <)))> но бгЃа приз¥ваеть . даеть же учЃнкомъ (л. 249 об.) – 108възираеU ... приз¥ваеU ... даеU (л. 285).V.2.1.2.2.
Процессное настоящее историческоеПроцессное настоящее историческое менее характерно для ТЕ-1 и встречается вТЕ-1 от Марка всего 35 раз, в отличие от событийного, представленного 263 формами (31раз в соответствии с греческим praesens historicum и 4 раза в соответствии с другимигреческими формами). Все формы процессного настоящего исторического представленыпрезенсом несовершенного вида и передают действие в процессе его протекания19:(1) Мр.