Диссертация (1102027), страница 64
Текст из файла (страница 64)
e,ntraph/nai auvto.n( auvtoi. th.n evnanti,an yh/fon e;qento) (‘Если жеони до того были бесстыдны, что и убили Его, то это служит к большему их обвинению,потому что и после того, как Бог высказал, что хорошо было устыдиться, они положилиприговор противный’) – 175 wни же токмо не устыдэшас " и якоже и убиша " се в болеwсyженье имъ " зане во устыдэния мэсто противное сдэяша (л. 273 об.) –111 зане въуст¥дэн·а мэсто (л. 225 об.);13) Лк. 21:34–36 (толк.) avlla. dei/ auvtou.j kai. avgaqou/ tinoj evpitucei/n( meta.
to. eivpei/n({Ina dunhqh/te evkfugei/n pa,nta ta. me,llonta gi,nesqai” prose,qhke (‘но так как им нужно ещё274получить какое-нибудь благо, то, сказав, чтобы вы могли избежать всех будущихбедствий, [Господь] добавил’) – 175 но лэпо и блЃга нэко¬го " приложити (пропуск) (л. 281об.) – 111 но пwDбPаеU и блЃго нэчто прилож¥ти (л. 239 об.);14) Лк. 22:14–20 (толк.) Le,gousin ou=n o[ti meta. to. fagei/n to.
nomiko.n pa,sca( avne,pesonloipo.n koinw/| tro,pw/| evsqi,ontej a;lla tina. brw,mata) – 175 глЃть по эдении и убо глЃтьзаконьныя паскы " възлегъше же обычьнэ эдyще " но кая брашна (л. 284) – 111 по яден·и (л.244);15) Лк. 22:14–20 (толк.) Kai. auvto.j de. o` Ku,rioj meta. to. avnasth/nai( fhsi,n – 175 исамъ же по въскрTђнии вэща (л. 284) – 111 по въскрTђн·и (л. 244 об.);16) Лк.
22:14–20 (толк.) e[teron de.( meta. to. kla/sai to.n a;rton kai. dianei,masqai – 175дрyгyю же по разломлении хлэба " и и раздаяти (л. 284 об.) – 111 по разрDоблен·и (л. 245);17) Лк. 22:54–62 (толк.) ~O toi,nun Pe,troj tosou/ton evkarw,qh u`po. th/j avnqrwpi,nhjavsqenei,aj( w[ste mhde. u`po. th/j tou/ avle,ktoroj fwnh/j eivj ai;sqhsin evlqei/n( avlla. kai. meta. to.fwnh/sai to.n avle,ktora( pa,lin avrnh,sasqai( kai. pa,lin a;crij ou- tw/| tou/ VIhsou/ avgaqw/| ble,mmatieivj u`po,mnhsin h;cqh) – 175 но толма петръ отгч § члвчTђкыя неNђщPи " якоже ни кyроглшЃени въчювьство прити " но по глашении кyра пакы §вьржTђе " и пакы до ¶сTђа бгMђовъзрэния въ памть прити(л.
290 об.) – 111 по глашен·и (л. 256).Таким образом, в толкованиях (не считая толкования к Мр. 14:28) без прямойподдержкиевангельскоготекстаунифицированодинспособпереводаданнойконструкции – отглагольное существительное с предлогом по. Этот же способ всегдаприменяется и в основном тексте ТСЛ 109, так что именно данные ТСЛ 109 следуетрассматривать как отражающие аутентичные чтения. ТСЛ 108 содержит правку поафонскому тексту в евангельском тексте.4. Конструкция meta. tou/ + inf.Конструкции meta.
to. + inf. близка конструкция meta. tou/ + inf., которая в ТЕ-1также переводится отглагольным существительным с предлогом. В ТЕ встречается тольков толкованиях, всего шесть раз в четырёх Евангелиях:1) Мф. 20:23 (толк.) eva.n eu`reqh/| tij meta. tou/ marturh/sai( kai. th.n a;llhn a[pasanavreth.n e;cwn( evkei/noj lh,yetai th.n dwrea,n – (если окажется, что потерпевший мучения275вместе с тем имеет и все прочие добродетели, такой [человек] получит дар’) – 109 ащеwбрщетс .
