Диссертация (1102027), страница 18
Текст из файла (страница 18)
215) –331 коF §рэшити въстуговь. се же есть уза еже § ремене сапогомъ (л. 147) – 108 якоF §рэшитивъст¹говъ . се же есть ¹за еже § ремене сапогwN (л. 254 об.);Мр. 1:7–8 (толк.) Pa,nton me.n ou=n tw/n a;llon e;luen o` VIwa,nnhj tou.j i`ma,ntaj kai. tou.jdesmou.j tw/n a`martiw/n – 109 всэмь убо инэмь реша же ¶wаннъ въстугви и уз¥ грэховъ .
¶сTђвиже въст¹гви не може разрэшити . зане не wбрэте въстугви в неN . еже есть грэхь (л. 215 об.) –331 всэмъ убw инэмъ раша (sic!) же иwаOъ въстугв¥ и уз¥ грэховъ " исуви же вьстугви неможеразрэшити " зане " не wбрэте въстугьве в неN еже есть грэхъ (л. 147) – 108 всэN ¹бо инэNрэшаше ¶оаннъ въст¹гьв¥ . сирэcђ vз¥ грэхwBђ . iсЃ© же не може въст¹гьве разрDэшити , занеO mобрэтевъст©гьве в неN . еF есть грэaђ (л.
254 об.–255);Ио. 1:26–27 (толк.) въстуговъ дважды, въстугве (л. 223 об.).8. u`bri,zw ‘оскорблять, обижать; бесчинствовать’: досадити – укоритиЛексема досадити, характерная для кирилло-мефодиевских текстов, в преславскихзаменяется на укорити; в восточнославянских памятниках вместо досадити используютсяразнообразные эквиваленты: бити, укорити, хулити и др. [Пичхадзе 2011в: 162–163]. ВТЕ-1 преобладает глагол досадити и его производные:Мф.
109: 5:22в (толк.) o` ga.r loidorw/n kai. u`bri,zwn – укаря бо и досажая (л. 36об.); 10:11 (толк.) досажаDти (л. 62 об.); 18:5–6 (толк.) досажающе (л. 118 об.); 27:27–30(толк.) досажающе (л. 196 об.).В ТЕ от Марка корень -bri,z- не встречается. В ТЕ от Луки отмечено 12 формдосадити [Пичхадзе 2011в: 53].Ио. 110: 7:19-20 (толк.) досадити (л.
270); 7:52–8:12 (толк.) досажающе (л. 274);8:19–20 (толк.) досажающе (л. 276); 8:46–50 (толк.) хулть (л. 281); 8:46–50 (толк.) досад¥73(л. 281); 8:46–50 (толк.) укарху (л. 281); 8:46–50 (толк.) укаремаго (л. 281); 8:46–50(толк.) досажаемь (л.
281); 8:46–50 (толк.) досад¥ (л. 281); 8:46–50 (толк.) досажаема (л.281); 8:46–50 (толк.) досадив±шиN (л. 281); 8:51–52 (толк.) досажають (л. 281 об.); 8:51–52(толк.) досадивша (л. 281 об.); 15:20–21 (толк.) укорть (л. 329); 16:19–22 (толк.)досажаDхуть (л. 334 об.); 18:28–32 (толк.) досадити (л. 346); 19:31–34 (толк.) укорити (л.355); 19:31–34 (толк.) укоръ (л. 355).9. -a`rpax(g)-: -хыт(щ)Кирилло-мефодиевские лексемы с корнем -хыт(щ)- в преславских текстахзаменялись лексемами с корнем -граб- [Славова 1989: 114]. Для восточнославянскихтекстов было характерно употребление соответствий с корнем -хыт(щ)- [Пичхадзе 2011в:171–172], этот же корень преобладает и в ТЕ-1. Приведём некоторые примеры:Мф. 109: 23:25 хищения (л.
158), 23:25–26 (толк.) въсхитан·а (л. 158 об.); 27:19–26(толк.) исхитити (л. 195 об.);Мр. 109: 3:27 расхитити ... расхитить (л. 230); 3:23–27 (толк.) расхитити (л. 230),исхитить, расхитаю (л. 230 об.), 9:14–18 (толк.) ухитив±ше (л. 267 об.); 9:33–37 (толк.)восх¥щати (л. 270 об.); 11:11–14 (толк.) расхищен·е (л.
