Диссертация (1102027), страница 29
Текст из файла (страница 29)
2011: 42–45]. Приведём новые примеры:1. Глоссирование нетривиальных греческих форм123В ТЕ-1а встречаются транслитерированные грецизмы, которым даются славянскиесоответствия:1) Мф. 13:36–37 (толк.) Ziza,nia de. eivsi pa,nta ta. tw/| si,tw| evpifuo,mena fqartika.( ai=ra(o;roboj( brw,mion( kai. ta;lla (‘Под плевелами подразумевается всё вредное, что растет средипшеницы: сорная трава, дикий горох, дикий овес и др.’) – 109 w плевелэF въпрашаюU ихжеразличенъ видъ . ера . wровосъ .
вромиwнъ . куколь . сверэпица . сэньца (л. 88 об.) – 331 ера ,оровосъ, вромнонъ , кукоMђ . сверэпица , синца (л. 58).2) avnabai,nei (praes. 3 Sg.) ‘поднимается’ – анавениЕщё одним неосвоенным иноязычным вкраплением является лексема анавени:Мр. 3:13–19 (толк.) VAnabai,nei eivj to. o[roj w[ste proseu,xasqai (‘Поднимается нагору, чтобы помолиться’) – 109 въсходить анавени на гору якоже молитис (л. 229) – 331анавени и " въсходить на гору " якоF помолитис (л. 159), в ТЕ-1b глосса устраняется: 108въсходиU на гор¹ (л. 268 об.).2.
Славянские дублетыСлавянские дублеты, скорее всего, появились в ТЕ-1 на стадии редактированияпамятника: изначально помещённые на поля редактором, при переписке глоссы быливнесены в текст, – так как в основном глоссируются диалектные формы: презентноепричастие буда, русизм щьпъ.1) oi=da: вэмь – знаюМф.
26:72 Ouvk oi=da to.n a;nqrwpoj) – 109 не вэмь ни знаю члЃка (л. 192). Двойноечтение представлено только в ТЕ-1, тексты древней, преславской и афонской редакциииспользуют лексему зна«, чудовская – лексему вэдэ; интересно, что в рукописи Погод.174, представителе толковой редакции, также содержится лексема вэдэ [Евангелие отМатфея 2005: 148].2) Мр.
1:4–5 (толк.) +Hlqen o` dei/na dorufo,roj tou/ basile,wj khruvsswn brwma,twnparaskeuh,n (‘пришёл такой-то телохранитель царя, повелевая приготовить пищу’) – 109приде нэкто wн±сица . преDђ цЃреN проповэдая брашномъ пристроен·е (л. 206 об.) – 331 приде нэктоwньсица преD црђемь проповэдая брашномъ пристроенье (л. 146) – 108 пр·иде нэкто преDђ цЃремьонсица , проповэдаа брашноN пристроен·е (л. 258).3) w;n: сыи – буда124Ио. 3:9–12 (толк.) Dio. kai. o` Ku,rioj deiknu,wn auvtw/|( o[ti avpo. avfelei,aj tau/tafqe,ggetai( fhsi,\ Su. dida,skaloj w;n tou/ VIsrah.l (Поэтому и Господь, показывая ему, что онспрашивает так от простоты, говорит: «Ты учитель Израилев») – 110 тэм и гьTђ явля ему .яко не полезно си вэщаеть рече т¥ учитель с¥и буда излЃвъ (л.
234) – 114 тэN и гЃь явля емуяко не полезнэ с·а глЃет . рече . т¥ учтЃль с¥ б©да iилЃевъ (л. 45).4) h` e;kleiyij: щьпъ – оскудениеМр. 15:33–37 (толк.) Sko,toj evge,neto( ouvk evfV e[na to,pon( avllV evfV o[lhn th.n gh/n\ kai. eivme.n h=n kairo.j evklei,yewj( ei/cen a[n tij le,gein( o[ti fusiko.n to. pa,qoj\ nu/n de.(tessareskaidekatai,a h=n h` selh,nh( o[te avmh,canon gene,sqai e;kleiyen fusikh,n – 109 Тма б¥Tђ нена единомъ мэстэ . но по всему миру . аще б¥ врем щ±пеъN . рекль б¥ кто .