кто по мучении . ину им¥и всю дэтель тои прииметь даръ (л. 134 об.);2) Мр. 1:35–39 (толк.) meta. tou/ dida,skein – 109 по научен·ю (л. 220 об.) – 108 пона¹чен·ю (л. 263);3) Мр. 8:34–37 (толк.) VEpei. de. polloi. staurou/ntai dia. to. lh|stai. ei=nai( prosti,qhsino[ti meta. tou/ staurwqh/nai( kai. th.n a;llhn avreth.n dei/ e;cein) (Так как многих распинали иразбойников, то добавляет, что с распятием должно иметь и другие добродетели) – 109зане же мнози расптии понеже разбоиници суть .
преDлагаеть с расптиемь . и ину дэтельлэпо имэти (л. 262 об.) – 108 с распт·емъ (л. 297);4) Лк. 8:19–21 (толк.) Dei/ gar meta. tou/ avkou,ein( kai. poiei/n – 175 подобаеть бо " съслышаниемь и творити (л. 191) – 111 съ сл¥шан·емъ (л. 72);5) Ио.
3:19 (толк.) meta. tou/ pisteu,ein – 110 по вэрэ (л. 236 об.);6) Ио. 8:51–52 (толк.) meta. tou/ pisteu/sai – 110 по вэрован·и (л. 281 об.).5. Конструкция evn tw/| + inf. (+ Acc.)Конструкция evn tw/| + inf. (+ Acc.), выражающая отношения одновременности, вдревнем,преславскомиафонскомтекстахмоглапереводитьсядательнымсамостоятельным, придаточным предложением, которое вводится союзами вънегда / егда,или (реже) отглагольным существительным с предлогом. Такие варианты переводавстречаются и в чудовской редакции, но это единичные случаи, основной вариантперевода там – грецизированная конструкция вънегда + inf. [Пентковская 2009а: 218].
ВТЕ-1 также преобладает калькирование греческой конструкции, при этом если вевангельском тексте возможны разнообразные варианты (вънегда / еже + inf., вънегда +ind., дательный самостоятельный, причастие, одиночный инфинитив, предложнопадежная конструкция), то в толкованиях встречаются только два варианта – предложнопадежная и инфинитивная конструкции с преобладанием последней (6 инфинитивныхконструкций в ТЕ-1 от Марка, 6 инфинитивных и 3 предложно-падежных конструкции вТЕ-1 от Луки).5.1.
Перевод конструкции evn tw/| + inf. (+ Acc.) в ТЕ-1 от Маркаа) Перевод конструкцией дательный самостоятельный276Мр. 2:15 Kai. evge,neto evn tw/| katakei/sqai auvto.n evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. polloi. telw/naikai. a`martwloi. sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou// – 109 и б¥Tђ возлежащ¹ ему вму (sic!) его . и мнози м¥тари и грэш±ници . возлежаху со ·соTђмъ . и учен·ки его (л.
224) – 108и б¥Tђ възлежащ¹ ем¹ и мнози м¥тар·е и грэшници възлежах¹ съ iсоN . и съ ¹ченик¥ его (л. 266об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, в чудовскойсодержится перевод быTђ внегDђ возлежат¶ ем¹ [Воскресенский 1894: 120–121].б) Перевод инфинитивной конструкцией вънегда + inf.Мр. 4:4 kai.
evge,neto evn tw/| spei,rein – 109 и б¥Tђ внегаDђ сэяти (л. 233) – 108 и б¥Tђ егаDђсэаше (л. 274). Чтение ТЕ-1b совпадает с чтением древнего и афонского текстов, впреславской редакции содержится перевод бысть сэющум© [Воскресенский 1894: 146–147], два списка чудовской редакции содержат перевод внегDђ сэяше, два других её спискасовпадают с ТЕ-1а[Пентковская 2009а: 216], и именно такой способ переводаунифицирован в толкованиях.в) Один раз в ТЕ-1 от Марка встречается перевод отглагольным существительным спредлогом, который содержится также в остальных трёх редакциях евангельского текста:Мр. 6:48 Kai. ei=den auvtou.j basanizome,nouj evn tw/| evlau,nein – 109 и видэ я стражющавъ гребении (л. 251) – 108 въ гребен·и (л.
