Диссертация (1102027), страница 30
Текст из файла (страница 30)
се же есть уза еже § ремене сапогомъ (л. 147) – 108 якоF §рэшитивъст¹говъ . се же есть ¹за еже § ремене сапогwN (л. 254 об.);Мр. 1:7–8 (толк.) Pa,nton me.n ou=n tw/n a;llon e;luen o` VIwa,nnhj tou.j i`ma,ntaj kai. tou.jdesmou.j tw/n a`martiw/n – 109 всэмь убо инэмь реша же ¶wаннъ въстугви и уз¥ грэховъ . ¶сTђвиже въст¹гви не може разрэшити . зане не wбрэте въстугви в неN . еже есть грэхь (л. 215 об.) –331 всэмъ убw инэмъ раша (sic!) же иwаOъ въстугв¥ и уз¥ грэховъ " исуви же вьстугви неможеразрэшити " зане " не wбрэте въстугьве в неN еже есть грэхъ (л. 147) – 108 всэN ¹бо инэNрэшаше ¶оаннъ въст¹гьв¥ .
сирэcђ vз¥ грэхwBђ . iсЃ© же не може въст¹гьве разрDэшити , занеO mобрэтевъст©гьве в неN . еF есть грэaђ (л. 254 об.–255).4. o` cou/j: прахъ – персть128Для древней, преславской и афонской редакций характерно употребление лексемыпрахъ в соответствии с греческим o` cou/j. ТЕ-1а и чудовская редакция содержат иноечтение:Мр. 6:11 Kai. o[soi a'n mh. de,xwntai u`ma/j( mhde. avkou,swsin u`mw/n( evkporeuo,menoi evkei/qen(evktina,xate to.n cou/n to.n u`poka,tw tw/n podw/n u`mw/n eivj martu,rion auvtoi/j – 109 идэже аще неприимуть ваTђ . ни послушають ваTђ . исходщи §туда §трсите и перьсть под ножию вашею . ивъ свэDђтеMђство имъ (л.
245 об.).Ср. также в толк.: Мр. 2:5–12 (толк.) Ou-toj de. e;cei cou/n polu.n kai kera,mouj – 109тоже имать перьсть многу . и керемид¥ (л. 223 об.); однако в толковании на Мр. 6:6–11содержится лексема прахъ: Мр. 6:6–11 (толк.) to.n cou/n – 109 праa (л. 245), cou/n – 109 праха(л. 245)В Мф. 10:14 в Зогр. и Мар. употребляется лексема персть, но в соответствии сгреческим koniorto,j. Данная лексема встречается также в таких памятниках, как XIII словГригория Богослова, Богословие св. Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна, экзархаболгарского, ПВЛ (по Ипатьевскому списку), Сказание Бориса и Глеба [Срз II: 1771–1772], а также в ЖВН.5.
o` knafeu.j ‘валяльщик, сукновал’ – пьральникъГреч. o` knafeu.j встречается в ТЕ-1 лишь один раз и переводится как пьральникъ:Мр. 9:3 oi-a knafeu.j evpi. th/j gh/j ouv du,natai leuka/nai – 109 ацэх же прал±никь .убэлити не можеть на земли (л. 264), в ТЕ-1b заменяется на бэлилникъ (108, л. 228).Все редакции, кроме толковой и чудовской, используют лексему бэлильникъ[Воскресенский 1894: 248–249]. Словарями лексема пьральникъ фиксируется всегодважды: в списке XIV в., принадлежащем чудовской редакции [Срз. II: 1761], и вПереписной книге имущества Печерского Успенского монастыря 1639 г.
[СРЯ 18: 134].Корень восходит к прасл. *pьrati и является общеславянским [Фасмер III: 355].6. Кроме того, перевод ТЕ-1 и чудовскую редакцию объединяет использованиедвух лексических русизмов: слуды ‘крутой берег, обрыв’ в соответствии с o` krhmno,j ивьрста ‘мера длины’ в соответствии с to. mi,lion, не отмеченных в других редакцияхевангельского текста. Подробнее см. раздел III.2. «Лексические русизмы».1297.
eiv mh. ‘если не, разве только’ – развэМр. 9:9 eiv mh. o[tan o` Ui`o.j tou/ avnqrw,pou evk nekrw/n avnasth/| (‘до тех пор пока СынЧеловеческий не воскреснет из мертвых’) – 109 развие егаD снЃъ члвЃчь . из мертв¥a воскрTђнеть (л.265 об.). Союз развэ, помимо ТЕ, содержится в данном стихе только в чудовскойредакции, в остальных редакциях используется союз тъкъмо [Воскресенский 1894: 250–251].
Лексема развэ в соответствии с греч. eiv mh. из собственно старославянскихпамятников словарями отмечается только в Супрасльской рукописи; кроме того, в данномзначении развэ встречается в Житии Константина Философа по русскому сп. XV в.,Евангелии от Никодима по сербскому сп. XV в. и в Устюжской кормчей [СС 1994: 568;ССЯ III: 561–562].8. Pa,lai – древле ‘давно’:1) Мр. 15:44 ~O de. Pila,toj evqau,masen( eiv h;dh te,qnhke\ kai. proskalesa,menoj to.nkenturi,wna( evphrw,thsen auvto.n( eiv pa,lai avpe,qane (‘Пилат удивился, что Он уже умер, и,призвав сотника, спросил его, давно ли умер’) – 109 пилаU же дивис .
