Диссертация (1102027), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Использование славянского соответствия стьклэницахарактерно для преславских текстов [Славова 1989: 25], однако данная лексема всоответствии с to. avla,bastron встречается, наряду с грецизмом, в некоторых древнихтекстах.Отметимтакжеприлагательного polutelh,jпоморфемныйпереводгреческогосложносоставногокак мъногоцэньныи в ТЕ-1 вместо драгъ, что совпадает счтением преславской редакции.Надо отметить, что один раз лексема стьклэница переводит также в ТЕ-1а другоегреческое слово (и это совпадает с выбором древней и афонской редакции): Мр. 7:4, 7:8pothri,wn: 109 стьклницамъ (л. 252 об.), 108 стьклницаN (л. 291), Галич., Конст.стьклн¶цамъ, Мст.
чашамъ, Чуд. опан¶цаNђ / чашам (но в Мр. 9:41, 10:38, 10:39, 14:23, 14:36pothri,wn: чашю (так же в остальных редакциях).2. pistiko,j: пистикия – вэрьнъКак следует из предыдущего примера (Мр. 14:3), в ТЕ-1а, вслед за чтениемпреславской редакции, даётся перевод греческого слова pistiko,j лексемой вэрьнъ – вотличие от древней, чудовской и афонской редакций, где используется грецизм. Греческое82слово pistiko,j имеет два значения: 1) верный, убедительный; 2) настоящий,неподдельный. В данном контексте речь идёт о втором значении. Славянская лексемавэрьнъ имеет следующие значения: 1) верный, преданный; 2) верующий; 3) достоверный,правильный. Таким образом, в данном случае ТЕ-1а и тексты преславской редакции даютошибочный перевод.
В ТЕ-1b лексема вэрьнъ правится на традиционный вариант.3. to. e;laion: елеи – маслоКроме того, в ТЕ-1 нет лексемы олэи / елеи, характерной для кирилло-мефодиевскихпереводов. Вместо грецизма используется вариант масло, что отчасти совпадает сословоупотреблением преславских текстов, где греческой лексеме to. e;laion соответствуетсловосочетание масло дрэвэное:1) Мр. 6:13 kai. daimo,nia polla. evxe,ballon( kai. h;leifon evlai,w| pollou.j avrrw,stouj kai.evqera,peuon – 109 и бэс¥ мног¥ изгнаша. и мазаху маслоN многи недуж±н¥я и исцэлху (л.246 об.) – 108 и бэс¥ мног¥ иZганх© .
и мазах¹ маслwN мног¥ нед©жн¥ , и исцэлевах¹ (л. 285об.). В Зогр., Мар., Остр., Арх. в данном стихе употреблён грецизм, в Галич. и др. древнихтекстах используется лексема масть. Афонская редакция нормализует восточноболгарскийвариант масло. В чудовской редакции, как и следовало ожидать, используется грецизм[Воскресенский 1894: 190–191].2) Мр. 6:12–13 (толк.) {Oti h;leifon evlai,w| oi` avpo,stoloi – 109 яко мазаху масломъаплTђи (л.
246 об.) – 108 яко мазах¹ маслwN аплTђи (л. 285 об.);3) Мр. 6:12–13 (толк.) avlei,yantej auvto.n evlai,w|) VEstin ou=n to. e;laion kai. pro.j ko,poujwvfe,limon – 109 и помазавшее и масломъ . есть убо маслом къ трудомъ полезно (л. 246 об.) –108 помазавше и маслоN. еTђ ¹бо масло и къ тр©доN полеsно (л. 285 об.).4. ph,ra: мэхъ – пираЧтение пира в Мр. 6:8 имеют Мар., Зогр., Остр.; в Галич. и некоторых другихдревних текстах, а также в евангельском тексте ТЕ-1а, употреблено ни мэха; в чудовскойредакции читаем ни мошны, однако данная лексема характерна также для древних текстов[Воскресенский 1894: 186, Цейтлин 1994: 333].
Преславский вариант ни мэшьцасодержится в толковании ТЕ-1а:831) Мр. 6:8 kai. parh,ggeilen auvtoi/j i[na mhde.n ai;rwsin eivj th.n o`do.n( eiv mh. r`a,bdonmo,non( mh. ph,ran( a;rton( mh. eivj th.n zw,nhn calko,n – 109 и заповэда имъ да ничтоже возмутьна путь. но токмо жезлъ едиOђ . ни мэха ни хлэба ни у пояса мэди (л. 245 – 245 об.) – 108 нипир¥. ни хлэба (л. 284 об.). Чтение ТЕ-1b совпадает с чтением афонской редакции.2) Мр. 6:6–11 (толк.) Paragge,llei de. auvtoi/j mhde.n ai[rein( mh,te ph,ran( mh,te calko.n(mh,te a;rton – 109 заповэдает же имь ничтоже в±зти . ни мэшца . ни мэди же ни хлэба (л.
245об. – 246) – 108 ни мэха , ни мэди при посэ , ни хлэба (л. 285);3) Лк. 9:1–6 (толк.) Tine.j de. to. mh. basta,zein tou.j avposto,louj( mh,te ph,ran( mh.ter`a,bdon( mh.te avna. du,o citw/naj e;cein – 175 нэц·и же " еже не взти аплTђмъ ни мэха нижезла " ниже двy ризу имэти (л. 195) – 761 нэц·и же еже не възти аплTђмъ . ни мэха . ни жезла . нидву риз¹ имэти (л. 139) – 111 нэц·и же . еже не взти аплTђлwмъ ни пир¥ ни мэха , ни жезла ,ни же двою ризу имэти (л. 79 об.). Интересно, что в ТСЛ 111 содержится глосса: даннаярукопись представляет собой позднюю редакцию ТЕ-1b, отредактированную по афонскойнорме, поэтому содержащееся в данном примере двойное чтение является вторичным,появившимся при переписке после стадии редакторской работы.5.
o` te,ktwn: тектонъ – дрэводэляДля древних текстов характерен перевод греческого слова o` te,ktwn грецизмом[ССЯ IV: 446]; афонская редакция нормализует такое употребление. В преславскихтекстах используется лексема дрэводэля, которая встречается также в ТЕ-1а, но в ТЕ-1bзаменяется на грецизм:Мр. 6:3 Ouvc ou-to,j evstin o` te,ktwn( o` ui`o.j Mari,aj( avdelfo.j de. VIakw,bou kai. VIwsh/ kai.VIou,da kai.
