Диссертация (1102027), страница 15
Текст из файла (страница 15)
2:6–12 (толк.) ouv ga.r dei/ evparqh/nai – 109 не бо есть лэпо в¥ситис (л. 223 об.);2) Мр. 4:35-40 (толк.) i[na de. mh. evparqw/sin – 109 да не възв¥стс (л. 288 об.), 108да не въZв¥стс (л. 279);3) Мр. 14:66-72 i[na mh. evpai,rhtai – 109 да не возноситс (л.
315).Различные греческие глаголы со значением ‘отважиться, дерзнуть’ передаютсяславянской лексемой дръзн©ти и в ТЕ-1а, и в ТЕ-1b:1) qarse,w ‘быть смелым, отваживаться, дерзнуть’Мр. 1:12–13 (толк.) Dia. tou/to de. avnabai,nei eivj to. o[roj( i[na th/| evrhmi,a| tou/ to,pouqarrh,sh| o` dia,boloj( kai. prose,lqh| (‘Поэтому уходит в гору, чтобы по причине пустынности60места дьявол возымел дерзость и мог приступить к Нему’) – 109 сего раD Jбо восходить в±гору . да пуст¥нею мэста . дерьзнеть дияволъ приступити (л. 215 об.);2) tolma,w ‘отваживаться, решаться’(1) Мр. 15:42–47 (толк.) ~O maka,rioj VIwsh.f( e;ti tw/| no,mw| douleu,wn( kai.
to.n Cristo.nQeo.n evpe,gnw( dio. kai. tolma/| to,lman evpaineth,n (Блаженный Иосиф, еще служа Закону,признал Христа Богом, почему и дерзнул на похвальный подвиг) – 109 блжЃи¥и iwсиK . и ещезакону работая хаTђ бЃга позна тэмь . и дерзаеть деръзостию похваленою (л. 325);(2) Ио. 13:6–7 (толк.) VEk tw/n a;llwn me.n ou=n maqhtw/n ouvk a;n tij huvqadia,sato( w`jpro. tou/ Pe,trou ni,yasqai\ to.n de. prodo,thn tou/to tolmh/sai evnde,cetai) (Из прочих учениковникто не отважился бы принять умовение прежде Петра, а предатель мог дерзнуть наэто) – 110 § учнЃкъ бо не бэ тако прозоривъ . яко преже петра ум¥ти .
предателю бо се лэподръзнути (л. 312), на полях глосса презориBђ.Болгаризм порэкати встречается в ТЕ-1 в соответствии с mwmeu,w ‘подвергатьосмеянию, осмеивать’ и me,mfomai ‘осуждать, порицать’:1) Лк. 6:37–40 (толк.) ~O ga.r mh. e`auto.n evpiskepto,menoj( avlla. ta. tou/ plhsi,on mo,nonevforw/n( kai. tau/ta mwmeu,ein qe,lwn( pro,dhlon o[ti u`peroyi,a| avlisko,menoj le,lhqen e`auto,n) (Ибокто не надзирает за самим собой, а только за ближним подсматривает и желая его осмеять,тот, очевидно, плененный высокомерием, забыл самого себя) – 761 не смотр ибо своиa . ноблиFнCђ токмо назирая . и та порэкая .
явэ презорьствоNђ wбU есть . заб¥ собе (л. 127–127 об.) –111 порэка (л. 17);2) Лк. 15:25–32 (толк.) Polla,kij ga.r euvergeth,sante,j tina( ei=ta avcaristhqe,ntej parVauvtou/ le,gomen( o[ti Me,mfontai moi pa,ntej( o[ti se euvhrge,thsa tosau/ta\ kai,toi ga.r i;swj ouvkevme,myato,tijh`mi/n (‘Часто оказав кому-нибудь благодеяние, потом не получивблагодарности от него, мы говорим: все порицают меня за то, что я так многооблагодетельствовал тебя.
Хотя, может быть, никто не порицал нас) – 761 многажд¥ боблЃгостворихоNђ кому и ничтоF ми възда . и мнози меO порэкають пропуск (л. 182) – 111 многаж¥D боблЃгосътвориa ком© . и ничто же ми възаD . и мноsи мене порекають пропуск (л. 172).Глагол порэкати встречается в Житии Феодора Студита, Христианской топографииКозьмы Индикоплова, Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория61Богослова, а также в Ефремовской кормчей и Паренесисе Ефрема Сирина [Срз. II: 1224;СДРЯ VII: 235; СРЯ 17: 115].Однако в других случаях глагол me,mfomai переводится иначе:1. me,mfomai: хулити ‘упрекать’1) Мр. 6:34–40 (толк.) Ku,rioj peira,zwn auvtou.j( kai.
dokima,zwn eiv th.n auvtou/evpe,gnwsan du,namin( o[ti do,natai auvtou.j diaqre,yai( le,gei\ Do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/n\ oi` de. kai.katame,mfontai auvto.n (Господь, искушая их и испытывая, познали ли они силу Его, что Онможет напитать народ, говорит: «Вы дайте им есть». Они же упрекают его) – 109 хсTђ жеискушая ихь . аще разумэша силу его .
