Диссертация (1102027), страница 86
Текст из файла (страница 86)
7:6–13 (толк.) o` Ku,rioj de. auvtoi/j avntepife,rei sfodro,teron e;gklhma (Господьнаправляет против них более сильное обвинение) – 109 гьTђ же имъ наносить бол±ма грэхь (л.252 об.) – 108 наносиU (л. 288 об.).36884) Мр. 7:6–13 (толк.) ~O me.n ga.r no,moj fhsi.( le,gei\ Ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.nmhte,ra sou (Закон же, говорит Он, гласит: «Почитай отца своего и мать свою») – 109законъ бо вэща глЃть чти и wца и мтЃрь (л. 252 об.) – 108 глЃеть (л. 288 об.).85) Мр. 7:14–23 (толк.) ~O Ku,rioj dida,skwn tou.j avnqrw,pouj o[ti ta.
tw/n brwma,twnparathrh,mata a[ o` no,moj diagoreu,ei( ouvk ovfei,lomen noei/n swmatikw/j( a;rcetai evnteu/qenavpokalu,ptein metri,wj to. tou/ no,mou bou,lhma) (Господь, уча людей понимать предписанияЗакона о пище не плотским образом, начинает здесь постепенно раскрывать смыслЗакона) – 109 гьTђ члвЃкь и уча яко брашенъ наблюдан·я . еже законъ имнуеть . не требуемьразумэвати плотьск¥и .
начинаеть зDэ wбавлти по мэрэ закону хотэние (л. 253 об.) – 108начинаеU (л. 289–290 об.).86) Мр. 7:14–23 (толк.) kai. katale,gei tau/ta (и [Господь] перечисляет их) – 109 иименуеть я (л. 253 об.) – 108 имен¹еть (л. 289).87) Мр. 7:14–23 (толк.) Blasfhmi,an de. le,gei( th.n eivj Qeo.n u[brin («Богохульством»называет оскорбление Бога) – 109 хулу же глЃть . еже w бзЃэ досаду (л. 253 об.) – 108 глЃеть(л. 289).88) Мр.
7:14–23 (толк.) dio. evpisuna,ptei th.n u`perhfani,an (поэтому [Господь] идобавляет к ней «гордость») – 109 им±же совокуплеть е презорьству (л. 253 об.) – 108съвок¹плеU (л. 289).89) Мр. 7:24–30 (толк.) metabai,nei evpi. ta. tw/n evqnikw/n o[ria ([Господь] переходит впределы язычников) – 109 минуеть въ яз¥ђL предэл¥ (л. 254 об.) – 108 мин¹еU (л. 290).90) Мр. 7:24–30 (толк.) ~H ou=n gunh. avkou,sasa peri. auvtou/( evpidei,knutai pi,stinqermh,n) (Женщина, услышав о Нём, обнаруживает горячую веру) – 109 жена же сл¥шавъшиw немь . явлеть вэру горщу (л.
254 об.) – 108 влеть (л. 290).91) Мр. 7:24–30 (толк.) Kuna,ria de. ovnoma,zei tou.j evqnikou.j (Господь называетязычников «псами») – 109 п±с¥ же именуеть яз¥к¥ (л. 254 об.) – 108 имен¹еU (л. 290 об.).92) Мр. 7:31–37 (толк.) Ouvk evmbradu,nei toi/j tw/n evqnikw/n to,poij ([Господь] незадерживается в языческих местах) – 109 не медлиU въ яз¥чьск¥a мэстэхь (л.
255 об. – 256) –331 не медьлиU (л. 169) – 108 не медлиU (л. 291).36993) Мр. 7:31–37 (толк.) Kai. ivdh. kwfo.n mogila,lon( avpo. dai,monoj de. to. pa,qoj h=n(iva/tai) (И исцеляет глухонемого, недуг которого был от беса) – 109 глхЃу же и нэму §бэсовъ страсти бэ и исцэлеть (л. 256) – 108 исцэлеU (л. 291 об.).94) Мр. 7:31–37 (толк.) VAnable,yaj de.
eivj to.n ouvrano.n stena,zei (Воззрев на небо, Онвздыхает) – 109 и возрэв же на нбЃо воз¥Dхаеть (л. 256) – 108 въз¥DхаеU (л. 291 об.).95) Мр. 8:1–9 (толк.) :Hdh kai. pro,teron evqaumatou,rghse,ti toiou/ton o` Ku,rioj( kai.nu/n de. qaumatourgei/ (Господь уже и прежде сотворил подобное чудо. Он чудодействует итеперь) – 109 и преже чюдодэиствова нэчто таково гьTђ . и нЃнэ же чюдодэиствуеть (л. 257) –108 чюдодэиств¹еU (л.
