Диссертация (1102027), страница 28
Текст из файла (страница 28)
de. evn gastri. e;cousai – 109 горе же во утробэ имущимь(л. 301);(3) Мф. 24:19 Ouvai. de. tai/j evn gastri. evcou,saij – 109 горе же во утробэ имущимь (л.164 об.) – индивидуальное чтение ТЕ; словоформа въ чревэ используется только вчудовской редакции и части преславских текстов, в древних и афонских текстахпредставлено чтение непраздънымъ [Евангелие от Матфея 2005: 129].Лексема ©троба встречается в текстах преславской редакции, в частности, вДобриловом евангелии и сербском полном апракосе из собрания Гильфердинга в Мф. 1:23[Евангелие от Матфея: 23].
Однако ТЕ-1 в данном стихе подобное чтение не отражает:(3) Мф. 1:23 VIdou,( h` Parqe,noj evn gastri. e[xei – 109 се дЃва я приемлеть въ чревэ (л. 12).Примечательно, что лексема ©троба может использоваться и для перевода греч. to.avfedrw,n ‘клоака’:(4) Мф. 15:17 Ou;pw noei/te( o[ti pa/n to. eivsporeuo,menon eivj to. sto,ma eivj th.n koili,ancwrei/( kai. eivj avfedrw/na evkba,lletaiÈ – 109 не у ли разумэсте яко все в±ходщее во уста . въчрево вмэщаетс .
и утробою исходить (л. 101).119В другом случае to. avfedrw,n переводится более стандартным вариантом, известнымдревней и преславской редакциям [Воскресенский 1894: 222-223]: Мр. 7:19 kai. eivj to.navfedrw/na evkporeu,etai – 109 и проходомъ исходить (л. 253), однако специальногораспределения лексем ©троба и чрево в ТЕ-1 всё же не наблюдается.7. исобиль ‘чрезмерно изысканно’Мф. 27:50–53 (толк.) Tau/ta me.n ou=n periergo,teron evnoh,qh (‘Впрочем, это придуманослишком изысканно’) – 109 сии убо исобиль разумэти (л. 209 об.)Лексема изобиль фиксируется словарями лишь в значении ‘в изобилии, обильно’,причём в картотеке [СДРЯ XI–XIV] представлена всего дважды: в Изборнике 1076 г.
иТолкованиях Никиты Ираклийского на 16 слов Григория Богослова [СДРЯ IV: 55]; крометого, поизобилъ ‘изобильный’ встречается в древнерусском переводе Жития АндреяЮродивого [Молдован 2000: 102].8. ai`matw,dhj ‘похожий на кровь; кровяной’ – кръвовидьнъМр. 7:24–30 (толк.) Foini,kissa de.( w`j th.n foinikh.n a`marti,an kai. ai`matw,dh kai.foneu,trian e;cousa) (‘[Такая душа] «финикиянка» как имеющая багряный, кровавый иубийственный грех’) – 109 ханаwн¥ни же яко чер±менъ грэхи и крововиденъ и убииственъимущии (л.
255).9. filo,kompoj ‘любящий хвастаться’ – любопищьникъМр. 7:31–37 (толк.) ouv ga.r h=n filo,kompoj – 109 не бо бэ любопищ±никь (л. 256), в ТЕ1b содержится замена: 108 не бэ бо славолюбивъ (л. 291 об.).Словарями отмечается только лексема пищьникъ ‘вскормленник, питомец’ [Срз. II:946] и ‘окормитель, руководитель (Церкви)’ [СДРЯ VI: 499].10. sarkiko,j ‘плотский’ – крутоплотьныиМр. 9:43–50 (толк.) ou[tw kai. o` didaskaliko.j lo,goj( eva.n strufno.j ei;h( tou.j sarkikou.javnqrw,pouj susfi,ggwn( ouvk eva/| evn auvtoi/j gennhqh/nai to.n avkoi,mhton skw,lhka) (‘так и словоучителя: если оно терпкое, то удерживает людей от плотских страстей и не даст в нихместо неусыпающему червю’) – 109 и тако учЃтльское слово .
