Диссертация (1102027), страница 85
Текст из файла (страница 85)
238 об.) – 331 глЃеть ... исповэдавша(л. 165 об.) – 108 гЃлеU ... исповэдаста (л. 276 об.). Точное соответствие греческой формепрезенса dihgou/ntai содержится в ТСЛ 109, и именно это чтение представляетсяисконным, поскольку в 331 dihgou/ntai передаётся страд. причастием прошедшеговремени, а в ТЕ-1b форма исповэдаета заменяется на аорист.48) Мр. 5:6–10 (толк.) VErwta/| de. auvto.n o` Ku,rioj( ouvc i[na ma,qh| auvto.j (Господь жеспрашивает его не для того, чтобы самому знать) – 109 въпрашает± же и гьTђ не да увэстьсамъ (л.
239) – 108 въпрашаеU (л. 277).49) Мр. 5:14б–20 (толк.) Tou.j ga.r coi,rouj avpole,santej( kai. luphqe,ntej evpi. th/|avpwlei,a|( paraitou/ntai kai. th.n parousi,an tou/ Kuri,ou (Потеряв свиней и сожалея об этойпотере, они отказываются и от присутствия Господа) – 109 свиньи бо погубив±ши искорбщи w погибели . §рэкаютс и пришествия влчDн (л. 240–240 об.) – 108 §рэкаютс (л.276).50) Мр. 5:21–29 (толк.) Meta.
to. evpi. tw/| daimonizome,nw| qau/ma( e[teron evrga,zetai o`Ku,rioj( th.n qugate,ra tou/ avrcisunagw,gou avnistw/n) Le,gei de. kai. to. o;noma tou/ avrcisunagw,gou(После чуда над бесноватым [Господь] совершает другое чудо, воскресив дочь начальникасинагоги.
Евангелист называет и имя начальника синагоги) – 109 иже по бэснэмъ чюдэетеро сдэваеть гьTђ . дщеR старэишин¥ с±бору в±ставлеть гЃлеть же им старишинэ сбору (л. 241)– 331 въставла (л. 167 об.) – 108 съдэваеU ... вставла ... гЃлеть (л. 276 об.); вторая формапрезенса в±ставлеть появляется в ТСЛ 109 на месте греческого причастия настоящеговремени.51) Мр. 5:21–29 (толк.) ~Wj evn pare,rgw| de. avpercome,nou tou/ Kuri,ou( qerapeu,etai kai. h`ai`mo,rvr`ouj\ pistota,th de. h` gunh.( o[ti kai.
avpo. tw/n i`mati,wn evno,misen wvfelhqh/nai\ dio. kai.tugca,nei th/j qerapei,aj (Между тем, на пути Господа исцеляется и кровоточивая женщина:эта женщина имела великую веру, потому что надеялась исцелиться от одной одеждыГоспода; за это и получает исцеление) – 109 им± же в± бездэлии идущю гуTђ ицэлэкровоточивая . вэрна же . жена . яко и § ризъ п±щеваше ползовати . тэмь и улучаеть исцэление364(л. 241) – 331 ицэлетс ...
(л. 167 об.) – 108 исцэлетс ... пр·емлеU (л. 277). Форму аориста вТСЛ 109 следует признать вторичной.52) Мр. 5:30–34 (толк.) VExe,rcetai du,namij avpo. tou/ Cristou/ (Сила выходит изХриста) – 109 исходить сила § хаTђ (л. 241 об.) – 108 исходиU (л. 279 об.)53) Мр. 5:30–34 (толк.) Ti,noj de. e[neken o` Ku,rioj faneroi/ th.n gunai/ka* (Но для чегоГосподь открывает женщину?) – 109 что же ради гьTђ явлеU жену (л. 242) – 108 влеть (л.279 об.).54) Мр.
5:30–34 (толк.) dio. kai. o` euvaggelisth.j le,gei (так и евангелист говорит) –109 тэмь ¶ еуCђалистъ глЃть (л. 242) – 108 глЃеть (л. 279 об.).55) Мр. 5:35–43 (толк.) VAllV evkei/noj qarvr`u,nei to.n pate,ra( kai.( Mo,non pi,steue(fhsi,n) (Но Господь ободряет отца и говорит: «Только веруй».) – 109 но wнъ деръзитъ §ца итокмо вэруи вэща (л.
