Диссертация (1102027), страница 19
Текст из файла (страница 19)
avna,xion h`gou/nto tou/ thlikou,tou Didaska,louto. prosfo,resqai auvtw/| paidi,a) – 175 учнЃци бо недостоно мнхy такомy учителю приноситидэти (л. 262 об.) – 761 учтЃлю (л. 196 об.) – 111 учтЃлю (л. 204 об.);Лк. 18:18–23 (толк.) Prose,rcetai gou/n tw/| Kuri,w|( w`j a`plw/j avnqrw,pw|( kai.didaska,lw|) – 173 приходить убо къ ¶свTђи " яко ко простy члвкЌy уцителю (л. 308 об.) – 111учтЃлю (л.
206).Грецизм дидаскалъ является редким для церковнославянских памятниковзаимствованием и встречается только в домонгольских переводах, содержащихюжнославянизмы и русизмы – Хронике Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафеи Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова [СДРЯ II: 467;Пичхадзе 2011в: 305].3.
h` evpistolh,: епистолия ‘послания апостолов’ – съборное посъланиеГрецизмепистолиявпервоначальныйпериодславянскойписьменностииспользовался прежде всего для обозначения посланий апостолов. В афонской редакцииевангельского текста в качестве заменителя грецизма употребляется славянская лексемапосълание, калькирующая внутреннюю форму греческого слова. В церковнославянскомязыке лексема епистолия «конкурировала с целым рядом синонимов германского,греческого и славянского происхождения. В Апостоле h` evpistolh переводится как букъви,къниг¥, посълани¬ или передаётся как епистолия» [Пичхадзе 2007: 75]. Для первогоперевода Толкового Апостола характерно употребление лексемы епистолия, тогда как впозднейшей редакции данная лексема заменяется на славянское соответствие посълание[Бобрик 2011: 80].
Такое же распределение двух лексем представлено и в ТЕ: в ТЕ-1аиспользуется грецизм, в ТЕ-1b – славянское соответствие:Мр. 6:12–13 (толк.) o` kai. VIa,kwboj o` avdelfo,qeoj( evn th/| kaqolikh/| VEpistolh/| fhsin –109 иже и браU бжЃии ияковъ . въ зборнэи епистолии вэща (л. 246 об.) – 68 еже есть в ¶яковъбратъ бжЃии вэща въ соборнэи епистол·и (л. 278 об.) – 108 еже и браU бЃж·и iаковъ в соборнэNпослан·и реcђ (л.
285 об.).4. to. gazofula,kion: газофилакия – съкровищное хранилище78Грецизмхарактерендлядревнихтекстов,атакжефиксируетсяГ. А. Воскресенским в текстах преславской редакции (в пятидесяти пяти списках изпятидесяти шести) и в чудовской редакции. Славянское соответствие съкровищноехранилище используется афонской редакцией, однако в [Новикова 2002: 251] названопреславским эквивалентом. В ТЕ-1 лексические дублеты распределяются в соответствии спредпочтениями древней и афонской редакций:1) Мр.
12:41 Kai. kaqi,saj kate,nanti tou/ gazofulaki,ou( evqew,rei pw/j o` o;cloj ba,lleicalko.n eivj to. gazofula,kion – 109 и сэDђ iсTђ прмо газофилакию . зрше како нароDђ влагаетьмэдница . в газофилакию (л. 298); 331 газофилак·и, в газофилак·¹ (л. 196 об.) – 108 и сэDђ ivzпрмо съкровищном¹ хранилищю зрше како нарwDђ мэщеU мэдь в сокровищное хранилище (л.330) – 68 сокровищном¹ хранилищ¹, в сокровищное хранилище (л.
325);2) Мр. 12:43 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti h` ch,ra au[th h` ptwch. plei/on pa,ntwn e;balen tw/nballo,ntwn eivj to. gazofula,kion – 109 аминь глЃю вамь. яко в±дова сии нищая и боле всэaђ в±вержев±метающихъ в± газофилакию (л. 298 об.) – 331 в газофилак·ю (л. 196 об.) – 108 аминь глЃю ваNяко вдовица си ¹богаа .
