Диссертация (1102027), страница 81
Текст из файла (страница 81)
В ТЕ-1b нередки случаи, когда редактуре подверглисьтолько фрагменты евангельского текста. Однако в целом текст ТЕ-1а гетерогенен:основной текст не переводился заново, в нём представлено больше черт древнего текста, атакже отражаются не все переводческие решения, систематически проявляющиеся впереводе толкований: так, настоящее историческое, последовательно употребляющееся втолкованиях в соответствии с греческим praesens historicum, в евангельском тексте ТЕ-1представлено единичными случаями; кроме того, конструкции evn tw/| + inf., eivj to. + inf.,346dia. to. + inf. в евангельском тексте переводятся самыми разнообразными способами, а втолкованиях унифицированы один-два основных способа перевода. Однако несомненно,что и перевод толкований, и перевод-редактура основного текста принадлежит одномупереводчику: в евангельском тексте регулярно встречается иже кто, русизм слуды всоответствии с греч. o` krhmno,j ‘скала, утёс’ встречается как в толкованиях, так и вевангельскомтексте,особыйпереводлексемыselhniazome,noj‘лунатик’каклуньствующии, лексемы кожанъ, въстугы, синапьныи, отмеченные, помимо ТЕ-1, только вчудовской редакции, используются как в евангельском тексте, так и в толковании на него.Последовательное проявление отличительных особенностей ТЕ-1 представлено напротяжении всех четырёх евангелий.Восточнославянский компонент присутствует и в евангельском тексте, и втолкованиях во всех рассмотренных списках.
Это свидетельствует о том, что он восходитк архетипу перевода. Наличие одного переводчика позволяет сделать вывод, что перевод втом виде, в котором он дошел до нас в ТЕ-1а – восточнославянский по происхождению.347Рукописные источники– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 108. 355 л., полууст. Мф., Мр.– Евангелие Толковое. XVI в. РГБ, ТСЛ, 109.
327л., полууст. Мф., Мр.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 110. 366 л., полууст. Мф., Ио.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 111. 278 л., полууст. четкий, Лк.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 112. 261 л., полууст., Лк.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ.
113. 554 л., полууст., Лк., Ио.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 114. 342 л., полууст. Ио.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 115. 349 л., полууст., Ио.– Евангелие Толковое. ХVІ в. РГБ, ТСЛ. 107. 237 л., полууст., Мф.– Евангелие Толковое. XV в. РГАДА, МГАМИД (181), 331. 216 л., полууст. Мф,Мр.– Евангелие Толковое. Перв. треть XV в. РГАДА, МГАМИД, ф.
181, №761. Мф,Лк.– Евангелие Толковое. к. XV в. РГБ, Пискаревск. собр., ф. 228, № 68, полууст. Мр.– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Кир.-Бел. 16/141. 330 л., п-уст. Мф., Мр.– Евангелие Толковое. XV в. РНБ, Погод. 171. 443 л., п-уст. Мф., Мр.– Евангелие Толковое. Перв. треть XV в. РГАДА ф.181 (МГАМИД) №761. Мф, Лк.– Евангелие Толковое. Погод. 173.
РНБ. Перв. половина XV в. Полуустав 7-мипочерков. Мф, Мр, Лк, Ио.– Евангелие Толковое. Кон. XIV в. – нач. XV в. РНБ, Погод. 175. Ио, Лк., Мф.– Великие Четьи Минеи (издание Успенского списка [ВМЧ 1874, ТЕ от Луки 1132–1511].СокращенияКир.-Бел. – собрание Кирилло-Белозерского монастыря. РНБ.Пог. – собрание М. П. Погодина. РНБ.РГАДА – Российский государственный архив древних актов (Москва).РГБ – Российская государственная библиотека (Москва).РНБ – Российская национальная библиотека (СПб).ТСЛ – Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры (ф.
304/I). РГБ.348ЛитератураАвдеева 2004 – Авдеева Д. Б. «Некоторые синтаксические особенности в текстеюжнославянского перевода Жития Андрея Юродивого» // Търновска книжовна школа, т.8, 2004.Алексеев 1988 – Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. //Труды Отдела древнерусской литературы. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988. Т.
XLI.С. 154–196.Алексеев 1999 – Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.Афанасьева 2004 – Афанасьева Т. И. Славянская литургия ПреждеосвященныхДаров XII–XV вв.: текстология и язык. СПб, 2004.Бабицкая 1995 – Бабицкая М. Б. Источники Изборника XIII века (Cod. St.Petersburg, GPB, Q.n.1.18) // Byzantinoslavica. T. 56. 1995. S. 631–635.Бобрик 2011 – Бобрик М. А. Толковый Апостол в Великих четьих минеях: двасписка – две редакции // Лингвистическое источниковедение и история русского языка<2010–2011>. М.: Древлехранилище, 2011. С.
