Диссертация (1102027), страница 34
Текст из файла (страница 34)
ga.r moi ei;ph|j( o[ti o` dei/na plou,sioj w;n(evdi,dou ta.proso,nta( kai. evsw,qh (‘Не говори мне, что такой-то, будучи богат, раздал, что у него было,и спасся’) – 761 не бо не рци ми . wнъс·и бгUђа буда . раздаваше . в лэпот¹ и спЃсес (л. 198) –111 онсии (л. 208) – ВМЧ онъсии 1406;(9) Лк. 19:15–28 (толк.) mh. qe,lontej ga.r wvfelh/sai, tinaj( fasi.n( o[ti {Opou ouvke;speiren o` Qeo.j euvfui?,an( kai. evpithdoio,thta( evkei/qen mh. zh,tei qe,roj) To.n deina. ouvk evpoi,hseneuvfua/ kai.
pro.j ma,qhsin evpith,deion( kai. ti, me avpaitei/ th.n evkei,nou wvfe,leian* (Не желая бытькому-нибудь полезными, они говорят: «Где Бог не посеял одарённости и способности, там145не ищи жатвы. Такого-то Он не создал одарённым и способным к научению – что же отменя требовать пользы ему?»’) – 761 не хотще ползовати кого вэщаша . яко идэ не сэя бЃъ .добро прозбен·а лэпоты . тамо не ищи жатвы . wнс·и не створи добро прозбен·а и лэпот¥ . что§ мене ищеU и.ноCђ ползы (л.
202 об.) – 111 он±с·и (л. 218) – ВМЧ онъсiи 1419;(10) Лк. 19:15–28 (толк.) Kai. ti, poih,sw* VEa.n o` dei/na h=| a[gioj( qe,lei o` Qeo.j( kai.e;stin a[gioj\ e`me. ouv qe,lei( kai. ouvk eivmi, (‘что ж мне делать? если такой-то будет свят, топотому, что Бог благоволит ему, и он свят; а мне не благоволит, и я не свят’) – 761 и чтостворю аще wнъс·и стЃъ еTђ . хощUђе бо бЃъ и еTђ стЃъ . мене же не хощUе . и нэсмъ (л. 202 об.) – 111wн±сица (л. 218 об.) – ВМЧ онъсице 1420;(11) Ио.
1:29 (толк.) {Osper eivw,qamen le,gein\ To,de to. qu/ma tou/ dei/no,j evstin( avnti.tou/\ ~O dei/na tou/to prosh,gagen (‘Мы обычно говорим «эта жертва такого-то», вместо тогочтобы сказать «эту жертву принес такой-то»’) – 110 якоже wб¥кохомъ глЃати , си жерътваонсго еTђ , ли онс·и се принеслъ (л. 224).Примечательна форма оньсии, встречающаяся в ТЕ-1 от Луки и ТЕ-1 от Иоанна. Поданным словарей, форма оньсии встречается в Пчеле, а также в оригинальныхдревнерусских текстах, таких как Новгородская первая летопись, Вопрошания Кирика иЛобковский пролог 1282 г. [СДРЯ VI: 160; Срз.
II: 675].Такимобразом,лексемаонъсица(оньсии)былахарактернакакдлявосточноболгарских, так и для оригинальных древнерусских памятников. По еёупотреблению ТЕ-1 сближается с другим домонгольским переводом, сочетающим в себеюжнославянизмы и лексические русизмы, – Пандектами Никона Черногорца, так же как игруппа толковых переводов, стоящим особняком от подгруппы Хроники ГеоргияАмартола.VII.2. Наречия2.1. Перевод греческих наречных форм diati,, ti,noj e[neken, eivj ti,, i[na ti,с синонимичным значением ‘почему, зачем, для чего’2.1.1.
Перевод diati, (dia. ti,)По данным словарей, diati, (dia. ti,) могло переводиться как почьто и чьто [ССЯ III:235; IV: 912]. В ТЕ греческому diati, чаще соответствует по что (36 раз) [примеры даются вобъёме ТЕ от Матфея, Марка и Иоанна]:146ТСЛ 109 Мф. 5:2а по что (л. 31), 9:11 по что (л. 57), 9:14 по что (л. 57 об.), 13:10 почто (л. 83 об.), 15:2 по что (л. 98 об.), 15:3 по что (л. 99), 17:19 по что (л. 115 об.), 21:25 почто (л. 141); Мр. 2:18 по что (л. 225), 2:18–20 (толк.) по что (л. 225 об.), 7:5 по что (л. 252об.), 11:31 по что (л.