множае всэa ввръже вметающиa в сокровищное хранилище (л. 330) – 68множае всэхъ в±верже в±метающиa в± сокровищное влагалище (л. 325);3) Мр. 12:41–44 (толк.) Qaumasto,n ti e;qoj para. toi/j VIoudai,oij evkra,tei( w[ste tou.je;xontaj kai. boulome,nouj ba,llein eivj to.n evn tw/| i`erw/| qhsauro.n (ou-toj ga.r evkalei/togazofula,kion) – 109 дивенъ wб¥чаи § иудэи держашес . тэм± же имущи и хотщи влагах¹въ црЃквное скровище . тако бо звашес газофилакии (л. 298 об.) – 331 газофилак· (л. 196 об.) –108 дивенъ об¥чаи § i¹деи дръжашес. тэмьF им¹щ·и и хотщiи влагах¹ въ црЃьковное съкровищесiце бо звашес газофилак·а (л.
330 – 330 об.) – 68 газофилак·и (л. 325).5. o` ti,tloj ‘надпись’: титьлъ – титьлаВ старославянских памятниках засвидетельствован грецизм титьлъ [Цейтлин 1994:695; ССЯ IV: 458], однако в ТЕ-1 используется форма женского рода:1) Мф. 27:31–32 (толк.) {On de. ei=pen a;lloj euvaggelisth.j ti,tlon( tou/ton o` Matqai/o,jfhsin ai`ti,an (‘То, что другой евангелист назвал титлом, Матфей называет виной’) – 109 реcђже инъ еуCђалистъ .
титлу . се мат»эи вину (л. 197 об.);792) Мр. 15:22–28 (толк.) :Egrayan de. kai. ti,tlon( h[toi th.n ai`ti,an diV h;n evstaurw,qh –109 и написа же и титлу . еже есть вина . ея же раDђ распU б¥Tђ (л. 322 – 322 об.) – 108 титл¹ (л.350 об.) – 68 титл¹ (л. 346 об.);3) Ио. 19:19 :Egrayen de. kai. ti,tlon o` Pila,toj – 110 написа же титл¹ п·латъ (л. 352).Форма женского рода также содержится в нескольких преславских текстах и чудовскойредакции [Евангелие от Иоанна 1998: 88].4) Ио.
19:20 Tou/ton ou=n to.n ti,tlon polloi. avne,gnwsan tw/n VIoudai,wn – 110 с·ю жетитл¹ мнози чтоша § июдэи (л. 352). Форма ж. рода отмечена только в одномпредставителе преславской редакции – Добриловом евангелии 1164 г. [Евангелие отИоанна 1998: 88].5) Ио. 19–20 (толк.) Gra,fei kai. ti,tlon o` Pila,toj – 110 пишеть и титл¹ пилатъ (л.352);6) Ио. 19–20 (толк.) tau/ta ga.r e`rmhneu,etai o` ti,tloj) VEdhlou/to de. dia. tou/ ti,tlou(ti,noj evstin o` stauro,j) – 110 се бо тлъкуетс титла . явлеть же титлою чии есть крTђтъ (л.352).6.
o` spekoula,twr: воинъ – спекулаторъВ древних и преславских текстах греческое слово o` spekoula,twr обычнопереводилось славянским соответствием воинъ, а в чудовской и афонской редакциииспользовался грецизм, не засвидетельствованный в преславской редакции, новстречающийся в нескольких списках древней редакции (Асс., Никольск.). В ТЕ-1аупотребляется грецизм:1) Мр. 6:27 Kai. euvqe,wj avpostei,laj o` basileu.j spekoula,tora evpe,taxen evnecqh/nai th.nkefalh.n auvtou/ – 109 и аб·е посла црЃь воина и повэле принести главу его (л. 248) – 68 аб·е послаBђцарь спек¹латор (л. 280) – 108 i аб·е пославъ црЃь спек¹латора (л.
287);2) Мр. 6:21–29 (толк.) Spekoula,twr de.( o` dh,mioj le,getai stratiw,thj( o]jpro.j to.foneu,ein te,taktai – 109 спек¹латар± же сборн¥и глЃть воинъ . иже на убиение учинис (л. 248об.) – 108 спек¹латор же . съборн¥и глЃетс въинъ иF на ¹биван·е вчинис (л. 287).Грецизм разграничивает два значения: спекулаторъ ‘палач’ и воинъ ‘воин’.
