Диссертация (1102027), страница 13
Текст из файла (страница 13)
114); 9:28–36 (толк.) 761 мечетника (л. 141об.) – 111 мечетникомъ (л. 89); 10:29–37 (толк.) 175 мечетьнэ (л. 207); 11:27–32 (толк.) 761 вмечтэ (л. 153) – 111 въ мъчтэ (л. 114); 22:39–46 (толк.) 761 по мечту (л. 218) – 111 по мъчт¹(л. 252).Ио. 110: 1:13 (толк.) мечту, мечтъ (л. 220); 1:18 (толк.) мечтомъ (л. 221 об.); 1:49–51(толк.) мечтовиднэ (л. 227 об.); 4:1–4 (толк.) мечтъ дважды (л. 240); 5:8–10 (толк.) мечту (л.250); 6:10–13 (толк.) мечту (л.
258 об.); 7:9–10 (толк.) мечтэ (л. 269); 14:21–22 (толк.)мечтъ дважды (л. 323); 14:23–24 (толк.) мечтъ (л. 323 об.); 19:24б–27 (толк.) мечтъ (л. 354);20:19–23 (толк.) мечтъ (л. 359 об.); 21:9–14 (толк.) мечтъ (л. 362 об.).Лексема мьчьтъ широко распространена в преславских текстах, а также частотна вдомонгольских переводах, содержащих южнославянизмы и русизмы: Хронике ГеоргияАмартола, Повести о Варлааме и Иоасафе, Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов51Григория Богослова [Пичхадзе 2011в: 56; СДРЯ V: 101]. Кроме того, лексемы мечьтание,измечтание, мечьтъ, мечьтное видэние широко представлены в древнерусском переводеЖития Василия Нового [ЖВН (в печати)], хотя в [Пичхадзе 2011в: 54] говорится, что«слова с корнем -мьчьт- известны только памятникам I группы», тогда как ЖВН входит вовторую группу переводов, которая «лишена специфически южнославянской лексики иможет быть с уверенностью атрибутирована восточнославянским переводчикам»[Пичхадзе 2011в: 26, 350].23.
-lup-, - skuqr(wp)-, -qliy-, - avlg-, - avqum-, - avdhmon-: -печал- / -скръбДля преславских текстов характерно преобладание лексемы печаль и еёпроизводных над древней лексемой скръбь [Славова 1989: 97–98], такая же картинаскладывается и для ТЕ-1: так, в ТЕ-1 от Иоанна слова с корнем -печал- встречаются 81 раз,а с корнем -скръб- – 25:Ио. 110: 1:43–45 (толк.) печалну (л. 227); 3:14–15 (толк.) печаль, wпечлити (л. 235);3:25–27 (толк.) печалую (л.
238); 4:31–34 (толк.) печали (л. 246 об.); 5:14–16 (толк.) печалми(л. 251 об.); 6:16–21 (толк.) печали (л. 259 об.); 6:27 (толк.) печаль (л. 260 об.); 8:21–24(толк.) печаль (л. 276 об.); 8:28–29 (толк.) печали (л. 277 об.); 8:53–55 (толк.) печали (л. 282);11:1–3 (толк.) печаловати (л. 294 об.); 11:7–10 (толк.) печли дважды (л. 295 об.); 11:11–16(толк.) тжкопечал·а (л. 296 об.); 11:21–28 (толк.) печали (л. 297 об.); 11:33–37 (толк.)wпечалис, печаль, печали, беспечал·а, многопечално (л. 298 об.); 12:25–26 (толк.) печали,печаловати (л. 305 об.); 12:27–28 печаMђ (л.
306 об.); 13:21–22 печаль (л. 314 об.); 13:23–26а(толк.) пcђель (л. 315); 13:23–26а (толк.) печаль (л. 315 об.); 13:33–34 (толк.) печльна (л. 316об.); 14:15–17 (толк.) печаловати (л. 321); 14:15–17 (толк.) печаловати, не печалуите, еже бопечаловати, пеcђл¹еN (л.
321); 14:18–20 (толк.) печли (л. 322 об.); 14:21–22 (толк.) печаль,печалуя (л. 322 об.); 14:25–26 (толк.) печали дважды (л. 324); 14:27 (толк.) печалеa (л. 324);14:27 (толк.) пеcђлн¥иa, печл·и (л. 324 об.); 14:28–29 (толк.) печалеa, печлують (л. 324 об.);15:9–10 (толк.) печл·ю, печали (л. 327 об.); 15:11–13 (толк.) печаль, печали (л. 327 об.); 16:1–4а (толк.) печлна дважды (л. 330 об.); 16:6 печали (л. 330 об.); 16:4б–7 (толк.)wпечалитес, печлуете (л. 330 об.); 16:16–18 (толк.) печалн¥ими, печалное, печаль (л.
