Диссертация (1102027), страница 11
Текст из файла (страница 11)
254 об.); Мр. 12:41–44 (толк.)kai. balei/n eivj to.n i`ero.n qhsauro.n du,o lepta. – 109 и воврещи въ црЃквное скровище . двэ цатэ (л. 298 об.) – 108въврещи въ црЃковное хранилище двэ цатэ (л. 330 об.).42только в чудовской редакции, четыре раза чтения ТЕ-1а совпадают с древним текстом, двараза – с преславским, то есть очевидна тенденция к использованию грецизма, однакопроведённая недостаточно последовательно. Словарями не зафиксировано употреблениелексемы динаръ / динарии в домонгольских переводах, содержащих южнославянизмы ирусизмы, данный грецизм вообще представлен крайне скудно: в Рязанской кормчей,Слове Иоанна Златоуста из Успенского сборника XII–XIII вв., Книге глаголемойгреческий алфавит XVII в.
и Сборнике Кирилло-Белозёрского монастыря XV в. [Срз. I:666; СДРЯ: II: 468; СРЯ 4: 246].15. h` ste,gh ‘крыша, кровля’: покровъ – стропъЛексема покровъ ‘крыша, кровля’ характерна для древних текстов, в преславскихтекстах используется лексема стропъ [Славова 1989: 98]. В ТЕ-1 представлены обаварианта:1) Мф. 8:8 109 поD кровъ (л. 52). В текстах древней редакции u`po. th.n ste,ghnпереведено как въ домъ мои, более точный перевод, представленный в ТЕ-1, совпадает спреславской, чудовской и афонской редакциями [Евангелие от Матфея 2005: 46].2) Мф.
9:1–2 (толк.) покровомъ 109 (л. 56);3) Мр. 2:4 Kai. mh. duna,menoi proseggi,sai auvtw/| dia. to.n o;clon( avpeste,gasan th.nste,ghn o[pou h=n( kai. evxoru,xantej calw/sin to.n kra,bbaton evfV w-| o` paralutiko.j kate,keito – 109не могущи приближитис емъ народомъ .
§кр¥ша стропъ . идэже бэ и свэсиша wдръ , на немже раслаблен¥и лежаше (л. 221 об.) – 108 покровъ (л. 264 об.). Чтение ТЕ-1а совпадает сдревней, преславской и чудовской редакциями, ТЕ-1b – с афонской [Воскресенский 1894:114–115]. В толковании на данный стих лексема стропъ повторяется: Мр. 2:1–5 (толк.) w[stekai. th.n ste,ghn ovru,xai kai. cala,sai – 109 яко же стропъ §кр¥ти и свэсити (л. 221 об.) – 108покровъ (л. 264 об.);3) Мр.
2:6–12 (толк.) VEa.n th.n ste,ghn avnoru,xwsi) Ti,j de. h` ste,gh* – 109 аще покровъ§кр¥ю . что же есть стропъ (л. 223 об.) – 108 аще §кр¥ю покровъ , что же еTђ покровъ (л. 266);4) Мр. 2:6–12 (толк.) ouv ga.r dei/ evparqh/nai dio,ti h` ste,gh tou/ nou/ avpeforti,sqh – 109не бо есть лэпо в¥ситис . зане стропъ ума §ложи б±рем (л. 223 об.) – 108 не бо еTђ лэпов¥ситис . зане покровъ ¹ма §ложи брем (л.
266).43Как следует из примеров, в древних текстах лексама стропъ также была вполнеупотребительна, и в основном тексте ТЕ-1 она появляется, когда и в большинстве текстовдревней редакции также содержится преславизм. Кроме того, стропъ встречается в молитвеКирилла Туровского из сборника молитв второй половины XIII в., Законе судном людям иСказании Афродитияна из Чудовского сборника к. XIV в. [СДРЯ XI: 645].Из домонгольских переводов, содержащих южнославянизмы и русизмы покровъ‘крыша, кровля’ встречается в Хронике Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафеи Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, из древнерусскихпереводов – в Пчеле [СДРЯ VII: 52–53].16.
h` paraskeuh,: параскевьйии – птъкъ / пристроениеВ текстах древней редакции для перевода греч. h`paraskeuh, ‘пятница’использовался грецизм параскевьйии, для преславской редакции характерна лексемаптъкъ [Славова 1989: 84]. В ТЕ греческая лексема h` paraskeuh, встречается в двухзначениях:а) h` paraskeuh, ‘пятница’ – птъкъВ соответствии сh` paraskeuh, в значении ‘канун субботы, пятница’ в ТЕ-1аиспользуется преславизм птъкъ:1) Мф. 12:39–40 (толк.) 109 умеръ бо в птоLђ (л. 80);2) Мф.
26:17–19 (толк.) 109 птку, преF птка (л. 182);3) Мф. 27:62 по птцэ 109 (л. 211). В текстах древней редакции содержитсягрецизм, в преславской, чудовской и афонской – лексема птъцэ [Евангелие от Матфея2005: 157].4) Мф. 28:1–8 (толк.) 109 птка 4х (л. 212 об. – 213);5)Мр. 14:12–15 (толк.) Ta. ga.r a;zuma th/| paraskeuh.| – 109 wпрэсноки бо в± птокъядху (л. 309) – 108 птоLђ (л. 338об.);6) Мр.
