Диссертация (1102027), страница 82
Текст из файла (страница 82)
В. Виноградова: История русского языка и культуры. ПамятиВиктора Марковича Живова. Т. IX. М.: Институт русского языка им. В. В. ВиноградоваРАН, 2016. С. 68–83.Новикова 2002 – Новикова А. А. Из истории бытования преславских протографовна Руси (Евангелия 2Bg42 и 2Bg45 МГУ) // Преславска книжовна школа. София, 2002. Т.6. С.
249–259.Новикова 2016 – Новикова М. В. Особенности нарративных функций видовременных форм в севернорусских былинах в сопоставлении с памятниками русскойписьменности XII–XVII вв. Диссертация на соискание учёной степени кандидатафилологических наук. М., 2016.Падучева 2010 – Падучева Е. В. Семантические исследования.
Семантика времении вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 2010.351Панова 2007 – Панова С. И. Особенности употребления глагольных видов всписках предположительно русского перевода Диатаксиса патриарха Филофея // Историярусского языка и культурная память народа: Материалы XXXVI международнойфилологической конференции. 12–17 марта 2007 г. СПб.Панова 2009 – Панова С. И. Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянскойкнижной традиции XIV–XV вв.: лингвотекстологическое исследование. Авторефератдиссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 2009.Пентковская 2003а – Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и еёвзаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика. XXVII (2003).
№3. С. 18–46.Пентковская 2003б – Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучениидревнеславянскихпереводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык внаучном освещении. №1(5). М., 2003.Пентковская 2004 – Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты вюжнославянских и восточнославянских переводах XI–XIV вв. // Славяне и их соседи.Выпуск 11. М.: Индрик, 2004. С. 95–110.Пентковская 2009а – Пентковская Т. В.
К истории исправления богослужебныхкниг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС ПрессМосква, 2009. 296 с.Пентковская 2009б – Пентковская Т. В. Афонская редакция Нового Завета какпредставитель правленых редакций богослужебных книг // Международный научныйсимпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Вопросы истории иэтимологии славянских языков. М., 2009.
С. 160–170.Пентковская 2011а – Пентковская Т. В. Тырновский перевод Толкового ЕвангелияФеофилакта Болгарского в русской традиции // Търновска книжовна школа. Търново иидеята за християнския универсализъм ХII–ХV век. Т. 9. Университетско издателство „Св.св. Кирил и Методий” Велико Търново, 2011. С. 381–397.Пентковская 2011б – Пентковская Т. В. Несколько редких грецизмов в древнейшемпереводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Филология: вечная и молодая:Сборник статей к юбилею профессора М.Л.Ремневой / Под ред. М. Ю.
Сидоровой иЛ. А. Дунаевой. М.: Издательство Московского университета, 2012. С. 106–112.Пентковская и др. 2011 – Пентковская Т. В., Индыченко А. А., Федорова Е. В. Кизучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и Евангелие с352толкованиями // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2010–2011>. М.: Древлехранилище, 2011. С. 30–51.Пентковская 2013 – Пентковская Т. В.
Болгарский перевод Толкового Апостолакак представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы) // XVМеждународный съезд славистов. Минск, 20–27 августа 2013 г. Доклады российскойделегации.Письменность,литература,фольклорславянскихнародов.Историяславистики. М.: Древлехранилище, 2013.
С. 229–245.Пентковская 2014 – Пентковская Т. В. Из истории развития сербскойлитургической традиции: сербские типиконы в лингвистическом аспекте // Афон иславянский мир. Т. 1. Издание Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на АфонеСвятая гора Афон, 2014. С. 172–178.Пентковская 2016 – Пентковская Т. В. Житие Василия Нового на фонелингвистической группировки домонгольских переводов с греческого // Труды Институтарусского языка им. В.
В. Виноградова: История русского языка и культуры. ПамятиВиктора Марковича Живова. Т. IX. М.: Институт русского языка им. В. В. ВиноградоваРАН, 2016. С. 96–106.Пентковский 2000 – Пентковский А. М. Ривифъ и сланоутькъ в памятникахславянской письменности XI–XIV вв. Лингвистическое источниковедение и историярусского языка. М.: Древлехранилище, 2000. С. 59–70.Пентковский 2001 –Пентковский А.
М. Типикон патриарха Алексия Студита вВизантии и на Руси. М., 2001.Пичхадзе 1998 – Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов сгреческого // Славянское языкознание. ХІІ Международный съезд славистов. Докладыроссийской делегации. М., 1998. С. 475–488.Пичхадзе 2000 – Пичхадзе А. А. Несколько редких древнеболгарских слов вдревнейшем переводе Повести о Варлааме и Иоасафе // Folia slavistica: Рале МихайловнеЦейтлин. М., 2000. С. 104–109.Пичхадзе 2002 – Пичхадзе А. А. Литературно-языковые и переводческие традиции всловоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI–XIII вв. //Русский язык в научном освещении. №2(4).
М., 2002. С. 147–170.Пичхадзе 2004 – Пичхадзе А. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия.Древнерусский перевод. Т. 1. / Изд. подг. А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранова,А. А. Уткин. М., 2004.353Пичхадзе 2006 – Пичхадзе А. А. К текстологии древнейшего славянского переводаПандект Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русскогоязыка (М.: Древлехранилище), [2004–2005]. 2006. С. 59–84.Пичхадзе 2007 – Пичхадзе А.