33352об.); 16:20 печлни, печль (л. 333 об.); 16:21 печаль, печали (л. 333 об.); 16:22 печаль (л. 333об.); 16:19–22 (толк.) печали, печль, печль (л. 333 об.); 16:19–22 (толк.) въспечалуетедважды, печаль, печали, печал·ю, печали, печали, печаль, печали, печаль (л. 334); 16:33 (толк.)печаль дважды (л. 336); 17:1–3 (толк.) печаль (л. 336); 17:11–12а (толк.) печаловати (л. 338об.); 17:12б–13 (толк.) беспечал·а (л. 339); 18:24–27 печали, печалеa, печали (л. 345 об.); 20:19–23 (толк.) печалехъ, печлеa (л. 359 об.).Ио. 110: 12:27–28 (толк.) скръб, скръбиN (л.
306 об.); 13:20 (толк.) скръбите (л. 314об.); 13:21–22 (толк.) съкръбтъ (л. 314 об.); 13:34–35 (толк.) скръбите (л. 317); 14:12–14(толк.) скръбите (л. 321); 14:15–17 (толк.) еже скръбэти (л. 321); 14:18–20 (толк.) скръбите,скръбэти (л. 322); 14:25–26 (толк.) скръбэти (л. 323 об.); 14:28–29 (толк.) скръбщиa, скръбите(л. 324 об.); 14:28–29 (толк.) скръблю, скръби (л. 325); 14:31б–15:3 (толк.) скръб·и, скръби,скръби (л. 326); 15:17–19 (толк.) скръбна (л. 328 об.); 16:1–4а (толк.) скръбн¥N (л. 330 об.);16:4б–7 (толк.) скръб·ю, скорбьн¥иa, скръби (л. 331); 16:16–18 (толк.) скръбъна (л.
333); 16:33скръбни (л. 335 об.); 21:17 wскръбэ (л. 363 об.).Славянским корням -печал- и -скръб- соответствуют разные греческие лексемы (h`lu,ph ‘скорбь, печаль’, avlge,w ‘страдать, скорбеть’, avqume,w ‘падать духом, приходить вотчаяние‘, avdhmone,w ‘беспокоиться, волноваться, мучиться, быть расстроенным’, qli,yij‘мука, скорбь’, skuqrwpa,zw ‘быть угрюмым, мрачным’), однако тенденция переводитькакой-то конкретный греческий корень определённым славянским не обнаруживается.Для домонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и русизмы,характерна высокая частотность существительного скръбь и его производных, а длягруппы переводов, не содержащих или почти не содержащих специфическихюжнославянизмов, – лексемы печаль [Пичхадзе 2011в: 53].
О том, что по данной позициипредпочтениепреславскихкнижниковсовпадаетсдревнерусскимузусом,свидетельствуют и древнерусские летописи [Там же, 54–55]. ТЕ-1 по распределениюданных лексем примыкает к текстам второй группы.24. h` te,cnh ‘искусство, ремесло’, h` epithdeio,thj ‘пригодность, приспособленность;способность’, to. te,cnasma ‘хитрость, уловка’ – хитрость / ремьство53Для восточноболгарского и восточнославянского узуса характерно использованиелексемы хытръ и её производных, в кирилло-мефодиевских переводах она отсутствует[Пичхадзе 2011в: 194]. В кирилло-мефодиевской традиции частотна лексема къзнь‘ремесло, умение, искусство’ [Пичхадзе 2002: 156].В ТЕ-1 в соответствии с греч.
h` te,cnh ‘искусство, ремесло’ и h` epithdeio,thj‘пригодность, приспособленность; способность’ преимущественно употребляется лексемахитрость; къзнь отсутствует. Приведём некоторые примеры:1) Мф. 10:19–20 (толк.) Kai. i[na mh. u`pola,bh|j o[ti fusikh, evstin h` pro.j ta.j avpologi,ajevpithdeio,thj( fhsi.n( Ouvc u`mei/j lalei/te( avlla. to. Pneu/ma (‘А чтобы ты не стал подозревать,что при защите действует природная способность, говорит: не вы будете говорить, ноДух’.) – 109 да не пщюеши яко по еTђству . есть къ §вэтомъ хитрость вэща . не в¥ глЃте но дЃхъ(л.
64 – 64 об.).2) Мф. 25:14–19 (толк.) ~O ga.r mh. mo,non e`auto.n wvfelw/n( ei;te lo,gon e;coi( ei;teplou/ton( ei;te dunastei,an para. basileu/sin( ei;te a;llhn oi`anou/n du,namin h; te,cnhn( avlla. kai.e`te,rouj qe,lwn wvfelei/n( o` toiou/toj diplasia,zei to. doqe.n auvtw/| (‘Тот, кто приносит пользу нетолько себе, получив или дар слова, или богатство, или власть у царей, или иные какиесилу или умение, но и для других старается быть полезным, тот удваивает данный емудар’) – 109 еже кто приятъ . не себэ кто ползуя аще слово имать . аще бгЃатество .