286 об.)Толкования ТЕ от Марка:1) Мр. 1:7–8 (толк.) evn tw/| pisteu,ein eivj to.n Cristo,n – 109 внегаDђ вэровати во хаTђ (л.215) – 108 внегда вэровати въ хЃа (л. 258 об.);2) Мр. 13:5–10 (толк.) evn tw/| eivpei/n – 109 в±негађD рещи (л. 300 об.) – 108 внегаDђ рещи (л.332);3) Мр. 13:32–37 (толк.) evn tw/| eivpei/n – 109 внегаDђ рещи (л. 305 об.) – 108 внегаDђ рещи (л.336);4) Мр. 13:5–10 (толк.) VAlla. kai. evn tw/| eivpei/n – 109 но внегађD рещи (л. 300 об.) – 108 новнегађD рещи (л. 331 об.);5) Мр.
14:6–9 (толк.) evn tw/| le,gein – 109 внегаDђ глтЃи (л. 308) – 108 внегађD гЃлати (л. 338);6) Мр. 15:22–28 (толк.) Pa,ntwj ga.r evn tw/| eivpei=n o[ti ouvk e;laben – 109 вска бо внегађDрещи не вз (л. 322) – 108 вско бо внегађD рещи не вз (л. 350).2775.2. Перевод конструкции evn tw/| + inf. (+ Acc.) в ТЕ-1 от Лукиа) Перевод конструкцией с инфинитивом вънегда / еже + inf.1) Лк. 1:8 VEge,neto de.
evn tw/| i`erateu,ein auvto.n evn th/| ta,xei th/j evfhmeri,aj auvtou/ e;nantitou/ Qeou/ – 175 быTђ же внегда слyжити емy участья своего предъ бмЃъ (л. 155 об.) – 173 быTђ жевнегда слyжити емy участия своего преDђ бЃмъ (л. 194 об.) – 111 б¥Tђ же внегда служити ему вчину чред¥ свое прDђэ бгЃомъ (л. 8 об.). Помимо ТЕ-1, инфинитивная конструкциясодержится только в чудовской редакции, однако там используется глагол сщЃньствовати; востальных редакциях употребляется дательный самостоятельный [Пентковская 2009а:211].2) Лк. 1:21 Kai. h=n o` lao.j prosdokw/n to.n Zacari,an( kai.
evqau,mazon evn tw/| croni,zeinauvto,n evn tw/| naw/|Å – 175 и бэша люDђе чающе захарьи " и чюжахус еже медлити емy (л. 157) –173 и бэша людие чающе захарье и чюжахус еже медлити емy (л. 196 об.) – 111 и бэахулюдие ждуще захар·а . и чюжаDђахус . коснщуемус въ црЃкви (л. 11 об.). В текстах древнейи преславской редакций используется еже + личная форма глагола, в афонской –дательный самостоятельный, в чудовской, как и в ТЕ-1а, используется инфинитивнаяконструкция, однако в сочетании с союзом внегда [Пентковская 2009а: 216].3) Лк. 5:1 VEge,neto de. evn tw/| to.n o;clon evpikei/sqai auvtw/|( tou/ avkou,ein to.n lo,gon tou/qeou/( kai.
auvto.j h=n e`stw.j para. th.n li,mnhn Gennhsare,t – 175 и быTђ внегда народy належати емyслышати слово биЃе " и тъ бэ стоя при езерэ генъсариистэ (л. 176) – 111 належащу ему (л. 37).Чтение ТЕ-1b совпадает с древней и афонской редакциями, преславская также используетдательный самостоятельный, однако данная конструкция стоит во мн. ч.; чудовскаяредакция совпадает с ТЕ-1а [Пентковская 2009а: 211].4) Лк. 5:12 Kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n evn mia/| tw/n po,lewn( kai.