Si,mwnoj – 109 и не се ли есть древодэли . но снЃъ и мЃр·инъ . браU же ияковль . иwси ииудэ симон¹ (л. 244 об.) – 68 древодэл (л. 277) – 108 тектонь (л. 283 об.).6. h` akri,j: акридь – пр©гъДревние переводы в соответствии с греческой лексемой h` akri,j употребляют какгрецизм, так и славянское соответствие [Цейтлин 1994: 67; ССЯ I: 21; ССЯ III: 506; Срз. I:12–13], однако все последующие редакции используют грецизм [Воскресенский 1894: 92–93].
Так и в редакциях ТЕ: изначально в архетипе редакции присутствовала лексемапругъ, а в ТЕ-1b она была заменена грецизмом:841) Мр. 1:6 kai. evsqi,wn avkri,daj kai. me,li a;grion – 109 яд¥и пруги и меDђ дивии (л. 206об.) – 68 пр¹ги (л. 251) – 331 акрид¥ (л. 146 об.) – 108 акрид¥ (л. 258);2) Мр. 1:6 (толк.) toiou/ton ga.r h` avkri.j – 109 и тако бо есть прогъ (л. 215) – 331 прогъ(л. 146 об.) – 108 пр¹гъ (л. 258 об.).7. blasfhme,w: хулити – власвимлятиВ ТЕ-1 представлен перевод греч.
blasfhme,w славянским эквивалентом, тогда какдля текстов древней редакции характерен перевод грецизмом [Цейтлин 1994: 117–118;ССЯ I: 198]: Мф. 109: 26:65 хулу реcђ (л. 191); 27:39 хулхуть (л. 206); Мр. 2:7 109 глЃтьхулу (л. 221); 3:28 хулть (л. 230 об.); 3:29 хулитъ (л. 230 об.); 15:29 хулть (л. 322).8. o` u`pokrith,j: лицемэръ – ипокритъДля евангельских текстов древней редакции характерен перевод o` u`pokrith,jгрецизмом, преславская, чудовская и афонская редакции используют преимущественнославянские эквиваленты лицемэръ, лицедэи [Евангелие от Матфея 2005: 37, 38; ССЯ IV:1041; ССЯ II: 130]. В ТЕ-1 использует только лексему лицемэръ, например: Мф.
109 6:2лицемэри (л. 41 об.); 6:5 лицемэръ (л. 42); 6:16 лицэмэри (л. 44); Мр. 109 7:6 лицемэри (л.252) – 108 лицемэрэa (л. 288).Предпочтение переводчика ТЕ-1 калькировать внутреннюю структуру греческогослова сказывается на стремлении использовать там, где это возможно, сложносоставныеслова вместо лексических грецизмов:9. o` tetra,rchj: четверовластьць – тетрархъГреч.
лексема o` tetra,rchj состоит из слов h` tetra,j ‘четыре’ и h` avrch, ‘власть’, нообычно в древней и преславской редакциях переводится как тетрархъ [Цейтлин 1994: 694].В ТЕ-1 и в евангельском тексте, и в толкованиях для перевода используется лексемачетверовластьць, например: Мф. 14:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| h;kousen ~Hrw,|dhj o` tetra,rchj th.navkoh.n VIhsou/ – 109 во wно врем сл¥шаBђ ироD четверовластець .
слуa хвTђъ (л. 92 об.); Мф. 14:3–5(толк.) th.n tetrarci,an – 109 четверовластьство (л. 92).Это отличает толковую редакцию от чудовской, где предпочтение отдаётсягрецизмам [Евангелие от Матфея 2005: 79].85Подобноепоморфемноекалькированиевстречаетсявнекоторыхтекстахдревнейшей и преславской редакций. Так, в употреблении данной лексемы в Мф. 14:1 сТЕ совпадает Мирославово ев. (к. XII в., древняя редакция). Позднее афонская редакцияунифицирует вариант четврьтовластьць [Евангелие от Матфея 2005: 79].10. h` skhnophgi,a: кущамъ потъчение – скинопигияЛексема h` skhnophgi,a встречается в евангельском тексте только один раз – в Ио.7:2 – и в текстах древней, преславской и чудовской редакций переводится как скинопигия,исключение составляют афонская редакция (потъчени¬ кущь и потъщения сэни) и двавосточнославянских списка преславской редакции (потъчения кущь в Юрьевскомевангелии 1119–1128 гг. и кущьнааго потъчения в апракосе к.
XIII – нач. XIV в.)[Евангелие от Иоанна 1998: 32]. В ТЕ-1 предпочтение отдаётся калькированию корнейгреческого слова: Ио. 7:2 h` Skhnophgi,a – 110 кучN потчен·е (л. 267). В толковании наданный стих греческая лексема повторяется 6 раз и переводится как кучN потчен·е:ьИо. 7:1–5 (толк.) 110 кучь потчен·я (л. 267); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 куcђ потчен·а (л. 267об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучм± же потчен·е (л. 267 об.); Ио. 7:1–5 (толк.) 110 кучNпотчен·е (л.