52–102.Богословские труды 1975 – Богословские труды. Сб. XIV. 1975.Бондарко 1971 – Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. М., 1971.Бондарко 2005 – Бондарко А. В. Теория морфологических категорий иаспектологические исследования. М., 2005.Вайан 1952 – Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Издательствоиностранной литературы, 1952.Верещагин 1971 – Верещагин Ε.
Μ. Из истории возникновения первоголитературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.:Издательство Московского университета, 1971.Воскресенский 1893 – Воскресенский Г. А. Новый Завет Господа нашего ИисусаХриста // Богословский вестник. 1893. Т. 1. №1. С. 180–199.Воскресенский 1894 – Воскресенский Г. А. Евангелие от Марка по основнымспискамчетырёхредакцийрукописногославянскогоевангельскоготекстасразночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI–XVI вв. 2-я типография А.
И.Снегиревой в Сергиевом Посаде Московск. губ., 1894.Воскресенский 1896 – Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырёхредакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописямЕвангелия XI–XVI вв. М.: Университетская типография, Страстной бульвар. 1896 г.349Гадерка 1964 – Гадерка К. Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом, встарославянских памятниках // Slavia. Roč. Т. XXXIII. Praha, 1964. 505–533.Гиппиус 2001 – «Рекоша дружина Игореви...»: К лингвотекстологическойстратификации Начальной летописи // Russian Linguistics. Т.
25. №2. 2001. С. 147–181.Горбунова 1998 – Горбунова Е. А. Функционирование настоящего исторического ввосточнославянских памятниках XI–XIV веков // Annali dell’ Istituto universitario Orientaledi Napoli (Dipartimento di studi dell’Europa orientale.
Sezione Slavistica). Roma: AIONSLAVISTICA), №5. 1998. С. 247–285.Дограмаджиева 1966 – Дограмаджиева Е. Към въпроса за praesens historicum встаробългарски език // Български език. 1966. Кн. 2. С. 122–128.Евангелие от Иоанна 1998 – Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изданиеподготовили А. А. Алексеев, А. А.
Пичхадзе, Μ. Б. Бабицкая, И. В. Азарова,Ε. Л. Алексеева, Е. И. Ванеева, Α. Μ Пентковский, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева.СПб.: Российское библейское общество, 1998. 176 с.Евангелие от Матфея 2005 – Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изданиеподготовили А. А. Алексеев, И. В. Азарова, Ε. Л. Алексеева, Μ.
Б. Бабицкая,Е. И. Ванеева, А. А. Пичхадзе, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева. СПб.: Российскоебиблейское общество, 2005. 182 с.ЖВН – Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. I. Тексты.Исследования. Пентковская Т. В., Щеголева Л. И., Иванов С. А. (в печати).Живов 2006 – ХОу-ть-И: Об идеосинкратических факторах при выбореморфологических вариантов // Восточнославянское правописание XI–XIII века.
М.: Языкиславянской культуры, 2006.Зализняк1981–ЗализнякА.А.Противопоставлениеотносительныхивопросительных местоимений в древнерусском // Балто-славянские исследования. 1980.М., 1981. С. 89–107.Зализняк 2004 – Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М.: Языки славянскойкультуры, 2004.Индыченко 2011 – Индыченко А. А. Лингвотекстологическое исследованиеТолкового Евангелия от Луки Феофилакта Болгарского. Дипломная работа. М., 2011.Кривко 2014 – Кривко Р. Н. Лингвистические заметки к «Учительному Евангелию»и «Сказанию церковному» // Кирилометодиевската традиција и македонско-рускитедуховни и културни врски : Зборник на трудови од меѓународниот научен собир350(организиран по повод 1150 години от Моравската мисија и од словенската писменост) :Охрид, 3–4 октомври 2013.
Скопье: Универзитет св. Кирил и Методиj, 2014. С. 129–140.Крысько 2007 – Крысько В. Б. К происхождению и истории мультипликативныхнаречий на -жды // Очерки по истории русского языка. М., 2007. С. 148–176.Львов 1966 – Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянскойписьменности. М.: Наука, 1966.Максимович 1998 – Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшегославянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII международный съездславистов. Славянское языкознание.
М, 1998. С. 398–412.Максимович 2008 – Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца в традициидревнейших славянских переводов с греческого // Труды отдела древнерусскойлитературы. Т. LIX. 2008. С. 46–62.Меркулова 1967 – Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатурерастений / Отв. ред. д.ф.н.
О. П. Трубачев. М., издательство «Наука», 1967.Молдован 1996 – Молдован А. М. Из синтаксиса древнерусского перевода «ЖитияАндрея Юродивого» // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летиюАндрея Анатольевича Зализняка. М.: Индрик, 1996. С. 256–275.Молдован 2000 – Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянскойписьменности. М.: Азбуковник, 2000.Молдован 2016 – Молдован А. М. Восточнославянская лексика в переводеТолкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова // Труды Институтарусского языка им. В.