Автореферат диссертации (1102026), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Помимо данных случаев, возможны еще три варианта, изкоторых преобладает такой, когда греческий praesens historicum передаётся славянским аористом или имперфектом (44 случая), значительно реже – когда формамpraesens historicum в славянском тексте соответствуют греческие аорист или имперфект (8 раз), а также возможно чередование в одном контексте форм аориста /имперфекта с презенсом НСВ при наличии в греческом тексте одних форм praesenshistoricum (7 случаев).Из евангельских редакций praesens historicum систематически представлен30только в чудовской .
Почти все формы настоящего исторического в ТЕ-1несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеют событийноезначение (87,6%), то есть выступают в значении совершенного вида, что характернодля книжных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в болеепоздних текстах, тогда как вплоть до к. XIII в.
переносное употребление презенсакрайне редко. Все формы процессного настоящего исторического представленыпрезенсом несовершенного вида и передают действие в процессе его протекания.Широкое распространение praesens historicum наступает с к. XIII – нач. XIV вв., когдау южных славян возобновляется интенсивная переводческая деятельность, а с нейданный переводческий приём начинает активно проникать и в восточнославянские31тексты . ТЕ-1 представляет собой значительно более ранний текст, однакопоказывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета, котораясчитается одним из первых памятников на восточнославянской территории,29Там же. С. 70.Пентковская Т. В.
К истории... С. 112.31Уржа А. В., Пентковская Т. В. Переводческие стратегии в древних и современных текстах:настоящее историческое // Славистика (Београд). 2013. № XVII. С. 175; Горбунова Е. А.Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI–XIVвеков // Annali dell’ Istituto universitario Orientale di Napoli (Dipartimento di studi dell’Europaorientale. Sezione Slavistica). Roma: AION SLAVISTICA, №5. 1998.
С. 255.1430содержащих последовательное употребление именно событийного настоящегоисторического.Третья глава посвящена анализу синтаксических особенностей ТЕ-1.I. Тенденция к буквалистичности перевода проявляется в ТЕ-1а и в установкена пословный перевод, в частности, служебных слов. Так, вместо традиционногонэсть в соответствии с ouvk esti, ouvdei.j в ТЕ-1а появляется точное соответствие ни (не)есть, которое практически не встречается в других евангельских редакциях. В ТЕ-1bданное явление изредка встречается только в толкованиях.II. В ТЕ-1а наблюдается способ цитирования евангельского текста с помощьюсочетания еже (иже) то, где частица то выступает в роли релятивизатора. Подобныемодели с релятивизирующей частицей, вводящие постпозитивные придаточные, характерны для оригинальных древнерусских текстов, включая новгородские берестя32ные грамоты .
Кроме того, они встречаются в переводах, в частности в древнерус33ском переводе Жития Андрея Юродивого . В ТЕ-1 данная конструкция, характеризующая архетип перевода, сохраняется не во всех списках: в ТЕ-1b релятивизаторустраняется.Формально модель иже (еже) то соответствует греческим артиклям to. и tou/, вводящим цитату, и в ТЕ-1а им обычно соответствует конструкция с релятивизатором, ав ТЕ-1b просто еже. Модель иже (еже) то – преобладающий способ перевода в ТЕ-1а,однако и здесь могут встречаться другие варианты: еже, а еже рещи или же греческийартикль может оставаться непереведённым.С одной стороны, модель иже то может рассматриваться как «результат “транспозиции” модели къто то на церковнославянскую почву», с другой стороны, её сво-32Зализняк А. А. Противопоставление относительных и вопросительных местоимений вдревнерусском // Балто-славянские исследования.
М., 1981; Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М.: Языки славянской культуры, 2004.33Молдован А. М. Из синтаксиса древнерусского перевода «Жития Андрея Юродивого» //Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию Андрея Анатольевича Зализняка.
