Диссертация (1102027), страница 24
Текст из файла (страница 24)
нЃнэ же бэ . дЃ¶ . лун¥ . и егаDђ немощ±но б¥ти щ±пемь . wскудэн·ю по естьству (л. 324)– 331 тма б¥Tђ не на единоNђ мэстэ , но по всему мир¹ . и аще б¥ врэм щ±пем . реклъ б¥ кто якопо еTђству стртTђть , ннэђ же , д¶ђ, бэ лун¥ , егда немощно б¥ти , щ±пемъ , wск¹дэн¶ю по еTђств¹ (л.212) – 68 врем ущпоN ... немощно б¥ти ущпоN (л. 348) – 108 врем щ±пеN, немощно б¥ти щ±пемъ .оск¹дэн·ю (л. 352).Однако греческий глагол того же корня со значением ‘оскудеть, иссякнуть’ в ТЕпереводится общеславянской лексемой оскудэти:Мр.
3:6–12 (толк.) ~H ga.r profhtei,a tou/ VIakw.b diela,mbanen( o[te evklei,yousin oi` evxVIou,da a;rcontej( to,te to.n Cristo.n evlqei/n – 109 ибо пррPђчьство ияковле постигаше егаDђwскудэюта iудэистии кнЃзи . тогаDђ хуTђ приятии (л. 228 об.) (отсылка к Быт. 49).2. o` krhmno,j ‘скала, утёс’ – слуда (слудьва) ‘крутой берег, обрыв’В текстах древней, преславской и афонской редакций нет разграничения лексем o`aivgialo,j ‘морской берег’ и o` krhmno,j ‘скала, утёс’ – обе переводятся существительнымбрэгъ, например: Ио. 21:4 e;sth o` VIhsou/j eivj to.n aivgialo,n – 110 ста iЃс на брезэ (л. 361 об.),совпадает с чтением всех редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 95].
В ТЕ-1 представленспециальный перевод для греч. o` krhmno,j ‘скала, утёс’ лексемой слудьва, котораяфиксируется словарями в оригинальных древнерусских текстах (Никоновской иИпатьевской летописях), а также в таких переводных текстах, как ТЕ и Христианскаятопография Козмы Индикоплова [Срз.
III: 425–426; СРЯ 25: 119]. Лексема слудафиксируется в современных кировских, нижегородских, вологодских, архангельскихговорах [СРНГ 38: 306–307]. В греческом тексте ТЕ лексемы с корнем -krhmnвстречаются в евангелиях от Матфея, Марка и Луки:(1) Мф 8:32 Kai. ivdou. w[rmhse pa/sa h` avge,lh tw/n coi,rwn kata. tou/ krhmnou/ eivj th.nqa,lassan – 109 и устремис стадо свиное по слудъвамъ в море (л. 55 об.). С чтением ТЕ-1101совпадает чудовская редакция, остальные тексты используют нейтральную лексему брэг©[Евангелие от Матфея 2005: 49].(2) Мф. 25:31–33 (толк.) evri,fouj de.( tou.j a`martwlou,j\ kata.
krhmnw/n ga.r badi,zousi(kai. a;taktoi, eivsi kai. a;karpoi w`j oi` e;rifoi – 109 козлища же грэш±н¥я . по слудвамъ . искаMђдвамъ бещина и беплодна . яко и козли (л. 176). Обращает на себя внимание и лексемаскалдва ‘скала’. В форме скалъва она фиксируется только в Хожении игумена Даниила[Срз. III: 363], а вариант скала есть также в русском списке Жития Константина Философа[ССЯ IV: 83].(3) Мр. 5:13 kai. w[rmhsen h` avge,lh kata.
tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan – 109 ивнидоша во свиния . и устремис стадо во слуDђ в± море (л. 240 об.) – 331 и внидоша въ свин· ,и устремис стадо в слудоB в море (л. 266) – 108 вънидоша въ свин·а и устремис стадо побрег¹ в± море (л. 280). Чудовская редакция совпадает с чтением ТЕ-1а, остальные редакциииспользуют перевод по брэгу [Воскресенский 1894: 166–167]. Вероятно, лексема слудыпопала в чудовскую редакцию через посредство ТЕ-1а. Связь этих двух источников виспользовании некоторых специфических регионализмов, в том числе фонетических иморфологических, отмечалось в [Пентковская 2009а].(4) Мр.