15:42 Kai. h;dh ovyi,aj genome,nhj( evpei. h=n Paraskeuh.( o[ evstin prosa,bbaton – 109и понеже бэ птокъ еже есть к суботэ (л. 325 об.) – 108 птокъ (л. 353 об.). Данное чтениесовпадает с древней и афонской редакцией, однако в нескольких древних текстах44употреблён грецизм; в чудовской редакции используется грецизм [Воскресенский 1894:392–393].б) h` paraskeuh, ‘приготовление, подготовка’ – пристроениеВ соответствии со значением ‘приготовление, подготовка’ в ТЕ-1 употребляетсялексема пристроение:Мр. 1:4–5 (толк.) +Hlqen o` dei/na dorufo,roj tou/ basile,wj khruvsswn brwma,twnparaskeuh,n (‘пришёл такой-то телохранитель царя, повелевая приготовить пищу’) – 109приде нэкто wн±сица . преDђ цЃреN проповэдая брашномъ пристроен·е (л. 206 об.) – 331 приде нэктоwньсица преD црђемь проповэдая брашномъ пристроенье (л. 146) – 108 пр·иде нэкто преDђ цЃремьонсица , проповэдаа брашноN пристроен·е (л.
258).В [СРЯ 20: 39] у лексемы пристроение фиксируется значение ‘изготовление(одежды)’ в Истории Иудейской войны Иосифа Флавия, однако это единичный пример,обычно данная лексема употребляется в значениях ‘приданое’, ‘имущество, добавленное кприданому’, ‘подарок, дар’, реже – ‘козни’ [СДРЯ VIII: 584–585; Срз. II: 1464; СРЯ 20:39]. Однако хорошо засвидетельствованы глаголы пристроити(с) ‘приготовить(ся)’,пристраивати(с) ‘готовить(ся)’ [СДРЯ VIII: 581–582, 585–587], которые именно в данныхзначениях «чрезвычайно частотны в восточнославянских оригинальных текстах», а «втекстах южнославянского происхождения примеры единичны» [Пичхадзе 2011в: 141].Из памятников домонгольского периода, содержащих южнославянизмы и русизмы,глагол пристроити и его прозводные частотны в Хронике Георгия Амартола, МученииАртемия и Пандектах Никона Черногорца; из древнерусских домонгольских переводов невстречаются производные с данной приставкой в Чудесах Николы и Житии АндреяЮродивого, широко представлено словообразовательное гнездо с данным корнем вЖитии Василия Нового, Пчеле, Истории Иудейской войны, Александрии, Повести обАкире Премудром [Пичхадзе 2011в: 141–142].17.
h` sindw,n: плащаница – понвицаЛексема плащаница является первичной и встречается в Мар., Асс., Остр., однакоЗогр. не знает этого слова [Львов 1966: 209], преславские тексты используют лексемупонвица [Славова 1989: 86]. В чудовской и афонской редакциях используется лексема45плащаница (по данным [Воскресенский 1894]).
В ТЕ-1а эти две лексемы используются дляразграничения двух значений одного греческого слова:а) Со значением ‘покрывало, накидка’ в ТЕ-1а лексема h` sindw,n переводится какпонва:1) Мр. 14:51 evribeblhme,noj sindo,na evpi. gumnou/ – 109 и wдэнъ понвою по нагу (л. 315об.) – 68 въ плащаниц¹ по наг¹ (л. 340 об.) – 108 одэанъ в плащаниц¹ по наг¹ (л.
344 об.).Чтение ТЕ-1а совпадает с чтением древней и преславской редакций, чтение ТЕ-1b – счудовской и афонской [Воскресенский 1894: 364–365].2) Мр. 14:52 o` de. katalipw.n th.n sindo,na – 109 wн± же wставль понву (л. 315 об.) –108 он же wставле плащаницю (л. 344 об.) – 68 он же оставль плащаниц¹ (л. 340 об.). ЧтениеТЕ-1а совпадает с чтением древней и преславской редакций, чтение ТЕ-1b – с чудовской иафонской [Воскресенский 1894: 364–365]. В толковании на данный стих также содержитсяпреславизм: Мр. 14:50–54 (толк.) Kai.
ou-toj toi,nun katalipw.n th.n sindo,na( e;fugen – 109 тоже wставль понву бэжа (л. 316) – 108 понв© (л. 345) – 68 понв¹ (л. 340 об.).Примечательно, что другое греческое слово с тем же значением ‘покрывало,одеяло’ в ТЕ-1 также переводится лексемой понва: Мр. 14:50–54 (толк.) Ou-toj ga.r evni.peribolai,w| evke,crhhto pa/san th.n auvtou/ zwh,n – 109 то бо в± понвэ вс днЃи живота своегохожаше (л. 316) – 108 в понвэ (л. 344 об.) – 68 в понвэ (л. 340 об.).Как мы видим, синонимическое варьирование в греческом оригинале (вариантыгреческих лексем находятся в непосредственной близости) в данном случае не отразилосьна переводе.б) Второй славянский эквивалент для перевода греческой лексемы h` sindw,nиспользуется в ТЕ-1а для передачи значения ‘саван’ (как и почти во всех Евангелияхпреславской редакции), в ТЕ-1b употребляется только эта лексема:1) Мф.
27:59 Kai. labw.n to. sw/ma o` VIwsh.f evnetu,lixen auvto. sindo,ni – 109 тэло wбитъе плащаницею (л. 210). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней, чудовской и афонскойредакциями, а также с частью преславских текстов [Евангелие от Матфея 2005: 156].2) Мр. 15:46 Kai. avgora,saj sindo,na( kai.