Отзыв официального оппонента (авт. Вернер И. В.) (1102022), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Следствием этого стtLли Еесколько противоречивыевыводы автора: с одной стороны, утверждается ((единство переводческихпринципов перевода основного текста и толкований> (автореферат, c.2l), сдругой, говорится о том, что в основном тексте (отражаются не всепереводческие решения, систематически проявляющиеся в переводетолкований> (автореферат, с.21). Между тем представляется очевидным, чтотакие формы, как настоящее историческое или конструкция uilсе (есrcе) mо какмаркеР цитаты, должнЫ рассматРиватьсЯ не с генетической точки зрения (ср.сопоставление последних формс релятивизатором при \fjce,вводящимIIостпозитивные придаточные в оригинtlльньIх текстах), а сфункциональной -какнес)лцие всебе,шомимо грамматическойсемантики,лингвоэкзегетическую нагрузку, актуilлизированЕую именно толкованиями.Анализ функцион€tльного статуса характерных с этой точки зренияформ,присущих толковому тексту, и их объединение с другими переводческимирешениями в тексте толкований, как формальными, так и семантическими(также оговариваемыми автором В контексте лексики, грамматики исинтаксиса), позволило бы выйти на новый уровень исследования.все высказанныехарактера работызамечанияне умчtляют высокого аналитическогоЕ.в.
Федоровой, ее несомненного научного интересаиактуальности и моryт рассматриваться в качестве пожеланийдля дальнейшихисследований по этой тематике.Автореферат и публикации хорошо отражают содержание диссертации.Е.В. Федоровой, будучи самостоятельным завершеннымисследованием в области переводной церковнославянской кпижности),Щиссертацияявляется Наlпrно_квалификационнойработой, в которой содержится решениезадач, имеющих существенное значение не только для историирусскоголитературного языка, но и для славистики в целом.,ЩиссертацияЕ.в. Федоровой отвечает всем требованиям вАкРоссийсКой ФедеРации, предъявляемым к диссертациям на соисканиеученойстепени кандидата филологических наук, и соответствует п.
9, l0 <<Положенияо порядКе присуЖдениЯ ученьж степеней> вАК РФ, а ее автор засJIуживаетприсуждения искомой ученой степени по специ;lльности 10.02.01- русскийязык.Официальный оппоненткандидат филологических наук,доцент, наl^rный сOтрудник ЩентрамеждисциплинарЕых исследованийславянской книжности Инстиryтаславяноведения РАн30мм2017 г.Подпись И.В.
Вернер удостоверяюдующи каwами'oy't,свЕдЕнияоб официальном оппоненте по диссертацииФедоровой Екатерины ВикторовныФеофилакта Болгарского вна тему:<Толковое Евангелиедревнейшем славянскомпереводе:лингвотекстологический ан€шиз) на соискание учёной степони кандидатафилологических наук по специЕrльности 10.02.01. - русский язык:1. Вернер Инна Вениаминовна2. ученм степень: кандидат филологических наук по специ.tльности10.02.01 <Русский язык)3. 1пlеное звание: доцент по кафедре русского языка как иностранного4. местО работы: ФедералЬное госуДарственнOе бюджетное )пrрежде,ниенауки Инстиryт славяноведения Российской академии наук (ФгБунИСл РАН), 119991 Москва, Ленинский проспект, д.З2-А,http://inslpv.ru, +7 (495) 93 8- 1 7-80.5.
должНость : научныЙ сотрудник Щентра междисциплиЕарныхисследований славянской книжностlа6. inna.verner@mail.ru7. +7 (903) 762-20-37основные работы оппонента по профилю оппонируемой диссертации запоследние 5 лет:щерковнославянская и чешская грамматическаrI справа xvl в. в контекстеевропейской ryманистической филологии: Максим Грек и Бенеш оптат adcomparationem Desiderii Erasmi Roterodami /славянские языки и культуры всовремеНном мире: II Международный научный симпозиум (Москва, МГУим. М.В.Ломоносова, филологический факультет, 21-24 марта 2012 г.):Труды и материалы.
МГУ им. Ломоносова, филологическийфакультет,2012.с.49_50.2. ГрамматИческ€Ш справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. / Письменность,1.литература, фольклор славянских народов. История спавистики xvМеждународный съезд славистов. _ M.,2013. - с. 104_128.J. омонимия падежей как дидактический И эвриатический trринцип вцерковнославянской грамматике хV-хVII вв. / ЛингвистическiUIэпистемология: история и современность.Межлународный съездславистов.
(Минск, Ресгryблика Беларусь, 20-27 авryста 2013 г.). Минск,2013. C.129-152.4. глоссы в интерлинеарном тексте Псалтыри 1552 г. в переводе Максимагрека Русский язык: исторические судьбы.овреr.rность: vМеждународныЙ конгресС исследователей русского языка (Москва, мгУименИ м. в. ЛомоносОва, фипологический факультет, 18-21 марта 2014 г.):Труды и материалы.
МГУ им. Ломоносова' филологическийфакультеТ. М.,2014. с.36-з7.хv/иIiiii'i::,5. ПСаЛТЫрь 1552 г. в переводе Максима Грека как интерлинеарный текст /,Щревняя Русь. Вопросы медиевистики. -2015.3(61). C.2l.6. ГРаММаТическ;ш справа Максима Грека и Бенеша Оптата как сJIавянскиеРеПЛИКИ ЗаПаДНоевропеЙских ryманистических идей ad fontes / Славяне ицентрЕlльнаJI Европа: языки, история, культура. сб. науч. трудов. м.,<<Полимедиa>, 20 1 5. С. 392-403.7. К ПРеДыстории кодификации творительного падежа в церковнославянскойграмматике / Труды Инстиryтарусского языка им.
В.В. Виноградова. Вып.Х.м., 2016. с.392-4а6.8. МаКсим Грек и филологическая критика библейского текста в кПреводныхстроках) (РНБ, Сол. 8б21752) / III Международный научный симпозиум<<СЛаВянские языки и культуры в современном мире). Трулы и материЕlJIы.М., <<Макспресс),20l6. С. 77-80.9.
Loci СОпlmuпеs европейской ryманистической филологии: справабИблеЙских текстов Эразма Роттердамского и Максима Грека / Latinitas in theSlavonic World. Nine case studies. Edited Ьу V.S. Tomelleri and I.V. Vеrпеr.Leipzig, 2017 (: Specimina Philologiae Slavicae, bd.
l92). Р. 207 -235.10.К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 гг.:хронология, текстология, методолоrпя / Славяноведение.54.-2017 . Ns 2.С. 40_.