М.: Индрик, 1996. С. 261.15бодное употребление и в препозитивных придаточных указывает на собственно рус34ские истоки данной модели . Вариация еже / иже то, кажется, ничем не обусловлена.Конструкции с релятивизатором в роли относительного союза встречаются врусских летописях, берестяных грамотах, Вопрошаниях Кирика, древнерусском переводе Жития Андрея Юродивого, а также в восходящих к болгарским оригиналам Из35борнике 1076 г. и Синайском патерике . Кроме того, подобный способ введения цитат в толкованиях засвидетельствован в ТА-1. Ещё два текста, также входящие в кругтолковых переводов и имеющие предположительно общее происхождение, – Толкования на Песнь Песней и Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Бо36гослова – используют сочетание еже то для введения цитат .Достаточно последовательное использование модели с релятивизирующей частицей для введения цитат во всех четырёх ТЕ свидетельствует о единовременностиперевода всех частей ТЕ, а также является ещё одним свидетельством принадлежности толковых переводов к одной переводческой традиции.III.
ТЕ-1 отличает использование ти и в роли союза, и в роли частицы. Союз ти‘и’ обычно соответствует греческим kai. или ei=qV; лишь в редких случаях союзу ти нетсоответствия в греческом тексте. В ТЕ-1b союз ти устраняется или заменяетсянейтральным союзом и.В отличие от союза ти ‘и’, частице ти нет соответствия в греческом тексте. Интересно, что она практически не устраняется в ТЕ-1b. В качестве частицы ти отмечено в ТЕ-1 только в несвободном употреблении в качестве релятивизатора при относительном наречии како для усиления его относительной функции, в сочетании с кото-34Зализняк А.
А. Противопоставление... С. 102.Зализняк А. А. Древненовгородский диалект... С. 193–194; Молдован А. М. Указ. соч.С. 261.36Пичхадзе А. А. Лингвистические особенности славянских толковых переводов XI–XII вв. //Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики / XV Международный съезд славистов (Минск, 20–27 августа 2013 г.). Доклады российской делегации.М.: Древлехранилище, 2013. С. 250.1635рым образуется конструкция, резюмирующая предшествующее высказывание. По37добные употребления встречаются в основном в церковнославянских текстах .Наличие частицы ти в разных списках ТЕ-1а, в разных Евангелиях, а также того факта, что «после XII в.
самостоятельное употребление частицы ти постепенно38угасает; сохраняются лишь слитные единицы с ее участием» , свидетельствует о том,что случаи её употребления принадлежат архетипу перевода.IV. Рассмотрение перевода греческих инфинитивных конструкций в ТЕ-1 показывает, что переводчик пытается отказаться от использования традиционных конструкций, содержащих личную форму глагола, которая не соответствует грамматическим формам в греческой конструкции.
В тексте ТЕ-1а выявляется два основных способа перевода, в некоторых случаях вступающих между собой в конкуренцию: этоинфинитивная конструкция или предложно-падежная форма, максимально удовлетворяющие требованиям славянского переводчика как наиболее соответствующиегреческой конструкции: так, славянская инфинитивная конструкция полностью иличастично калькирует строение греческой конструкции, а славянская предложнопадежная форма, с одной стороны, калькирует предлог, с другой – содержит отглагольное существительное, что соответствует осмыслению греческого инфинитива спредлогом как субстантивированной формы.В ТЕ-1 практически не встречается полного калькирования инфинитива с предлогом и артиклем, налицо только тенденция к передаче в определенных случаях греческого инфинитива славянским инфинитивом: при переводе конструкции pro.
tou/ +inf. преобладает перевод отглагольным существительным с предлогом, реже – преже +inf.; в близкой по значению конструкции pri.n + inf. преобладает перевод преже + inf.,потому что в греческом отсутствует артикль; конструкции meta. to. + inf. и meta. tou/ +inf. всегда переводятся отглагольным существительным с предлогом; при переводеконструкции evn tw/| + inf. преобладают два варианта: предложно-падежная и инфинитивная конструкции с преобладанием последней; при переводе конструкци eivj to. +37Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977–1983 гг.).Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951–1983 гг.).
Т. VIII.М.: Наука, 1986. 302.38Зализняк А. А. Древненовгородский диалект... С. 197.17inf. преобладает традиционный перевод одиночным инфинитивом, ему уступаетпредложно-падежная конструкция; конструкция dia. to. + inf. переводится преимущественно как зане + inf. и предложно-падежной формой; при переводе конструкцииpro.j to. + inf. преобладает предложно-падежная конструкция; при переводе целевойконструкции tou/ + inf. преобладающий способ перевода – одиночный инфинитив; avpotou/ + inf., evk tou/ + inf., peri, tou/ + inf. в ТЕ-1 переводятся предложно-падежными конструкциями; при переводе конструкции to. + inf.