яко можеть я препитати . глЃть имь дадите имъ в¥ясти . wниF похулиша и (л. 249);2) Мр. 14:6–9 (толк.) Me,mfetai o` Ku,rioj toi/j avposto,loij( w`j avkai,rwj evmpodi,zousi th/|proqumi,a th/j gunaiko,j) – 109 хулитъ гьTђ аплTђ¥ яко не строинэ съставлюще . § усерьдияпохотэн·а жену (л. 306 об.) (‘Господь упрекает апостолов за то, что они не благовременноудерживали усердие жены’);3) Мр. 8:1–9 (толк.) Auvto.j de. ouvde.n evpime,mfetai( dida,skon kai. h`ma/j mh. evpiplh,tteinsfodro,teron toi/j avmaqe,sin (Впрочем, Он не порицает их, уча и нас не слишком нападать нанеопытных) – 109 не похулеть . уча и наTђ не нападати зэло .
на неученыя (л. 257) – 108пох¹леU (л. 292 об.);4) Лк. 21:37–38 (толк.) ouv memfqh,setai – 761 неQхPулн·и будеNђ (л. 212) – 111 не пох¹лнибудеN (л. 240);5) Лк. 23:44–49 (толк.) kai. toi/j staurwtai/j evpimemfo,menoi (и упрекая распинателей)– 761 и распинатели хулще (л. 225) – 111 и распинател хулще (л. 267 об.).Глагол хулити в кирилло-мефодиевских текстах обозначал словесное порицаниеили оскорбление, а для оскорбления действием или одновременно действием и словомиспользовался глагол досадити [Пичхадзе 2002: 163]. В ТЕ-1 досадити переводит толькогреч. u`bri,zw ‘оскорблять’, которому изредка соответствует укорити.2.
me,mfomai: зазирати – ‘обвинять’1) Мр. 7:2 kai. ivdo,ntej tina.j tw/n maqhtw/n auvtou/ koinai/j cersi.( tou/te,stin avni,ptoij(evsqi,ontaj a;rtouj( evme,myantoÅ (‘Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников,пришедшие из Иерусалима, и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми,62то есть неумытыми, руками, обвиняли’) – 109 зазираху (л.
252 об.). Этот же глаголповторяется в толковании:2) Мр. 7:1–5 (толк.) Oi` ou=n Farisai/oi qe,lontej eu`rei/n skw,mmatoj pro,fasin(dra,ssontai tou,tou\ kai. ouv me,mfontai auvtou.j w`j parabai,nontaj to.n no,mon (Между темфарисеи, желая найти предлог к порицанию, ловят этот случай и не обвиняют апостоловкак нарушителей Закона) – 109 фарисэи убо хотще wбрэсти . и преDт±кнутью вину ловтъ .и не зазирають имь яко преступающимъ законъ (л.
252).Однокоренной глагол evpime,mfomai ‘порицать, укорять’ также имеет разныеварианты перевода:1) Ио. 11:49–53 (толк.) ma/llon me.n ou=n kai. toi/j a;lloij evpime,mfetai( w`j mh. suniei/sito. de,on (Даже укоряет прочих, что они не разумеют должного) – 110 паcђ же убо ин¥укареU .
яко не разумэющиN потребнаCђ (л. 301);2) Ио. 16:29–32 (толк.) {Wsper ga.r evpime,mfetai auvtoi/j kai. prosoneidi,zei th.nbraduth/ta th/j pi,stewj) (и этим как бы упрекает и укоряет их за медленность веры) – 110якоже похуля . и уничижая медлен·е вэр¥ (л. 335 об.).Синонимичный глагол ovneidi,zw ‘бранить(ся), ругать, порицать’ переводится в ТЕ-1,как правило, славянским глаголом поносити, реже встречаются варианты укарти иуничижати:Мф.
109: 5:11б (толк.) поносим¥и (л. 33); 13:а (толк.) уничижають (л. 34); 7:1поносить (л. 47); 11:20 (толк.) поносить (л. 71 об.); 15:16–20 (толк.) хулить (л. 101); 16:7–12(толк.) поноси (л. 106 об.); 17:16–18 (толк.) понос, поносить (л. 115 об.); 17:19–21 (толк.)понос (л. 115 об.); 23:23–24 (толк.) поносить (л. 157 об.); 27:38–44 (толк.) поносще (л. 206);Мр. 109: 9:19–27 (толк.) укаря (л. 298 об.); Лк.