А. О функционировании греческих книжныхзаимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. №1 (13).2007. С. 73–84.Пичхадзе 2008 – Пичхадзе А. А. К группировке древнейших списков с греческого,содержащих восточнославянские элементы в лексике // Труды отдела древнерусскойлитературы. Т.
LIX. 2008. С. 18–35.Пичхадзе 2011а – Пичхадзе А. А. – К текстологии древнейшего перевода ТолковогоЕвангелия Феофилакта Болгарского // Лингвистическое источниковедение. М., 2011. С. 5–29.Пичхадзе 2011б – Пичхадзе А. А. – Слав. етеръ: к вопросу о группировкедревнеславянских памятников // Scrinium. Vol. 7. (= Ars Christiana. In memoriam MichailMurjanov). 2011. С. 219–236.Пичхадзе 2011в – Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольскойРуси: лингвистический аспект. М., 2011.Пичхадзе 2013 – Пичхадзе А. А. Лингвистические особенности славянскихтолковых переводов XI–XII вв. // Письменность, литература, фольклор славянскихнародов. История славистики / XV Международный съезд славистов (Минск, 20–27августа 2013 г.). Доклады российской делегации.
М.: Древлехранилище, 2013. С. 246–265.СДРЯ XI–XIV вв. – Словарь древнерусского языка. Т. I–XI–. М. 1988–2016–.СРНГ – Словарь русских народных говоров. Вып. 1–49–. М.-Л.; СПб., 1965–2016–.СРЯ – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30–. М., 1975–2015–.Соболевский 1980 – Соболевский А. И. Особенности русских переводовдомонгольского периода // История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134–147.Славова 1989 – Славова Т. Преславская редакция Кирилло-Мефодиевскогостароболгарского перевода Евангелия // Кирилло-Мефодиевские студии.
Книга 6. София,1989.Славова 2005 – Славова Т. Старобългарските релативи в исторически аспект //Старобългаристика. XXIX (2005). № 4. С. 64–74.Срз. I – Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка пописьменным памятникам. Т. I. СПб., 1893.354Срз. II – Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка пописьменным памятникам.
Т. II. СПб., 1902.Срз. III – Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка пописьменным памятникам. Т. IΙI. СПб., 1912.СРНГ – Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П.Сороколетова. М.; Л., 1965–. Вып. 1–.ССЯ – Словарь старославянского языка. Репринтное издание. Т. I–IV.
CПб., 2006.Турилов 2010 – Турилов А. А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпуспереводных текстов на Руси. Часть первая // Вестник церковной истории. 2010. №1–2 (17–18). С. 147–175.Тюняева 2001 – Тюняева Д. Б. Житие Андрея Юродивого в славянском переводеXIV века: особенности языка и переводческой техники // Автореферат на соисканиеучёной степени кандидата филологических наук. М., 2008.Уржа, Пентковская 2013 – Уржа А. В., Пентковская Т. В.
Переводческие стратегиив древних и современных текстах: настоящее историческое // Славистика (Београд). 2013.№ XVII. С. 173–180.Фасмер IV – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах.Т. IV. М.: Прогресс, 1987.Федорова 2014 – Федорова Е. В. Особенности перевода инфинитивныхконструкций в Толковом Евангелии от Луки Феофилакта Болгарского // Beitraege derEuropaeischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). 2014. Т. 17.
С. 39–45.Цейтлин 1982 – Цейтлин Р. М. Из наблюдений над лексикой Добромироваевангелия // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. С. 225–249.Цейтлин 1994 – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / Под ред.Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1994.ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексическийфонд / Под ред. О. Н.
Трубачева. Вып. 1–40–. М.: Наука, 1974–2016–.Янин, Зализняк 1986 – Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте(из раскопок 1977–1983 гг.). Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (израскопок 1951–1983 гг.). Т. VIII. М.: Наука, 1986.Patrologiae cursus completus.
Seriaes Graeca. Ed. J.-P. Migne. Parisii. V. 123. с. 487–682.355ПриложениеНастоящее историческое в толкованиях ТЕ-1 от Марка в соответствиис греческим настоящим историческим(полный перечень примеров)1. Событийное настоящее историческое1) Предисловие. Мр. o`n kai. ui`o.n auvtou/ o` Pe,troj ovnoma,zei( pneumatiko.n pa,ntwj(‘которого Петр называет сыном своим, разумеется, духовным’) – 109 егоF петръ именуетьснЃомь своимь. петръ именуеU по дхЃу вско (л. 203) – 331 егоF и сномь своимь петръ именуеть подхЃу вско (л.
144 об.) – 108 егwF и сЃнwN своиN петръ имен¹еть по дЃх¹ вско (л. 252). Втораяформа презенса в ТСЛ 109 не имеет соответствия в греческом тексте.2) Предисл. Мр. o` me.n Matqai/oj( th/j kata. sa,rka gennh,sewj tou/ Kuri,ou evn avrch/|mnhmoneu,ei (‘Матфей в начале упоминает о рождестве Господа по плоти’) – 109 мат»эи боеже по плоти рожества гнTђ в нcђалэ поминаеть (л. 203 об.) – 331 поминаеть (л. 145) – 108 поминаеU(л. 252 об.).3) Предисл. Мр. :Arcetai ou=n o` Ma,rkoj tou/ Euvaggeli,ou avpo. th/j tou/ Prodro,moudiagwgh/jkai.evndei,xewj(‘МаркначинаетЕвангелиеспророчестважитияидоказательства’) – 109 начинаеть убо мар±ко еуCђал·е § пророcђства жит·а (л.