292).96) Мр. 8:1–9 (толк.) Auvto.j de. ouvde.n evpime,mfetai( dida,skon kai. h`ma/j mh. evpiplh,tteinsfodro,teron toi/j avmaqe,sin (Впрочем, Он не порицает их, научая и нас не слишкомнападать на неопытных) – 109 не похулеть . уча и наTђ не нападати зэло . на неученыя (л.257) – 108 пох¹леU (л. 292 об.).97) Мр.
8:1–9 (толк.) Lamba,nei toi,nun tou.j e`pta. a;rtouj( tou.j pneumatikwte,roujlo,gouj fhmi,) (Господь берёт «семь хлебов», разумею семь духовнейших слов) – 109приимаеть сеDмь хлэбъ . дхЃовнэиша словеса реку (л. 257 об.) – 108 пр·имаеU (л. 292 об.).98) Мр. 8:10–12 (толк.) Meta. to. qau/ma to. evpi. toi/j a;rtoij( euvqu.j avnacwrei/ eivj a;llonto,pon (После чуда над хлебами Господь тотчас уходит в другое место) – 109 по чюDсmи еже wхлэбехь . и абие §ходиU во ино мэсто (л.
238) – 108 §ходиU (л. 293).99) Мр. 8:10–12 (толк.) Auvto.j de. ouv pei,qetai tou,toij) (Но Он не внемлет им) – 109тои же не покареть симь (л. 258 об.) – 108 не покаретс иN (л. 293 об.).100) Мр. 8:13–21 (толк.) VAfi,hsi tou.j Farisai,ouj o` Ku,rioj( w`j avdiorqw,touj)(Господь оставляет фарисеев как людей неисправимых) – 109 wставлеть фарисэя гьTђ . яконес±правим¥ (л. 259) – 108 wставлеU (л.
294).101) Мр. 8:13–21 (толк.) Oivkonomikw/j de. oi` maqetai. evpilanqa,nontai labei/n a;rtouj(Ученики забывают взять хлебы по особому устроению Божию) – 109 по състрою жеученици заб¥вають взти хлэба (л. 259) – 331 заб¥ваютъ (л. 171) – 108 заб¥ша (л. 294). ВТЕ-1а содержится точный перевод презентной греческой формы evpilanqa,nontai формойнастоящего исторического. В ТСЛ 108 представлено вторичное чтение.370102) Мр. 8:13–21 (толк.) Zu,mhn de. ovnoma,zei th.n didaskali,an tw/n Farisai,wn kai. tw/nVIrwdianw/n (Учение фарисеев и иродиан называет закваской) – 109 к±ваTђ же именуеть .
учЃниефарисэиско и иродиянъ (л. 259) – 108 мэниU (л. 294).103) Мр. 8:22–26 (толк.) Fai,netai h` Bhqsai/da. pollh.n avpisti,an nosh,sasa( dio. kai.talani,zei auvth.n o` Cristo.j (Вифсаида страдает большим неверием, за что Христос ипоносит её) – 109 явлетс ви»саида . и многимъ невэрьствиеN . болщи . тэмь wкаеть и хсTђ (л.259 об.) – 108 поносиU (л.
294 об.).104) Мр. 8:22–26 (толк.) Ouv gnhsi,a de. h=n h` pi,stij tw/n prosago,ntwn( o[qen kai. o`Ku,rioj avpa,gei to.n tuflo.n evk th/j kw,mhj( kai. ou[twj iva/tai auvto,n) Ptu,ei de. eivj ta. o;mmata tou/tuflou/( kai. ta.j cei/raj evpiti,qhsin (Но вера приведших не была чиста, почему Господь ивыводит слепого из селения, и потом уже исцеляет его. Он плюет на очи слепого ивозлагает на него руки) – 109 не присна же вэра привеDшихь . тэN и гьTђ изводить слэпца изо веси. и тако исцэлеть .
и плюет же во очи слэпцу и возлагаеть руцэ (л. 260) – 108 иZводиU ...исцэлеU ... плюеU ... възлагаеU (л. 294 об.).105) Мр. 8:22–26 (толк.) dia. tou/to ouvde. euvqu.j avnable,yai auvto.n poiei/( avlla. kata. me,roj(Поэтому Господь не тотчас даёт ему прозреть, а постепенно) – 109 сего радJ не абиепрозрэти ему творить но по части (л. 260) – 108 велиU (л. 295).106) Мр. 8:22–26 (толк.) Paragge,llei de. auvtw/| mh.
eivselqei/n eivj th.n kw,mhn(Призывает его не входить в селение) – 109 заповэдает же ему не в±нити в± веTђ (л. 260) – 108заповэдаеть (л. 295).107) Мр. 8:22–26 (толк.) Meqo. de. qerapeuqw/men( le,gei h`mi/n mhke,ti u`postre,yai eivj th.nkw,mhn( avllV eivj to.n oi=kon) (По исцелении Он говорит нам, чтобы мы не возвращалисьопять в село, но шли домой) – 109 а якоF исцэлемь глЃть намъ к тому не возвратитис в± веTђ но в±домъ (л. 260) – 108 глЃеть (л.