аще уже умре ипризвавъ сотника въпросни. аще древле умре (л. 325 об.) – 331 дрэвле (л. 213) – 108 въпроси егоаще ¹же умре (л. 353 об.)В древней редакции используется перевод и аще умретъ, в преславской и афонскойредакциях в соответствии с греческим pa,lai со значением ‘давно’ употребляется наречиеуже, чтение чудовской редакции повторяет чтение ТЕ-1а [Воскресенский 1894: 392–393].2) Мр.
15:42–47 (толк.)vEphrw,thse de. kai. to.n kenturi,wna eiv pa,lai avpe,qane(‘поэтому и спросил сотника, давно ли он умер’) – 109 въпроси иже и сотника. аще древлеумре (л. 326) – 331 дрэвле (л. 213 об.) – 108 ¹же (л. 354).Лексема древле в значении ‘прежде, раньше, когда-то’ встречается в некоторыхдревних текстах (Мар., Зогр.
– Лк. 9:59) [Цейтлин 1994: 197], однако она переводитгреческое prw/ton, которому в ТЕ-1 соответствует лексема преже, а древле в значении‘прежде, раньше’ в ТЕ-1 используется в соответствии с pa,lai, например:Мр. 1:1–3 (толк.) pa,lai me.n dexa,menoi tau,taj ei=ta skolioi fane,ntej kai. cwla,nantejavpo.
tw/n tri,bwn auvtw/n (‘хотя раньше они и приняли их, но впоследствии совратились состезей своих и заблудились’) – 109 древле убо восприимьши сия . таcђ развращени явлешимс130и храмав±ши § стезь ихь (л. 205) – 331 древле (л. 146) – 68 древле (л. 250 об.) – 108 древле (л.257 об.).9. pa,trij ‘отечество, родина’ – отьчинаВ ТЕ-1 встречается соответствие pa,trij – отьчина:Мф.
13:54 109 §чину (л. 91), так же в чудовской редакции; в текстах древней иафонской редакций – отьчьствие, в преславской – отьчьство [Евангелие от Матфея: 78].Словарями лексема отьчина фиксируется в восточноболгарских (Супр. и Изборник1073 г.) и восточнославянских по происхождению текстах, тогда как в старославянскихпамятниках используются исключительно лексемы отьчьстви¬ (преобладает) и отьчьство[СС 1994: 436–437; Срз. II: 830–833]. Кроме того, в восточноболгарских ивосточнославянских текстах, наряду с отьчина, также распространена форма отьчьство,которая также отмечена в ТЕ-1:Мф.
13:57 109 во wтечьствэ (л. 92), данное чтение представлено только в двухпериферийных представителях преславской редакции, в остальных текстах содержитсялексема отьчьствии [Евангелие от Матфея: 78].В толкованиях встречаются обе лексемы:Мр. 3:20–22 (толк.) 109 wтъчин¥ (л. 229 об.) – 108 §чин¥ (л.
269); Мр. 6:1–3 (толк.)109 §чество (л. 243 об.) – 108 §чЃьство (л. 280 об.); Мр. 6:1–3 (толк.) 109 §чину (л. 243 об.) –108 §чин¹ (л. 281); Мр. 6:4–6 (толк.) 109 §чествэ (л. 244) – 108 §чЃьствэ (л. 281).10. Перевод лексемы h` parrhsi,a ‘откровенность; невоздержанность на язык;дерзание, смелость’ образовывает особое чтение толковой редакции, совпадающее счудовской:Мр.
8:32 Kai. parvr`hsi,a| to.n lo,gon evla,lei (‘И говорил об этом открыто’) – 109 идерьзновен±нэ слово глЃше (л. 261). В древней и афонской редакциях используется лексема необинуя с, в преславской – явэ [Воскресенский 1894: 242].В Ио.
7:4, 7:13, 11:54 во всех редакциях, кроме толковой и чудовской, используетсянаречие явэ [Евангелие от Иоанна 1998: 32, 33, 55].В Ио. 7:26 во всех редакциях, кроме толковой и чудовской, используется перевод необинуя с [Евангелие от Иоанна 1998: 34].131Однако в Ио. 10:24 в ТЕ содержится лексема не wбинуяс (110, л. 292), чтосовпадает с чтением всех остальных редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 49].В Ио. 11:14, 16:257, 16:298, 18:20 только чудовская редакция содержит лексемудрьзновени¬мь, остальные используют перевод не обинуª с [Евангелие от Иоанна 1998:52, 75, 83].VI.2. Особенности, связанные с буквализмом перевода1. prw/ton – прьвэе, prw/toj – прьвыиМф. 5:24 prw/ton – 109 первэе (л.
36 об.), так же в чудовской редакции, в остальныхтекстах используется лексема прэжде [Евангелие от Матфея 2005: 34]. Однако в другихслучаях в евангельском тексте ТЕ-1 встречается перевод и лексемой прэжде, например:Мф. 6:33 109 преже (л. 46 об.), так же в текстах преславской и афонской редакций, вдревних текстах – паче, в чудовской редакции – прьвэе [Евангелие от Матфея 2005: 41].Мф. 7:5 109 первэе (л.
47), так же в остальных редакциях евангельского текста[Евангелие от Матфея 2005: 42].Мф. 8:21 109 преже (л. 53 об.), так же в текстах древней, преславской и афонскойредакций, в чудовской редакции – прьвэе [Евангелие от Матфея 2005: 48].Как видно из примеров, именно чудовская редакция унифицирует способ переводагреческой лексемы prw/ton наречием прьвэе. В толкованиях ТЕ-1 частотность лексемпрэжде и прьвэе в соответствии с prw/ton примерно одинакова:Мф. 109: 1:19 (толк.) перьвэе (л. 10–10 об.); Мф. 1:25б (толк.) первое (л.