ли § црЃ .ли . к¥ю ину хитрость . но инэмь хот пол±зовати . таков¥и суг¹бьствуеть даное ему (л.173).3) Мр. 12:13–17 (толк.) To. o[lon de. tou/to te,cnasma h=n( avmfote,rwqen e;con krhmnou.j)(Всё это было только уловкой, чтобы во всяком случае уловить Его) – 109 все же се хитростьбэ wбоюду имущи слуд±в¥ (л. 292 об.).4) Ио. 4:51–54 (толк.) ouv mo,non oi-j qar`rvou/sin ivatroi/j prosie,nai( avlla. kai. toi/javte,cnoij (обыкновенно обращаются к врачам не только опытным, но и к неискусным) –110 не токмо же на н надэютс врача приводити , но и къ не хитр¥мъ (л. 249).5) Ио. 9:3–5 (толк.) o[ti kai.
tou/ wv|kodomhme,nou auvto.j tecni,thj evsti,n (что он мастерпостроенного) – 110 яко изданом¹ тои х¥трець еTђ (л. 284).6) Ио. 19:31–34 (толк.) {Ora de. diV w=n tecna,zontai VIoudai/oi – 110 виж±же двоехитрть июдэи (л. 355).Изредка в ТЕ-1 h` te,cnh переводится как ремьство, например:54Ио. Предисл. Ou[toj ga.r a`lie,wj me.n patro.j h=n( th.n auvth.n de.
te,cnhn tw/| patri.metaceirizo,menoj – 110 тои бо р¥болова оцЃа бэ , тожеD ремество §не начина (л. 213).Перевод обеими лексемами встречается в Пчеле [Пичхадзе 2011в: 194].Кроме того, в ТЕ-1а находим варьирование лексем право / аминь, плищь / млъва,единичные случаи употребления лексемы акы (преобладает яко), исключительноеиспользование преславизмов мъногажды (вместо мъножице«) и немощно естъ (вместоневъзможьно естъ), использование преславизма послухъ и его производных, однакокирилло-мефодиевская лексема свэдэтель преобладает.Итак, в ТЕ-1а представлена некоторая часть преславских лексем. Отчасти этоможетбытьсвязаностем,чтолексическиепредпочтения,отличающиесловоупотребление преславских памятников, характерны как для восточноболгарского,так и для древнерусского узуса.
Кроме того, в более поздних древних текстах такжеприсутствует преславская лексика. Употребление ряда преславизмов объединяет текстТЕ-1 с Чудовским Новым Заветом: в чудовской редакции, как мы видим, такжедостаточно частотны некоторые преславизмы, однако там, где на месте преславскойлексемы может быть употреблён грецизм, в ЧНЗ используется грецизм. В ТЕ-1а в выборемежду грецизмом и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму, калькирующемуструктуру греческой лексемы.I.2.
О нескольких специфических южнославянизмах в ТЕ-1В ТЕ-1 представлены как восточноболгарские лексемы, свойственные идревнерусскому узусу, так и несколько преславизмов, чуждых древнерусскому узусу. Висследовании А. А. Пичхадзе, посвящённом переводным памятникам, содержащимвосточнославянские лексические элементы, ТЕ-1 называется в числе домонгольскихпереводныхпамятников,содержащиходновременновосточнославянизмыиспецифические южнославянизмы. Так, в ТЕ-1 от Луки наличествуют южнославянскиелексемы, мало освоенные церковнославянским языком русского извода: кычитис,некычение, оплазньство ‘дерзость, хвастовство’, порэкати ‘порицать’, прэзорьство ‘гордость,высокомерие’, тускъ ‘грязь’, выражение въ рэсноту ‘поистине’, которые отмечаютсяпреимущественно в болгарских памятниках, а также в переводах, сочетающихвосточнославянизмы и болгаризмы (Пандекты Никона Черногорца, Толкования Никиты55Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Житие Феодора Студита, Студийскийустав) [Пичхадзе 2008: 25; Пичхадзе 2011в: 69–70].Наше исследование показывает, что если обратиться к греческому тексту, тоскладывается следующая картина распределения рассматриваемых лексем.Корень -рэсн- закреплён в ТЕ-1 исключительно за греческой лексемой kuri,wj‘справедливо’, которая в ТЕ-1 от Матфея, Луки и Иоанна всегда переводится сочетаниемвъ рэсноту; греческая лексема kuri,wj в ТЕ от Марка отсутствует.