289 об.); ТСЛ 110 Ио. 1:30 по что (л. 224), 3:1–2 (толк.) по что дважды(л. 232 об.), 6:56–62 (толк.) по что (л. 265), 6:65–67 (толк.) по что (л. 266), 7:1–5 (толк.) почто (л. 268), 7:45 по что (л. 274), 7:44–46 (толк.) по что (л. 274), 8:15–16 (толк.) по чтодважды (л. 275 об.), 8:42–43 (толк.) по что (л. 280) – 114 по что (л. 148), 8:44–45 (толк.) почто (л. 280 об.), 8:46 по что (л. 280 об.), 10:17–21 (толк.) по что (л. 292), 11:1–3 (толк.) по что(294 об.), 12:4–8 (толк.) по что (л. 303), 12:48–50 (толк.) по что (л. 310 об.), 13:23–26а (толк.)по что дважды (л. 315), 13:36–38 (толк.) по что (л.
318), 14:15–17 (толк.) по что (л. 322),18:15–16 (толк.) по что (л. 344), 18:24–27 (толк.) по что (л. 345 об.), 20:5–13 (толк.) по что (л.358).Однако 14 раз – как в толкованиях, так и в евангельском тексте – встречаетсяперевод греч. diati, как что ради:ТСЛ 109 Мр. 1:9–11 (толк.) что ради (л. 214 об.), 10:17–22 (толк.) что ради (л. 276об.), 13:14–17 (толк.) что раD J (л. 301); ТСЛ 110 Ио. 1:15 (толк.) что ради (л. 220 об.), 3:4–5(толк.) что ради (л. 233), 7:14–16 (толк.) что ради (л. 269), 8:43 что ради (л.
280), 9:6–7(толк.) что же ради (л. 284), 11:38–42 (толк.) что же раD J (л. 299), 12:5 что раD J (л. 303), 12:48–50 (толк.) что ради (л. 310 об.), 13:23–26а (толк.) что ради (л. 315), 13:37 что раD J (л. 317 об.),14:23–24 (толк.) что ради (л. 323 об.).Подобная аграмматичная форма возникает из-за буквального калькированиягреческих морфем, однако без сохранения порядка их следования. Данный способперевода унифицируется чудовской редакцией, в которой во всех рассмотренных вышеслучаях в соответствии с diati, используется что ради (за исключением Ио.
8:43, гдеиспользуется вариант сего ради); во всех остальных редакциях евангельского текстаупотребляется почто (за исключением Ио. 12:5, где используется вариант чесо ради)[Евангелие от Матфея 2005: 51, 72, 83, 94, 113; Воскресенский 1894: 122–123, 214–215,306–307; Евангелие от Иоанна 1998: 35, 40, 41, 56, 65].147Ещё по одному разу в ТЕ встречается другой перевод: Мф. 17:3 (толк.) что (л. 112)и Ио. 10:26б–30 (толк.) сего раD J (л.
293); один раз «Diati,*» просто опущено в Ио. 3:16–17(толк.), л. 235 об., а один раз имеет место пропуск фрагмента текста (Ио. 20:14–18 (толк.),л. 359).2.1.2. Перевод ti,noj e[nekenДля синонимичного сочетания ti,noje[neken, которое состоит из формыместоимения tij ‘что’ в род. ед. и предлога e[neken ‘из-за, ради’, наоборот, преобладаетперевод что ради. Так, в ТЕ от Матфея и Марка (по рукописи ТСЛ 109) и ТЕ от Иоанна(ТСЛ 110, 114) что ради в соответствии с ti,noj e[neken встречается 44 раза:ТСЛ 109 Мф. 1:1а (толк.) что раD J дважды (л.
5 об.), 1:1в (толк.) что ради (л. 6 об.),1:12–16 (толк.) что ради (л. 8 об.), 1:18 (толк.) что ради (л. 9 об.), 2:1г (толк.) что ради (л.14), 2:3 (толк.) что раD J (л. 15), 27:33–37 (толк.) что раD J (л. 197 об.); Мр. 5:30–34 (толк.) что жеради (л. 242), 10:32–34 (толк.) что ради (л. 280), 12:28–34 (толк.) что же ради (л. 295); ТСЛ110 Ио. 1:1 (толк.) что же дэл (л. 214) – 114 что ради (л. 5), 1:12 (толк.) что дэл (л. 218) –114 что ради (л. 12 об.), 1:28 (толк.) что ради (л. 223 об.), 1:29 (толк.) что же ради (л. 223об.), 4:5–6 (толк.) что ради (л. 240 об.), 4:25–27 (толк.) что ради (л.
244 об.), 4:43–45 (толк.)что ради (л. 247 об.), 4:51–54 (толк.) что ради (л. 249), 5:14–16 (толк.) что ради (л. 251), 6:5–9 (толк.) что ради (л. 257 об.), 6:59–62 (толк.) что ради (л. 256), 7:1–5 (толк.) что ради (л.267 об.), 7:9–10 (толк.) что ради (л. 268 об.), 7:17–18 (толк.) что ради (л. 269 об.), 7:47–51(толк.) что же ради (л. 274 об.), 8:21–24 (толк.) что ради (л. 276 об.), 11:38–42 (толк.) что жераD J (л. 299), 12:4–8 (толк.) что же раD J (л. 303 об.), 12:27–30 (толк.) что раD J (л. 306 об.), 12:36б–40 (толк.) что раD J трижды (л. 308 об.), 13:23–26а (толк.) что же раD J (л. 315), 14:12–14 (толк.)что же раD J (л.