яко по естествустрасть . нЃнэ же бэ . дЃ¶ . лун¥ . и егаDђ немощ±но б¥ти щ±пемь . wскудэн·ю по естьству (л. 324)– 331 тма б¥Tђ не на единоNђ мэстэ , но по всему мир¹ . и аще б¥ врэм щ±пем . реклъ б¥ кто яко поеTђству стртTђть , ннэђ же , д¶ђ, бэ лун¥ , егда немощно б¥ти , щ±пемъ , wск¹дэн¶ю по еTђств¹ (л.212) – 68 врем ущпоN ... немощно б¥ти ущпоN (л.
348) – 108 врем щ±пеN, немощно б¥ти щ±пемъ .оск¹дэн·ю (л. 352).5) Ио. {Ora th.n oivkoume,nhn( kai. kata,maqe ta. th/j Pronoi,aj e;rga\ h[lion avnate,llonta(duo,menon( qa,lassan( phga.j( potamou.j( zw/a pa,nta a`plwj dhmiourghqe,nta (Смотри навселенную и познай дела Промысла: солнце восходит и заходит; посмотри на море,источники, реки, животных, вообще на все сотворенное) – 110 вижьD вселеную . и нав¥книпром¥шлен·ю дэла слЃнце въсходще и заходще . море источник¥ рэк¥ .
sвэри скwти . вс въпростэ сътворена (л. 252)Подобные слитные чтения хорошо представлены в славянской литургическойтрадиции [ЖВН: 33–34].Глоссы в ТЕ-1b1) Лк. 9:1–6 (толк.) Tine.j de. to. mh. basta,zein tou.j avposto,louj( mh,te ph,ran( mh.ter`a,bdon( mh.te avna. du,o citw/naj e;cein – 175 нэц·и же " еже не взти аплTђмъ ни мэха нижезла " ниже двy ризу имэти (л.
195) – 761 нэц·и же еже не възти аплTђмъ . ни мэха . ни жезла . нидву риз¹ имэти (л. 139) – 111 нэц·и же . еже не взти аплTђлwмъ ни пир¥ ни мэха , ни жезла , ниже двою ризу имэти (л. 79 об.). Интересно, что в ТСЛ 111 содержится глосса: даннаярукопись представляет собой позднюю редакцию ТЕ-1b, отредактированную по афонской125норме, поэтому содержащееся в данном примере двойное чтение является вторичным,появившимся при переписке после стадии редакторской работы.2)ВТЕ-1bглоссируетсягрецизмсинапныи,являющийсяхарактернойособенностью перевода ТЕ-1а, и, как правило, устраняющийся в ТЕ-1b:Лк. 13:18–22 (толк.) 175 яко паче синапь мнитьTђ убо малъ быти (л.
230 об.) – 111якоже и синапно зер±но , еже еTђ гор©шно . мниUс мало б¥ти (л. 145 об.).Из домонгольских переводов, содержащих лексические русизмы, глоссированиенеадаптированных вкраплений встречается в ТА-1 [Пентковская и др. 2011: 42], хорошоизвестных грецизмов – в Хронике Георгия Амартола, Пчеле [Пичхадзе 2011в: 63, 290],славянские дублеты представлены в древнерусском переводе Жития Василия Нового[ЖВН: 32–34], а также в Повести о Варлааме и Иоасафе, Житии Феодора Студита иБеседах на Шестоднев Севериана Гавальского [Пичхадзе 2011в: 76–77].VI. Чтения ТЕ-1, совпадающие с чудовской редакциейТЕ-1а характеризуется наличием некоторых чтений в евангельском тексте, невстречающихся в древней, преславской и афонской редакциях, но присутствующих вчудовской, куда они, по всей вероятности, были заимствованы из ТЕ-1.VI.1. Лексические особенности1. o` stasiasth,j: ковьникъ – сустаница, h` sta,sij: кровъ – сустаница ‘сообщники помятежу’В древней и афонской редакциях для перевода греческой лексемы o` stasiasth,jиспользуется слово ковьникъ, в преславских текстах употребляется лексема съвэтьникъ[Воскресенский 1894: 376–377].
В ТЕ-1а, а вслед за ним и в чудовской редакции, одно и тоже значение разных греческих слов передаётся одной лексемой:Мр. 15:7 +Hn de. o` lego,menoj Barabba/j meta. tw/n sustasiastw/n dedeme,noj( oi[tinej evnth/| sta,sei fo,non pepoih,keisan – 109 бэ же нарецаем¥и варав±ва .