аще стгнуту есть икрутоплотн¥я члвЃки стгая . не в±дадуть в± нихь б¥ти неус¥пающему черви (л. 273).12011. dra,ssomai – отъкушатисМр. 9:14–18 (толк.) Draxa,menoi ga.r oi` Farisai/oi th/j avpousi,aj tou/ VIhsou/( evpeirw/ntoperitre,pein tou.j maqhta,j) (Ибо в отсутствие Иисуса фарисеи, приступив к ученикам Его,пытались привлечь их на свою сторону) – 109 ухитив±ше бо фарисэи . §шедшу ¶суTђ§кушахус привлещи учЃнки (л. 267 об.) – 108 пок¹шах¹с (л. 301).Словари фиксируют только форму с приставкой по- [Цейтлин 1994: 471; СДРЯ VII:64; Срз. II: 1220].12. avnqrwpo,morfoj: чловэколичьнъ – ‘имеющий лицо человека’Мр.
Предисл. To. de. kata. Matqai/on avnqrwpo,morfon (Евангелие от Матфея имеетлицо человека) – 109 а еже § маKя члЃколич±но (л. 204).13. щьпъ ‘убывание луны’См. раздел «III.2. Лексические русизмы».14. gastri,margoj ‘чревоугодник, обжора’ – утробообиястьникъИо. 6:28–30 (толк.) ~Wj gastri,magoi ou=n( pa,lin toiou/ton aivtou/si shmei/on (Какчревоугодники опять требуют такого чуда) – 110 яко утробоwб·стници , пак¥ такогознамен· прость (л. 261).15. ta.
katamh,nia ‘менструации’ – мэсчи¬Ио. 1:13 (толк.) Fhsi. gou/n\ «Oi` ouvk evx ai`ma,twn evgennh,qhsan» tw/n katamhni,wndhladh, – 110 (Говорит «которые не от крови» родились, то есть месячных) – 110 вэща убоне § крови родишас , § мэсч· реку (л. 218 об.).Словарями данное значение отмечено формами мэсячина, мэсячное [СРЯ 9: 121–122].Значения, не зафиксированные словарями1. strufno,j ‘терпкий, резкий’ – крутъМр. 9:43–50 (толк.) VEa.n de. o` dida,skaloj a;naloj ei;h( kai.
mh. e;ch| to. strufno.n kai.sundetiko.n( evn ti,ni a`lisqh,setai( toute,stin( avrtuqh,setai* (‘Если же сам учитель будет безсоли и не будет иметь в себе терпкой и связующей силы, то чем осолится, то есть121исправится?’) – 109 аще ли учЃтль не сланъ будеть .
и не имать стгнутия крута чимъwбличитъ . сирэcђ wсолитъ (л. 273).Прилагательное крутыи имеет основное значение ‘суровый, строгий; крутой’[СДРЯ IV: 307; Срз. I: 1337], однако в [СРЯ 8: 90] выделяется значение ‘кислый, острый,резкий’ в рукописи XVII в. «Книга глаголемая гречески алфавит»: оксинос кисел или крут.2.
suna,d| w – съчетавати ‘соглашаться’Мр. 9:2–3 (толк.) Louka/j de.( meta. ovktw. h`me,raj( fhsi.n( ouvk evnantiou,menoj tou,tw|( avlla.kai. sfo,dra suna,|dwn) (Лука же, по прошествии восьми дней, говорит, не противоречаМарку, но совершенно соглашаясь с ним.) – 109 лука же по wсми днЃи вэща . не против ссему . но и sэло сочтовая (л. 264).Словари фиксируют значения ‘присоединять; соединять; сочетать браком;приступать к чему-либо’ [ССЯ IV: 366; Срз III: 864–865; СРЯ 26: 262–263].3. paremba,llw – въопълчити ‘соединять’Мр.