320 об.), 14:21–22 (толк.) что же раD J (л. 323), 16:12–15 (толк.) что же ради (л.333), 19:12–14а (толк.) что ради (л. 351), 19:24б–27 (толк.) что ради (л. 354), 19:31–33(толк.) что же раD J (л. 354 об.), 20:14–18 (толк.) что ради (л. 358 об.), 20:24–27 (толк.) чторади (л. 360 об.), 21:19–23 (толк.) что же ради (л. 365), 21:24–25 (толк.) что ради (л.
366).Стоит отметить, что дважды в ТЕ-1а встречается вариант что дэл (Ио. 1:1 (толк.),1:12 (толк.)). В ТЕ-1а используется почти исключительно охридский послелог ради, а не148преславский дэл, что объединяет текст не только с группой домонгольских переводов,содержащих южнославянизмы и русизмы, но также с такими восточнославянскимипереводами, как Пчела, История Иудейской войны Иосифа Флавия, Чудеса Николы иСтудийский устав [Пичхадзе 2011в: 53–54].Вариант почто фигурирует 18 раз: Мф.
2:16б (толк.) Ti,noj de. e[neken – почтоF (л. 19),15:21–23 (толк.) почто (л. 101 об.), 26:27–28 (толк.) почто же (184); Мр. 9:9 (толк.) почто (л.265 об.), 10:23–27 (толк.) почто (л. 278 об.), 14:44–49 (толк.) почто (л. 314), 15:16–21 (толк.)почтоF (л. 320); ТСЛ 110 Ио. 2:9–10 (толк.) почто (л. 230) – 114 что ради (л. 37), 2:12–17(толк.) почто (л. 231) – 114 что ради (л.
38 об.), 7:47–51 (толк.) почто (л. 274), 11:11–16(толк.) почто (л. 296), 11:17–20 (толк.) почто (л. 296 об.), 16:16–18 (толк.) почто (л. 333),17:11–12а (толк.) почто (л. 338 об.), 19:8–11 (толк.) почто (л. 349 об.), 19:38–42 (толк.) почто(л. 356), 20:19–23 (толк.) почто (л. 360), 21:1–8 (толк.) почто (л. 362).Один раз ti,noj e[neken переводится как что (Мф. 14:6–8 (толк.) л. 93 об.)При этом в других сочетаниях tinoj переводится косвенными падежами, напр.:(1) Мф.
6:9–10 (толк.) h; a;llou tino,j – 109 или § иного чего (л. 42 об.)(2) Мф. 23:6–7 (толк.) ti,noj a;xioj* – 109 чему достоинъ (л. 155)Именно поэтому применительно к ТЕ речь идёт о специальном переводе diati, иti,noj e[neken, а не о попытке уклониться «от выбора между церковнославянизмом чесо радии русизмом чего ради», как это предполагается в [Пичхадзе 2011в: 316] по отношению кряду переводных текстов. Вообще, надо заметить, что в ТЕ-1 отсутствуют формыместоимения чьто и его производных от основы на -ес-/-ьс-, характерные длястарославянских памятников, но встречающиеся, однако, и в ранних древнерусскихцерковнославянских текстах [Пичхадзе 2011в: 315].
При этом местоимение чьто от основына -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2; так, например, оно присутствует во втором переводе ТЕ отМатфея, содержащемся в ТСЛ 107, 108, 110 (в частности, там, где в ТЕ-1 стоит что ради всоответствии с ti,noj e[neken, в ТЕ-2 используется почто или чесо ради10). ПримерА. А. Пичхадзе ни о чесомъ для ТЕ от Луки [Пичхадзе 2011в: 315] также приходится на10Напр., ТСЛ 107, Мф. 1:1а (толк.) почто (л. 6), Мф. 1:1а (толк.) чесо ради (л. 6).149второй, южнославянский, перевод, содержащийся в ВМЧ.
Кроме того, помимо ТЕ-2,формы дат. и мест. падежей местоимения чьто имеют основу -ес-/-ьс- во втором переводеТолкового Апостола (ТА-2) [Пентковская 2013: 234].2.1.3. Перевод eivj ti,В старославянских текстах eivj ti, могло переводиться несколькими способами:почто, въ чемь, въ что, въск©« [ССЯ I: 328, III: 235]. В греческом тексте ТЕ eivj ti,встречается только в Евангелиях от Матфея и Марка, и лишь один раз из восьмипереводится как что ради:(1) Мф. 26:8 Eivj ti, h` avpw,leia au[thÈ – 108 что ради гибель си б¥Tђ (л.