286);Ио. 110: 6:22–26 (толк.) въсхит· (л. 260); 9:1-2 (толк.) въсхитаем¥ (л. 283 об.); 18:37–39 (толк.) въсхитити (л. 347 об.).Издомонгольскихпереводов,содержащихюжнославянизмыирусизмы,производные только с корнем -хыт- встречаются в Хронике Георгия Амартола; извосточнославянских переводов оба корня встречаются в Житии Андрея Юродивого иИстории Иудейской войны [Там же].I.4. ТЕ-1 как предшественник правленных редакций1. Греческое to. plh/qoj переводится как множьство, а не народъ, как в кирилломефодиевских текстах, – таким образом разграничиваются синонимические греческиелексемы o` o;cloj ‘народ’ и to.
plh/qoj ‘толпа’. Это также примета правленых редакций, и втаком употреблении ТЕ-1а сходно с чудовской редакцией [см. Пентковская 2009а: 12]. Изболее ранних переводов такое последовательное разграничение представлено в74древнейшем переводе Жития Василия Нового и Прологе-Синаксаре [Пентковская 2016:98–99].2. Для древнейшегопереводаТЕ-1 характернорегулярное соответствиеславянского корня -лукав- греческому корню -ponhr-, тогда как в древних редакцияхиспользовалось соответствие -зъл-. Подобная передача корня встречается и в текстахдревней и преславской редакций, но именно в правленых редакциях богослужебныхтекстов наблюдается «экспансия варианта л©кавыи для перевода греческого ponhro,j»[Пентковская 2009а: 43].
Регулярное соответствие -лукав- греческому корню -ponhrнаблюдается в древнейшем переводе Жития Василия Нового [Пентковская 2016: 99].3. Отличительной особенностью ТЕ-1а является стремление к достижениюодинакового количества слов в славянском и греческом текстах в некоторых случаях содной стороны, а с другой стороны – в ТЕ-1 имеет место тенденция к поморфемномупереводу. Оба эти принципа будут реализованы в правленых редакциях богослужебныхкниг [Пентковская 2009а: 71].
Подробнее о способах реализации данных принципов в ТЕ1 см. раздел VIII «Соотношение полексемного и поморфемного перевода в ТЕ-1» главыпервой.I.5. Отличия от правленых редакций1. Не калькируются приставочные образования, характерные для правленыхредакций. Так, в ТЕ-1 не представлен буквальный перевод лексем с приставкой sun-,характерный для чудовской редакции [Пентковская 2009а: 12] (например, возлежащимъ снимь (л.
247 об.) вместо съвозлежащим), имеются только кирилло-мефодиевские лексемы сприставкой съ-: съньмъ, събирати или это преславизм съборище. Отсутствует также в ТЕ-1характерная для чудовской редакции калька съработьникъ в соответствии с греческим o`su,ndouloj, вместо которой представлен традиционный перевод: Мр.
13:21–26 (толк.): 109клеврет¥ (л. 304) – 68 клеврет¥ (л. 330) – 108 клеврет¥ (л. 334 об).2. Характерной чертой ряда новых переводов к. XIII–XIV вв. является постановкаради в препозицию для сохранения порядка слов греческого оригинала [Пентковская2009а: 12], в ТЕ послелог ради стоит в постпозиции, как это и характерно для болееранних переводов.75Проанализированныйматериал показывает, что вТЕ-1 представлен рядпреславских лексем, но далеко не все из них встречаются регулярно. В первую очередьдля переводчика оказываются актуализированными те преславизмы, которые могутпомочь решить ряд переводческих задач.
Во-первых, в ТЕ-1а в выборе между грецизмом,кирилло-мефодиевской лексемой и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму какнаиболее прозрачно отражающему структуру сложносоставной греческой лексемы(например, старэишина събор© вместо архисинагогъ); если греческая лексема одноосновная,может быть употреблён и грецизм (например, иерэи). Во-вторых, вариативность кирилломефодиевская лексема / преславизм может быть обусловлена разграничением несколькихзначений одной греческой лексемы.
Кроме того, нередко преславизмы встречаются и впредставителях древней редакции евангельского текста, особенно поздних. Такжезначительная часть преславизмов, представленная в ТЕ-1, характерна как длявосточноболгарского, так и для древнерусского узуса. Несмотря на то, что в ТЕ-1ачастотны лексемы пьщевати, яко, послелог ради, по ряду параметров ТЕ-1 можетсближаться с группой древнерусских домонгольских переводов, которые, однако, необладают единым принципом перевода.