243) – 108 въставлеU (л. 280).56) Мр. 5:35–43 (толк.) Kai. di,dwsin auvth/| fagei/n (‘И даёт ей есть...’) – 109 и даеть еиясти (л. 243). Настоящее историческое в ТЕ-1b устраняется заменой на евангельскуюцитату: Мр. 5:43 108 и реcђ дати еи сти (л. 280 об.).57) Мр. 6:1–3 (толк.) VEpibai,nei th/j patri,doj( ouvk avgnow/n o[ti katafronh,sousin auvtou/([Господь] приходит в отечество не потому, что не знал, что Ему окажут невнимание) –109 въсходить во §чество не невэд¥и яко не родтъ w неN (л.
243 об.) – 108 въсходиU (л. 280об.). При этом в евангельском стихе Мр. 6:1 ТСЛ 109 прииде во §чество свое (л. 243) в ТЕиспользуется аорист в соответствии с греческой аористной формой h=lqen.58) Мр. 6:4–6 (толк.) dia. tou/to ouv poiei/ duna,meij evkei/ (Поэтому Он не творит тамчудес) – 109 того ради не творить сил¥ ту (л. 244) – 108 не сътвори (л. 281 об.).59) Мр. 6:6–11 (толк.) Ouv mo,non de. auvto.j dida,skei( avlla. kai. tou.j dw,deka avposte,lleidu,o du,o( i[na kai. proqumo,teroi w=sin) Eiv me.n ga.r e[na avpe,steilen( h=n a;n o` ei=j evkei/noijavpro,qumoj) Pa,lin eiv plei,ouj tw/n du,o( ouvk eivj polla.j a;n kw,maj evxh,rkasen o` avriqmo.j tw/navposto,lwwn) Du,o toi,nun avposte,llei\ VAgaqoi. ga.r oi` du,o u`pe.r to.n e[na( fhsi.n VEkklhsiasth,j)Paragge,llei de.
auvtoi.j mhde.n ai[rein (Не только сам учит, но и посылает учеников своих подвое, чтобы они были смелее. Иначе если бы Он послал их по одному, то один не так бысмело мог действовать, а если бы послал более чем по два, то числа апостолов не хватилобы для всех селений. Поэтому посылает по двое. Призывает же их ничего не брать) – 109не токмо самъ учиU но и два на .¶ђ. пос¥лаеть два .
два . да усер±днэише будуть . аще бо б¥365единого послаMђ б¥ . убо едиOђ то не усер±денъ . и паки ли аще боле дву не бо во в±си доволэлочисло пос¥лати два бо пос¥лаеть . два бо блЃга паcђ единого . еклисиястъ вэща . заповэдает жеимь ничто же в±зти (л. 244 об.) – 108 пос¥лаеU ... пос¥лаеть ... заповэдаеU (л. 282).60) Мр. 6:6–11 (толк.) VEn mia/| de. oivki,a| katame,nein auvtou.j keleu,ei (Велит импребывать в одном доме) – 109 во едином же дому преб¥вати имь велить (л.
245) – 108велить (л. 282).61) Мр. 6:6–11 (толк.) VApo. de. tw/n mh. decome,nwn auvtou.j( evktina,ssein le,gei to.n cou/n(У тех, кто не примет их, они должны были, говорит [Господь], отрясти пыль) – 109 § неприимающихь же §трсти . глтЃь праa (л. 245) – 108 повелэв@еU (л. 282).62) Мр. 6:12–13 (толк.) {Oti h;leifon evlai,w| oi` avpo,stoloi( mo,noj o` Ma,rkoj dihgei/tai(o` kai. VIa,kwboj o` avdelfo,qeoj (О том, что апостолы помазывали маслом, говорит один Марки ещё Иаков, брат Божий) – 109 яко мазаху масломъ аплTђи . единъ мар±ко повэдаеть иже ибраU бжЃии ияковъ (л.