съ своею сустаницею свзанъ .и еже и в± сустаници убои сотвориша (л. 319 – 319 об.) – 331 бэ же нарицаем¥и варавва съ своеюсвстанице© свзанъ иF и в сустаници сътвориша (л. 209) – 68 бэ же варавва нарицаеN с ковникисвоими свзаOђ , и стрегомъ в± темниц¥ .иже въ кровэ уб·иство сътворше злое (л. 344) – 108 бшеFнарицаем¥и варавва с ковник¥ своими свзанъ , иF въ кровэ ¹б·иство сътвориша (л. 348).126Словарями лексема сустаница фиксируется только в ТЕ и чудовской редакции [СрзIII: 627; СРЯ 29: 64].2. derma,tinoj: усниянъ – кожанъЛексема усниянъ характерна для древней, преславской и афонской редакций.
ВТЕ-1а и в чудовской редакции данной лексеме соответствует прилагательное кожанъ,которое встречается в Путятиной минее XI в., Пандектах Никона Черногорца, ХроникеГеоргия Амартола, Завете мнишеского житья уным черньцем в кельи Кирилла Туровскогоиз сборника Чудова монастыря к. XIV в., Ипатьевской летописи, [Срз I: 1246, СДРЯ XI–XIV вв., IV: 234]. Из старославянских текстов форма кожьнъ встречается только вСупрасльской рукописи [Цейтлин 1994: 287].
В ТЕ-1b кожанъ заменяется на традиционноеусниянъ:1) Мф. 3:4 kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/ – 109 и поясъ кованъ (sic!) wчреслэхь еCђ (л. 22);2) Мр. 1:6 kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/ – 109 и поясъ кожанъ wчреслэхъ его (л. 206 об.) – 331 кожанъ (л. 146 об.) 68 и посъ кожаO о чреслэa его (л. 251) – 108оvснинъ (л. 258).В толкованиях также используется лексема кожанъ:1) Мф. 3:11б (толк.) ~Upodh,mata ga.r eivsin h` dermati,nh sa.rx – 109 сапози бо сутькожана плоть (л.24);2) Мф. 14:19б–21 (толк.) o` sa,rkinoj kai. derma,tinoj tw/n VIoudai,wn nou/j – 109 понежероD плотнъ и кожанъ .
умъ ¶удэискь (л. 95 об.);3) Мр. 1:6 (толк.) Pe,nqouj ga.r o` sa,kkoj\ h` de. dermati,nh zw,nh( th.n ne,krwsin dhloi/tou/ VIoudai/kou laou/ – 109 плаcђ бо еTђ вретище . кожан¥и же поясъ . умерьш±вен·е явлеть людемьiуDђиск¥N (л. 206 об.) – 331 кожан¥и (л. 146 об.) 68 кожан¥и (л. 251) – 108 кожан¥и (л.
258).Интересно, что данная лексема сохраняется во втором, южнославянском переводеТЕ:Мф. 3:4 – 107 и поясъ кожьнь w чреслэa своиa (л. 35 об.);Мф. 3:11б (толк.) – 109 сапоз¥ же суUђ . кожна пльть (л. 37).1273. i`ma,nta: ремень – въстугы (въстугъвь)В соответствии с греч. o` i`ma,j в древних текстах использовалась лексема ремы, впреславских – възв©зъ [Славова 1989: 96]. В ТЕ-1 содержится особое чтение – лексемавъстугы, которая фиксируется словарями, помимо ТЕ, в Книге Бытия пророка Моисея иДомашнем быте русских царей XVI–XVII вв. [Срз I: 425; СРЯ 3: 156; в СДРЯ XI–XIV вв.отсутствует]. Наличие данной лексемы в ТЕ отмечал Г.
А. Воскресенский, называя егоисточником чтения чудовской редакции [Воскресенский 1893: 171]:Мр. 1:7 ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ – 109 емуже ни есмь достоинь преклоньс . разрDђэшити устугве [на полях глосса ремень] сапогу его (л.215) – 331 емуF нэсмь доволенъ преклоньс разрэшити въстугвь сапогу его (л. 147) – 108 ем¹Fнэсмь дwTђинъ поклонс разрDђэшити ремень сапогъ его (л.
254 об.). В древней и афонскойредакциях используется лексема ремень, в преславской – възвузы, чудовская совпадает столковой [Воскресенский 1894: 94–95].В толкованиях также используется данная лексема:Мр. 1:7–8 (толк.) w[ste lu/sai to.n i`ma,nta( toute,sti( to.n desmo.n to.n avpo. lw,rout tw/nu`podhma,twn – 109 яко же §рэшити ремень . се же есть уза . еже § ремене сапогомъ (л. 215) –331 коF §рэшити въстуговь.