9:37–42 (толк.) 761 поносиU (л. 142) – 111поноситъ (л. 89 об.); Ио. 110: 4:5–6а (толк.) prosoneidi,zontej – укарюще (л. 240 об.); 12:44–45 (толк.) укарютс (л. 309 об.); 16:29–32 (толк.) уничижа (л. 335 об.); 19:14б–18 (толк.)понос (л. 351).В преславских редакциях библейских текстов, в частности, в толковом переводекниги пророка Иезекииля и Псалтыри с Толкованиями Феодорита Киррского греч. корню-ovneid- регулярно соответствует славянский -укор-, а поносити заменяется на укорити,поношени¬ и поносъ – на укорени¬, похулени¬ [Пичхадзе 2002: 163].
Таким образом, в63переводе греческих лексем со значением оскорбления или порицания ТЕ-1 оказываетсяближе к кирилло-мефодиевским переводам и близким к ним по словоупотреблениюдомонгольским переводным текстам подгруппы Хроники Георгия Амартола: Повести оВарлааме и Иоасафе, Житии Феодора Студита, Христианской топографии КозьмыИндикоплова.
Кроме того, глагол поносити широко распространён в древнерусскихцерковнославянских произведениях, в частности, в Пчеле и в Истории Иудейской войны,что объясняется авторитетом кирилло-мефодиевских текстов библейских текстов, гделексемы гнезда поносити очень частотны [Пичхадзе 2002: 163].Лексема прэзорьство, отмеченная А. А. Пичхадзе в ТЕ-1 от Луки, характерна дляпреславских текстов и мало освоена церковнославянским языком русского извода.
В ТЕ-1она передаёт греческие лексемы u`peroyi,a ‘презрение, высокомерие, надменность’ иavlazonei,a ‘бахвальство, кичливость, заносчивость’.1. u`peroyi,a ‘презрение, пренебрежение; высокомерие, надменность’ – презорьство1) Мф. 26:33–34 (толк.) evpei.kai.u`peroyi,ajge,meito.eivpei/n\Eivpa,ntajskandalisqh,sontai\ dei,knusi ga.r auvto.n avlazo,na( kai. mh.
evpiginw,skonta th.n oivkei,anavsqe,neian (‘потому слова «если все соблазнятся» отзываются высокомерием, обнаруживаяв Петре гордость и незнание собственной немощи’) – 109 понеF и презорьства пол±но еF рещи .аще и вси соблазнтс . явля себэ бодра и невэдуща своея немощи (л. 185 об.);2) Лк. 6:37–40 (толк.) Pagca,lepon no,shma avpote,mnei tw/n h`mete,rwn yucw/n o` Ku,rioj(th.n r`i,zan le,gw th/j u`peroyi,aj) ~O ga.r mh. e`auto.n evpiskepto,menoj( avlla.
ta. tou/ plhsi,on mo,nonevforw/n( kai. tau/ta mwmeu,ein qe,lwn( pro,dhlon o[ti u`peroyi,a| avlisko,menoj le,lhqen e`auto,n)(Господь отсекает от наших душ самую трудную болезнь, разумею, корень высокомерия.Ибо кто не надзирает за самим собой, а только за ближним подсматривает и желая егоосмеять, тот, очевидно, плененный высокомерием, забыл самого себя) – 761 презлыи недуCђ§сэкаеU . н@шиa дшЃь . корень глЃю презорьства .
не смотр ибо своиa . но блиFнCђ токмо назирая . и тапорэкая . явэ презорьствоNђ wбU есть . заб¥ собе (л. 127–127 об.) – 111 презорьства ...презорьствомь (л. 17).2. avlazonei,a ‘бахвальство, хвастливость, кичливость, заносчивость’ – презорьствоЛк. 18:9–14 (толк.) Polla. ga.r ta. th/j filauti,aj blasth,mata) Kai. ga.r kai. oi;hsij( kai.avlazwnei,a( kai. kenodoxi,a evk tauvthj fu,ontai) VOleqriw,teron de. pa,ntwn h` u`perhfani,a(u`perhfani,a de.
evstin avqe,thsij Qeou/) (‘Ибо много отраслей самолюбия. От него рождаются:64самомнение, хвастовство, тщеславие. Пагубнее всех высокомерие; высокомерие же естьотвержение от Бога’) – 761 мнози бо неразум·а прорастен·а . ибо и презорьство и тщеслав·е . §тоя прозбають . паг¹бнэи же всэa гордость . гордость же еTђ §мэтан·е бЃа (л.