245 об.) – 108 повэдаеU (л. 282 об.).63) Мр. 6:14–16 (толк.) basile,a auvto.n o` Ma,rkoj le,gei (Марк называет его царем) –109 цЃрмь его мар±ко глЃть (л. 246) – 108 гЃлеU (л. 283).64) Мр. 6:21–29 (толк.) ~O Satana/j de. ovrcei/tai dia. tou/ korasi,ou) Kai. o[rkoj telei/taia;qesmoj kai. a;qeoj (Сатана пляшет в девице, и даётся клятва, беззаконная и безбожная) –109 сотона же плшеть .
во wтроковицэ . и клтва совершаетс безакон±ная и безбож±ная (л.247) – 108 съвръшаетс (л. 284).65) Мр. 6:21–29 (толк.) ~O de. avno,htoj kai. evrwto,lhptoj ~Hrw,dhj de,doike tou.j o[rkouj(kai. dia. tou/to foneu,ei to.n di,kaion) (Безрассудный же и любострастный Ирод побоялсянарушить клятву и потому убивает праведника) – 109 неразумн¥и же похотолюбець .
¶роDбояшес к±лтв¥ и . того раD Jубиваеть првDника (л. 247–247 об.) – 108 ¹биваеU (л. 284).66) Мр. 6:30–33 (толк.) avnapau,ei de. o` Cristo.j tou.j maqhta.j (Христос даёт отдохнутьученикам Своим) – 109 покоевает± же хсTђ учнЃки (л. 248) – 331 отсутствуют листы – 108покоить (л. 285).67) Мр. 6:30–33 (толк.) o[mwj ouvdV evntau/qa lanqa,nei tou.j zhtou/ntaj auvto,n (Однако издесь не укрывается от искавших Его) – 109 но wбаcђ ни ту утаитс ищющиa его (л.
248) –108 утаитс (л. 285).36668) Мр. 6:34–40 (толк.) Dia. tou/to pro.j to.n Cristo.n( to.n avlhqino.n poime,na(suna,gontai (Поэтому народ, миновав их, собирается к Христу, истинному Пастырю) – 109сего ради ко хуTђ истин±ному пастуху . збираютс (л. 248 об. – 249) – 108 събираютс (л. 285об.).69) Мр. 6:34–40 (толк.) o[qen ou-toj trofh.n auvtoi/j di,dwsi (вследствие чего Он даёт импищу) – 109 им± же тои пищу имъ даеть (л.
249) – 108 даеU (л. 285 об.).70) Мр. 6:34–40 (толк.) prose,rcontai tw/| Cristw/|( kai. peri. auvtw/n avxiou/sin (подойдя кХристу, умоляют Его о них) – 109 и пришеDши ко хуTђ и w нихь молть (л. 249) – 108 молU (л.285 об.).71) Мр. 6:34–40 (толк.) Ku,rioj peira,zwn auvtou.j... le,gei\ Do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/n(‘Господь же, искушая их <...> говорит: «вы дайте им есть».’) – 109 хсTђ же искушая ихь<...> глЃть имь дадите имъ в¥ ясти (л. 249) – 108 глЃеть (л.
285 об.), однако в евангельскомстихе Мр. 6:37, как в греческом тексте, так и в переводе, для ввода прямой речииспользуется аорист: Мр. 6:37 ~O de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j( Do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/nÅ –109 wн± же §вэща и реcђ имь . дадите имь в¥ ясти (л. 248 об.) – 108 реcђ (л. 285), так же востальных редакциях евангельского текста [Воскресенский 1894: 202–203].72) Мр. 6:34–40 (толк.) Te,lojme,ntoiavnakli,neipa,ntajevpi.tw/|co,rtw|diakecwrisme,nouj (‘Наконец [Господь] укладывает всех на траве по отдельности) – 109конець убо сажаеть вс на травэ разлучен¥ (л. 249) – 108 посажаDеть (л. 285 об.); вевангельском тексте Мр. 6:39 в ТЕ, как и во всех остальных редакциях [Воскресенский1894: 204–205], содержится аористная форма, соответствующая греческому тексту: 109 иповелэ имъ посадити вс на спод¥ .