295).108) Мр. 8:27–30 (толк.) VApokri,nontai ou=n o[ti( Oi` me.n VIwa,nnhn se u`polamba,nousin\oi` de.( VIli,an) (Они отвечают, что одни принимают Его за Иоанна, другие за Илию) – 109§вэщають бо . яко wвии ¶wOђа т мнть . инии же ¶лию (л. 260 об.) – 331 вэщаютъ (л. 172 об.)– 108 §вэщаша (л. 295 об.).
В ТЕ-1а содержится точный перевод презентной греческойформы avpokri,nontai формой настоящего исторического. В ТСЛ 108 представленовторичное чтение.371109) Мр. 8:27–30 (толк.) evrwta/| auvtou.j kai. th.n auvtw/n gnw,mhn ([Господь] спрашиваету них потом и их собственное мнение) – 109 въпрашаеть их и самэхь разума (л. 260 об.) –108 въпрашаеU (л. 295 об.).110) Мр.
8:31–33 (толк.) {Ote kate,scen auvtou.j o`mologh,santaj( o[ti auvto,j evstin o`avlhqino.j Cristo.j( to,te auvtoi/j evkkalu,ptei kai. to. tou/ staurou/ musth,rion (Приняв от своихучеников исповедание, что Он есть истинный Христос, [Господь] открывает им и тайнуКреста) – 109 егаD wбтия исповэдав±ша . яко то есть во истин±ну хсTђ . тогаD имь §кр¥ваетьрасптия таиньство (л.
261) – 108 §кр¥ваеU (л. 296).111) Мр. 8:31–33 (толк.) Dio. kai. o` Pe,troj a;rcetai me,mfesqai auvtw/| (Поэтому Пётр иначинает возражать ему) – 109 тэмь и петръ начинаеть похулти и (л. 261 об.) – 108начинаеU (л. 296).112) Мр. 8:31–33 (толк.) ~O de. Ku,rioj <…> Satana/n ovnoma,zei to.n Pe,tron (Господь<…> называет Петра сатаной) – 109 гьTђ сотоною именуеть петра (л. 261 об.) – 108 глЃеть (л.296).113) Мр. 9:4–8 (толк.) VIli,aj kai. Mwsh/j fai,nontai sullalou/ntej( dia. polla.j aivti,aj(По многим причинам Илия и Моисей являются беседующими с Ним) – 109 ¶лия убо имоисэи явлетас с нимъ глЃща многъ ради винъ (л.
264 об.) – 108 влетас (л. 298 об.).114) Мр. 9:4–8 (толк.) dei,knusin auvtoi/j tou.j korufai,ouj tw/n profhtw/n (Он являетим величайших пророков) – 109 явлеть имь вер±ховная § пррPђкь (л. 264 об.) – 108предложение пропущено (л. 298 об.).115) Мр. 9:4–8 (толк.) dei,knusin evn tw/| o[rei tou.j profh,taj\ w-n o` me.n nomoqe,thj h=n( o`de. zhlwth,j (Он показывает на горе таких пророков, из которых один был законодатель, адругой – ревнитель) – 109 показаеть бо на горэ пррPђкь . § нею же wво законоположникь бэ .
wвъFревнитель (л. 265) – 108 показаеU (л. 299).116) Мр. 9:9–10 (толк.) Ti,noj e[neken o` Ku,rioj paragge,llei toi/j maqhtai/j (‘Для чегоИисус призывает учеников) – 109 почто ¶съTђ заповэда учнЃкомъ (л. 265 об.) – 331 заповэдаеть(л. 175 об.) – 108 почто ¶Ѓv запрэщаеU ученикоN (л. 299 об.). В ТСЛ 109 повторяется глагол изевангельского стиха Мр. 9:9: diestei,lato auvtoi/j – и заповэда имь (л. 265 об.).Примечательно, что данная лексема содержится и в чудовской редакции, тогда какостальные редакции используют глагол запрэти [Воскресенский 1894: 250–251].372Первичным следует признать чтение 331, так как оно правильно отражает времягреческого глагола.117) Мр.