5:11–13 (толк.) eivj tou,touj eivse,rcontai oi` dai,monej( kai. r`i,ptousin auvtou.jkata. tou/ krhmnou/ th/j avpwlei,aj – 109 и в± т¥ входть бэси и смэтають и сълуDђ . погибели (л.241) – 331 в т¥ входть бэси , и смэтаютс въ слудоBђ пог¥бели (л. 166 об.) – 108 в т¥въходU бэси . и смэтаютс съ брега въ пог¥бели (л. 277 об.);5) Мр. 10:1–9 (толк.) VHrwthsan ga.r auvto.n evrw,thma avmfote,rwwen e;con krhmnnouj –109 и въпросиша бо его въпроса wбоюду имуща слудв¥ (л.
274) – 108 въпросиша бо еCђ въпросаобоюд¹ им¹ща брег¥ (л. 309 об.);(6) Мр. 12:13–17 (толк.) To. o[lon de. tou/to te,cnasma h=n( avmfote,rwqen e;con krhmnou.j –109 все же се хитрость бэ wбоюду имущи слудв¥ (л. 293 об.) – 331 все же хитрость бэwбоюду имущи слуд±в¥ (л. 193) – 108 все же с·е л¹кавьство бэ , обоюд¹ им¹щи , како б¥¹ловити (л.
326).(7) Кроме того, однокоренной глагол katakrhmni,zw ‘сбрасывать, сталкивать;сталкивать со скалы, сбрасывать в пропасть’ также переводится в ТЕ-1 данной лексемой:102Мф 4:6 (толк.) Kai,toi ge( w= miare.( eiv Ui`o.j h=n tou/ Qeou/( katekrh,mnisen a;n e`auto.n *Th/j sh/j wvmo,thtoj touto, evsti( to. katakrhmni,zein tou.j dai,monw/ntaj\ Qeou/ de.( to. sw,zein) – 109что wсквернено . аще б¥ снЃъ бЃжии . верьглъ ли с б¥ . то еTђ твоего суровьства еже метатис съслудъвъ бэснующиaђ . бгЃви же спЃсати (л.
27 об.).(8) Лк. 4:22–30 (толк.) VAkou,ontej de. tau/ta evn th/| sunagwgh/|( evplhrou/nto qumou/( de,onqauma,zein( kai. evpeirw/nto katakrhmni,sai auvto,n) (Слышащие это в синагоге наполнялисьяростью, что достойно удивления, и думали бросить Его с утеса) – 761 сл¥шавше си въсборэ исполнхус ярости . треб¹юще чюDтJтис . и хотэша и низърин¹ти (л. 120 об.) – 111 wниже хотэша низъринути (л. 34 об.).(9) Лк. 8:33 Kai. w[rmhsen h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n li,mnhn( kai.
avpepni,ghÅ –761 и ¹стремис стадо по брег¹ въ езеро . и истопе (л. 136)(10) Лк. 12:35–40 (толк.) avllV h; eivj tu,fon evne,peson( h; eivj a;llon avponoi,aj krhmno,n(но впадали или в гордость, или в другую пропасть безумия.) – 761 но в в¥соко¹м·евпадоша . или во ин¹ погибель рва (л.