Статистически значимой разницы междупереводом основного текста и толкований выявлено не было. В тех случаях, когда имеетместо лексическая вариативность, она может быть представлена одновременно и вевангельском стихе, и в толковании на него.Лексические предпочтения ТЕ-1а не во всём сходны с преславскими текстами. ВТЕ-1 отражается процесс вырабатывания переводческих приёмов, которые позднее будутунифицированы правлеными редакциями и в отдельных случаях будут демонстрироватьзависимость от толкового типа текста.II. Функционирование грецизмовII.1. Древние грецизмы в ТЕ-1В ТЕ-1 представлено минимальное количество древних грецизмов: аеръ, апостолъ,геона, скипетръ, спира, скоръпия, преторъ, мvро, ароматъ, клеврэтъ.
В ТЕ-1а предпочтениеотдаётся славянским соответствиям: katape,tasma: в основном тексте запона (ТЕ-1а) –wпона (ТЕ-1b), в толк. завэса; porfu,ra: багрница (ТЕ-1а) – препр¹да (ТЕ-1b); ph,ra: мэхъ(ТЕ-1а) – пира (ТЕ-b). Чтения ТЕ-b часто совпадают с чтениями афонской редакции.1. h` ah,r: въздухъ – аеръ76Грецизм аеръ пользовался у южнославянских и древнерусских авторов ипереводчиков не меньшей популярностью, чем его славянское соответствие, и впамятниках встречается всего в два раза реже, чем его славянское соответствие [Пичхадзе2007: 77]. В ТЕ-1 представлены обе лексемы:1) Мф.
24:40–41 (толк.) eivj ave,ra – 109 наеръ (sic!) (л. 169);2) Мр. 8:10–12 (толк.) Oi` de. Farisai/oi shmei/on zhtou/sin evx ouvravou/( oi-on h[lionsth/sai( selh,nhn( keraunou.j katagagei/n( ave,ra avlloiw/sai – 109 фарисэи же знамен·я ищуU §нбЃси . и еже слнЃцу стати и лунэ . трэснутье свести . аеръ измэнити (л. 259–259 об.) – 331аеръ (л. 170 об.) – 68 аеръ (л. 290) – 108 аеръ (л. 296–296 об.);3) Ио. 1:3 (толк.) 110 аеръ (л. 215) – 114 възд©хь (л. 8);4) Ио. 6:39–40 (толк.) 110 на аерэ (л.
262 об.) – 114 на възд©сэa (л. 105).Однако чаще встречается в ТЕ-1 славянский эквивалент, например:Мр. 4:3–12 (толк.) kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/( oi` dai,monej le,gw oi` to.n ave,rakate,contej( kate,fagon to.n spo,ron – 109 и п±тица нбTђн¥я бэси гЃлю .
иже въ въздуaђ wдержащепозобаша е (л. 233 об.) – 108 и птица нбнTђ¥а . бэс¥ глЃю иже въZд¹хъ одръжаще позобаше е (л.274 об.).2. o` dida,skaloj: дидаскалъ – учительГрецизм дидаскалъ встречается в ТЕ-1 всего дважды, предпочтение отдаётся егославянскому эквиваленту:1) Мф.
23:8–12 (толк.) Ouv kwlu,ei o` Cristo.j to. kalei/sqai, tina dida,skalon( avlla. to.evmpaqw/j qe,lein kalei/sqai( kai. pa,nta tro,pon spouda,zein eivj to. klhqh/nai – 109 и не бранитьхсTђ . еже кому дидаскалоN . но еже пристраснэ зватис . и всэмь wбразомъ зватис учтЃлмъ (л.155);2) Лк. 18:18–23 (толк.) ti, ou=n prose,qhkaj to. dida,skale* – 761 что ¹бо приложидидаскале (л. 197) – 111 что убо приложи дидаскале (л. 206).Ср.: Лк. 12:47–48 (толк.) Kai. di,dotai ou=n toi/j didaska,loij – 175 и даетьс убоучителемъ (л. 225) – 761 и даетTђь убо ¹чтЃлмь (л. 164 об.);77Лк. 18:15–17 (толк.) Oi` me.n ga.r maqhtai.