9:30–32 (толк.) Pantacou/ tai/j qaumatourgi,aj paremba,llei to.n peri. tou/ pa,qoujlo,gon (Везде слово о своем страдании Иисус соединял с чудотворениями) – 109 везэD вчюдесэa воwпол±чаше еже § стрTђти слово (л. 270) – 108 по¹чаше (л. 303).Словарямификсируетсябесприставочныйвариантопълчити‘вооружить;ополчиться’, а также воопълчитис ‘ополчиться’ [СДРЯ VI: 180; СРЯ 3:23, 25; СРЯ 13: 31].4. to. diadh,ma ‘диадема’: обьдо царьско¬В ТЕ-1а греч. to.
diadh,ma переводится следующим образом:1) Мф. 27:27–30 (толк.) to.n de. ste,fanon( avnti. diadh,matoj – 109 вэнець во увзениямэсто (л. 196). Лексема увзени¬ ‘венец’ отмечена только в октябрьской служебной минее1096 г. и ноябрьской служебной минее 1097 г. [Срз. III: 1129].2) Мр. 15:16–21 (толк.) kai.
to.n ste,fanon avnti. diadh,matoj – 109 и венець за wбэDђ црTђк¥и(л. 321) – 331 и вэнець за ободъ црк¥Tђи (л. 210 об.) – 108 и вэнець тръновн¥и , вмэстодиадим¥ (л. 349 об.);1223) Ио. 19:12–14а (толк.) po,qen de. tou/to dei,xete* VApo. th/j avlourgi,doj* avpo. tou/diadh,matoj* avpo. tw/n stratiwtikw/n* (‘Чем вы это докажете? Порфирой? Диадемой?Воинами?’) – 110 ли ино что явить . § wбода црьђска . § wдежа § воинъ (л. 350).Сочетание обьдо царьско¬ (объдо / ободъ) трижды встречается в Хронике ГеоргияАмартола в соответствии с basilikh/| clamu,di ‘царской мантией’, a`lourgi,j ‘пурпурнаяодежда’ и evsqh/ta ‘одежды, платье’ и в словаре И.И. Срезневского толкуется как ‘одежда’[Срз.
II: 531, 563, 576], однако в СДРЯ тот же пример даётся со значением ‘венец’,несмотря на приведённое греч. слово a`lourgi,j [СДРЯ V: 563]. Кроме того, в ХГАвстречается сочетание прапруднымъ wбодомъ (th/| porfuri,di) и одиночная лексема ободъ(a`lourgi,j) [Срз. II: 531]. Лексема обьдо в значении ‘дорогое одеяние, порфира’ встречаетсятакже в Повести о Варлааме и Иоасафе [Пичхадзе 2011в: 57]. В другом значении –‘сокровище, богатство, наследство’ – данная лексема встречается в Супрасльскойрукописи (qhsauro,j, klh/roj) [ССЯ 1994: 400], 13 Словах Григория Богослова, ХроникеИоанна Малалы и Слове на Сретение св.
Кирилла, арх. Константинопольского вфевральской Минее по списку XV в. [Срз. II: 576; СРЯ 12:25]. Происходит от сложенияпрефикса *obь- и корня *dhē ‘ставить’ (> слав. *děti) [Фасмер III: 98; ЭССЯ 31: 161].Таким образом, в ТЕ-1а представлена достаточно редкая лексема обьдо, имеющая, к томуже, значение, не отмеченное в других текстах, – ‘венец, диадема’ в соответствии с греч. to.diadh,ma.Грецизмы-гапаксы см. в разделе II.5. «Функционирование грецизмов» главыпервой.V.
Глоссирование в ТЕ-1Глоссирование является характерной чертой древнейшего перевода ТЕ-1, причёмглоссироваться могут как тривиальные грецизмы или славянские лексемы, так инетривиальные неосвоенные иноязычные вкрапления. Так, в ТЕ-1 от Луки (один раз) иТЕ-1 от Иоанна (дважды) встречается глосса §иди апаге – a;page [Пентковская и др. 2011:42; Пичхадзе 2011а: 8], в ТЕ-1 от Луки мэръ ватусо – ba,touj, а брате дельфе – VAdelfe,, софомудръ – so,foj или сребреникъ – динарии, послание – епистолия [Пентковская и др.