на спод¥ (л. 248 об.) – 108 повелэ иN посаDтJи (л. 285 об.) –Kai. evpe,taxen auvtoi/j avnakli/nai pa,ntaj( sumpo,sia sumpo,sia.73) Мр. 6:41–44 (толк.) VAnable,pei eivj to.n ouvrano.n <)))> avlla. to.n Qeo.n evpikalei,tai)Di,dwsi de. toi/j maqhtai/j ([Господь] взирает на небо <)))> призывает Бога. Даёт хлебыученикам) – 109 в±зираеть на нЃбо <)))> но бгЃа приз¥ваеть . даеть же учЃнкомъ (л. 249 об.) – 108възираеU ...
приз¥ваеU ... даеU (л. 285).74) Мр. 6:41–44 (толк.) Kai. dw,deka de. ko,finoi peritteu,ousi (И двенадцать коробовостаются) – 109 и .вЃ¶. коша из±б¥ваютс (л. 249 об.) – 108 иZб¥точьств¹юU (л. 285).36775) Мр. 6:41–44 (толк.) VIhsou/j de.( w`j Despo,thj( kai. peritteu,ein poiei/ (Иисус же какВладыка приумножает) – 109 ¶сTђ же яко влкDа изб¥точьствовати творитъ (л. 249 об.) – 108 твориU(л.
285).76) Мр. 6:45–52 (толк.) Ouv ga.r h;qelon avpospasqh/nai auvtou/( avlla. bi,a| evcwri,zonto(Они не хотели расставаться с Ним, только по принуждению разлучаются) – 109 нехотху бо §тергнутис w него . но по нужи §л¹чаютс (л.
250 об.) – 108 §л¹чаютс (л. 287).77) Мр. 6:45–52 (толк.) o[tan me,llh| pau,ein ta. deina.( to,te ma/llon eivj mei,zona fo,bonevnti,qhsin (перед тем как прекратить опасность, Он повергает их в больший страх) – 109 егаDхощеть . преставити нуж±ная . тогаD паче болэ страхъ влагаеть (л. 250 об.) – 108 влагаеU (л. 287).78) Мр. 6:45–52 (толк.) kai. euvqe,wj dia.
th/j fwnh/j qerapeu,ei auvtou.j( le,gwn (Господьтотчас ободряет их голосом, говоря) – 109 и абие глЃсомъ тишить я глЃ (л. 250 об.) – 108тэшиU (л. 287).79) Мр. 6:45–52 (толк.) Ei=ta kai. dia. tou/ evmbh/nai eivj to. ploi/on( th.n telewte,ranauvtoi/j avtaraxi,an peripoiei/tai) (Потом, войдя в лодку, даёт им совершенное успокоение.) –109 таcђ и в±лэзениемь в± корабль .
и с±вершенэишее имъ . безмтеж·е показаеть (л. 251) – 108сътвореU (л. 287).80) Мр. 6:53–56 (толк.) Dio. kai. o` euvaggelisth.j le,gei (Поэтому евангелист иговорит) – 109 тэN и еуCђалистъ глЃть (л. 251 об.) – 108 глЃеть (л. 287 об.).81) Мр. 7:1–5 (толк.) Oi` ou=n Farisai/oi qe,lontej eu`rei/n skw,mmatoj pro,fasin(dra,ssontai tou,tou\ kai. ouv me,mfontai auvtou.j w`j parabai,nontaj to.n no,mon (Между темфарисеи, желая найти предлог к порицанию, ловят этот случай и не обвиняют апостоловкак нарушителей Закона) – 109 фарисэи убо хотще wбрэсти .
и преDт±кнутью вину ловтъ .и не зазирають имь яко преступающимъ законъ (л. 252) – 108 ловU ... зазираюU (л. 288).82) Мр. 7:6–13 (толк.) VEmbriqe,steron evle,gcwn tou.j VIoudai,ouj o` Ku,rioj( para,gei kai.to.n profh,thn kathgorou/nta auvtw/n) (Чтобы сильнее обличить иудеев, Господь приводит ипророка, осуждающего их.) – 109 яростьнэе wбличая . гьTђ иудэя приводить и пррPђкаwсужающа ихь (л. 252 об.) – 108 приводиU (л. 288 об.).83) Мр.