Ср. Мр.15:16 oi` de. stratiw/tai: 109 воини же (л. 320 об.), 108 воиниF (л. 349). Разграничение с80помощью славянского соответствия усэкател встречается в некоторых древних текстах(напр., в Остр.) и в преславских (Юр., Добрил.).7. h` ge,enna: геонаОтличает ТЕ-1 от преславских текстов и употребление грецизма геона, которыйиспользуется также в древней, чудовской и афонской редакциях и которому в преславскойредакции соответствуют славянские сочетания езеро огньно, езеро горщее в соответствии содиночной греческой лексемой:1) Мр. 9:43 avpelqei/n eivj th.n ge,ennan( eivj to.
pu/r to. a;sbeston – 109 в±нити в± геwну . иво wгнь негасим¥и (л. 273) – 108 геен¹ (л. 309). Чтение ТЕ-1а совпадает с древнейредакцией, ТЕ-1b – с чудовской и афонской. В преславской редакции содержится чтениеезеро горще [Воскресенский 1894: 266–267].2) Мр. 9:45 e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan( eivj to. pu/r to. a;sbeston – 109 в±веръженуб¥ти в± геwну .
и во wгнь не угасующи (л. 273) – 108 геен¹ (л. 309);3) Мр. 9:47 e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,j – 109 в±вержену б¥ти в± геwнуwгн (л. 273) – 108 геенн¹ (л. 309).8. to. poth,rion ‘литургическая чаша’Греческому существительному to.poth,rion со значением ‘чаша, кубок’ вславянских переводах соответствует лексема чша (ср. в ТЕ Мр. 9:41, 10:38, 10:39, 14:23,14:36 pothri,wn: 109 чашю [так же в остальных редакциях евангельских текстов]). Однакодляпередачизначения‘литургическаяутварь’использовалсягрецизмпотирь,засвидетельствованный в Синайском Евхологии XI в. [ССЯ III: 212].
В более позднихлитургических текстах, таких, как, например, Литургия св. Василия Великого (XII–XIVвв.), грецизм также употребителен [Там же]. При этом в Диатаксисе патриарха ФилофеяКоккина XIV в., как афонской, так и русской редакций, характерна ситуация, «когдагреческому литургическому термину соответствует только славянское наименование», вчастности, в соответствии с греческим to.
poth,rion употребляется только словосочетаниесЃтая чаша [Панова 2009: 10]. В ТЕ-1 используется древний литургический грецизм:1) Мр. 14:6–9 (толк.) Cristou/ de. sw/ma kuri,wj( to. evn tw|/ di,skw| tw/| crusw/|( kai. ai[mato. evn tw/| pothri,w| – 109 хвTђо же тэло во истину . сущее на дискосэ златэмь . и кровь в потири81(л. 308) – 331 хвођ же тэлw въ истин¹ с¹щее на дискосэ златэNђ , и кровь в пот¥ри (л. 202 об.) –68 хвођ тэло во истинн¹ с¹щее , на дискосэ златэ , и кровь в потирэ (л. 333 об.) – 108 хЃво жетэло въ истин¹ с¹щее на дискосэ златэN , и кровь в потiрэ (л. 335).II.2.
Древние грецизмы, отсутствующие в ТЕ-1аНекоторые грецизмы, характерные для древних текстов, отсутствуют в ТЕ-1а,однако могут восстанавливаться в ТЕ-1b:1. to. avla,bastron: алавастръ – стьклэницаМр. 14:3 h=lqe gunh. e;cousa avla,bastron mu,rou na,rdou pistikh/j( polutelou/j) Kai.suntri,yasa to. avla,bastron( kate,ceen auvtou/ kata. th/j kefalh/j – 109 и приде жена имущистьклницу мира . нард¥ вэрн¥ многоцэнна .
и съкруши стьклницю . воз±ли ему на главу(л. 306 об.) – 108 пр·иде жена им¹щи алавастръ мvра нардънаго , пистик¥ многоцэнн¥ . исъкр¹шши алавастръ и възливаше ем¹ на глав¹ (л. 336 об. – 337). Чтение ТЕ-1а стьклницусовпадает с древней и преславской редакциями, чтение ТЕ-1b – с чудовской и афонской[Воскресенский 1894: 344–345].