162) – 111 или въ ин© пог¥бель рова (л. 131)Таким образом, лексема слуды употребляется как в основном тексте ТЕ-1а, так и втолкованиях двух евангелий – от Матфея и Марка; в ТЕ-1а от Луки представлен кактрадиционный перевод лексемой брэгъ (в евангельском стихе), так и перевод лексемойровъ, однако словари фиксируют передачу данной лексемой только греческихсуществительных o` bo,qroj ‘яма, углубление’, o` la,kkoj ‘яма, ров’, to. o;rugma ‘яма, ров’, h`ta,froj ‘ров’, to. ba,raqron ‘яма, пропасть’ [СДРЯ X: 393–395].3.
to. mi,lion – вьрста ‘мера длины’Ещё один русизм, объединяющий ТЕ-1 с чудовской редакцией, – вьрста всоответствии с греч. to. mi,lion:Мф. 5:41 kai. o[stij se avggareu,sei mi,lion e[n( u[page metV auvtou/ du,o – 109 аще ктопоимет± т ит±ти верьсту едину . иди с нимь двэ (л. 40). С ТЕ-1 совпадает чудовскаяредакция, остальные содержат стандартное чтение попьрище [Евангелие от Матфея 2005:36].В значении ‘мера длины’ лексема вьрста широко представлена в русских летописях[Срз. I: 463; СДРЯ II: 267]. Из домонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и103русизмы, вьрста встречается и в значении ‘возраст’, и в значении ’мера длины’, а вдревнерусских переводах – Александрии, Повести об Акире Премудром и ИсторииИудейской войны – исключительно в значении расстояния [Пичхадзе 2011в: 109–110].4. perieli,ssw ‘обёртывать, обматывать’ – огыбатисИо.
21:1–8 (толк.) oi` te Foi,nikej kai. oi` Su,roi a`liei/j perieli,ttousin e`autoi/j(опоясываются финикийские и сирийские рыбаки) – 110 припол·ано нэчто полотно . ежеефиwп· суть р¥болови . wг¥баютс (л. 362) – 113 еф·опи с©ще р¥болови ог¥баютс (л.
544) –114 еф·опи с©ще р¥болови ог¥баютс (л. 330 об. – 331).Словарями, помимо ТЕ, фиксируется только в Азбуковнике 1564 г. [Срз. II: 612;СРЯ 12: 232]. Со значением ‘обращать, поворачивать, сгибать’ представлено встарословенском, старочешском, старословацком, старопольском языках [ЭССЯ 27: 58].Огибать ‘одевать, окутывать, закутывать’ встречается во владимирских и ярославскихговорах, со значением ‘подпоясать’ – в нижегородских; огибаться ‘закрыться, укутатьсяодеялом’, ‘надеть на себя верхнюю одежду, укутаться полами одежды, подпоясаться’ – вярославских, костромских, владимирских, московских, тверских, псковских, новгородскихговорах [СРНГ 22: 313–314].5.
avpodokima,zw – ненадобу сътворити ‘отвергнуть’Мр. 12:10 Li,qon o]n avpedoki,masan oi` oivkodomou/ntej (‘камень, который отверглистроители’) – 109 камень егоF не надобу створиша зижющеи (л. 291 об.) – 108 камень егwF не врд© сътвориша зиж¹щеи (л. 322). Чтение ТЕ-1а не отмечено в других евангельскихредакциях. В текстах древней редакции преобладает перевод не требоваш зижющеи(наряду с неврэду / небрегу / не в рду сътвориша), в преславских текстах – вариантынебрэгоша / §вьргоша / не требоваша / не въсхотэша / в ненавидобу / в главу, в чудовскойредакции – небрэгоша зижющеи, чтение ТЕ-1b совпадает с афонской редакцией[Воскресенский 1894: 312–313].Прасл.
*nadoba имеет продолжения только в севернославянских языках, причём изпервоначального ‘надобность, потребность’ позднее в западнославянских языках ибелорусском развивается значение ‘орудие; посуда’ [ЭССЯ 22: 9–10]. Словарямификсируется только наречная форма надобэ (надоби) ‘надо, нужно’ только в104восточнославянских памятниках [СДРЯ V: 136–137; Срз. II: 277–279; СРЯ 10: 72],восходящая к Д.-М. ед. ч. от *надоба [Янин, Зализняк 1986: 183].6. o` o;xoj – уксусъСм. раздел II.3.