Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1102027), страница 80

Файл №1102027 Диссертация (Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе - лингвотекстологический анализ) 80 страницаДиссертация (1102027) страница 802019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 80)

plh/qoj ‘толпа’, атакже в стремлении к достижению одинакового количества слов в славянском и греческомтекстах в некоторых случаях и в тенденции к поморфемному переводу.342Кроме того, в ТЕ-1 был расширен набор лексических грецизмов, некоторые изкоторых впоследствии будут характерны только для чудовской редакции (грамота,синапьныи). При этом в ТЕ-1а были устранены некоторые древние грецизмы,восстановленные, однако, в ТЕ-1b.С русской средой ТЕ-1 связывает наличие целого ряда русизмов на разныхязыковых уровнях.

К фонетическим регионализмам относится реализация праславянскогорефлекса *tort в формах огородъ и огородникъ в ТЕ-1а от Матфея и Иоанна, полотно в ТЕ-1аот Матфея и Иоанна, рефлекса*tъrt в лексеме молония в ТЕ-1а от Матфея, развитиевторого полногласия в форме скоропии в ТЕ-1а от Марка и Иоанна. Формы молония искоропии представлены также в чудовской редакции Нового Завета [Пентковская 2009а:51–52]. Наличие полногласных форм в разных списках ТЕ-1, в разных евангелиях и ихустранение в ТЕ-1b может свидетельствовать о том, что данный восточнославянскийрефлекс в данных словоформах является принадлежностью архетипа перевода.Праславянский рефлекс *ort имеет в ТЕ-1восточнославянскую огласовку в словахроскопаютьс­ и робот­ща. В архетипе перевода ТЕ-1 присутствовали лексические русизмы:щьпъ ‘убывание луны’, огыбатис­ ‘опоясываться’, ненадобу сътворити ‘отвергнуть’,уксусъ, сэньца ‘сорная трава’, урокъ даяти ‘платить подать’ и ещё не менеевосемнадцати, названных другими исследователями.

Лексема слуда (слудьва) ‘крутойберег, обрыв’ присутствует как в толкованиях, так и в основном тексте (в ТЕ от Матфея иМарка). В ТЕ-1 представлено два лексико-семантических русизма: млъвити ‘говорить’ ипогарати ‘стать огненно-красным, зардеться’. Из словообразовательных русизмов в ТЕ-1во всех четырёх евангелиях представлены, сохраняющиеся во всех списках ТЕ-1а,абстрактные слова с суффиксом -т-, а не -ниj- типа дрьзнути¬ ‘смелость, дерзновение’,минутие ‘прошествие, окончание’, плюнути¬ ‘плевание’, претъкнути¬, ст­гнути¬,трэснути¬, умыти¬, измытие.

К морфологическим русизмам ТЕ-1 относятся причастиярека, мога, крада, буда; причастие буда, имеет, помимо восточнославянской флексии,семантику настоящего времени, что характерно для восточнославянских текстов; данныеформы встречаются во всех четырёх евангелиях во многих списках. Кроме того, в ТЕ-1полностью отсутствуют формы местоимения чьто и его производных от основы на -ес-/-ьс-,характерные для старославянских памятников, чем ТЕ-1 отличается от группы остальных343домонгольских переводов, содержащих лексические русизмы и южнославянизмы, – тамформы дательного и местного падежей местоимений чьто, ничьто и нэчьто образуютсяисключительно от основы на -ес-/-ьс- [Пичхадзе 2011в: 315].

При этом местоимение чьто отосновы на -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2. Такое же распределение представлено в переводахТолкового Апостола: в ТА-1 – формы на -го, в ТА-2 – формы на -ес-/-ьс-. По соотношениюстарых и новых форм аориста ТЕ-1 ближе к текстам восточноболгарского ивосточнославянскогопроисхождения:так,рассмотренныйматериалрукописейпоказывает, что новые формы аориста рекохъ, рекоша в ТЕ-1 значительно преобладают надрэхъ, рэша.Отличительной чертой ТЕ-1 является последовательное употребление формнастоящего исторического в толкованиях в соответствии с греческим настоящимисторическим: так, в ТЕ-1 от Марка оно калькируется в 87,3% случаев. Спорадическиформам praesens historicum в славянском тексте могут соответствовать греческие аористили имперфект.

Из евангельских редакций настоящее историческое систематическипредставлено только в чудовской [Пентковская 2009в: 112]. Почти все формы настоящегоисторического в ТЕ-1 несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеютсобытийное значение (87,6%), то есть передают законченные, последовательносменяющиеся действия – выступают в значении совершенного вида, что характерно длякнижных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в более позднихтекстах, тогда как вплоть до к. XIII в.

переносное употребление презенса крайне редко.Всеформыпроцессногонастоящегоисторическогопредставленыпрезенсомнесовершенного вида и передают действие в процессе его протекания. Из евангельскихредакций настоящее историческое систематически будет представлено только в чудовской[Пентковская 2009в: 112]. Широкое распространение praesens historicum наступает с к.XIII – нач. XIV вв., когда у южных славян возобновляется интенсивная переводческаядеятельность, а с ней данный переводческий приём начинает активно проникать и ввосточнославянские тексты [Уржа, Пентковская, 2013: 175; Горбунова, 1998: 255].Древнейший перевод ТЕ-1 представляет собой значительно более ранний текст, однакопоказывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета, которая считаетсяодним из первых памятников на восточнославянской территории, содержащихпоследовательное употребление именно событийного настоящего исторического.Анализ инфинитивных конструкций в ТЕ-1 показал, что основными способамиперевода здесь являются инфинитив и отглагольное существительное с предлогом.344Считается, что второй способ был мало распространен уже в древности, а в правленыхредакциях XIV в.

он практически не встречается [Афанасьева 2004: 105]. Темпримечательнее тот факт, что в ТЕ-1 при переводе отдельных греческих конструкцийотдаётся предпочтение отглагольному существительному, тогда как древние и правленыередакции XIV в. в таких случаях используют личную конструкцию. Актуализация такойпредложно-падежной формы связана с осмыслением греческого инфинитива какотглагольногосуществительного.ВТЕ-1практическиневстречаетсяполногокалькирования инфинитива с предлогом и артиклем, налицо только тенденция к передачев определенных случаях греческого инфинитива славянским инфинитивом: при переводеконструкции pro.

tou/ + inf. преобладает перевод отглагольным существительным спредлогом, реже – преже + inf.; в близкой по значению конструкции pri.n + inf. преобладаетперевод преже + inf., потому что в греческом отсутствует артикль; конструкции meta. to. +inf. и meta. tou/ + inf. всегда переводятся отглагольным существительным с предлогом; припереводе конструкции evn tw/| + inf. преобладают два варианта: предложно-падежная иинфинитивная конструкции с преобладанием последней; при переводе конструкции eivj to.+ inf. преобладает традиционный перевод одиночным инфинитивом, ему уступаетпредложно-падежнаяконструкция;конструкцияdia.to.+inf.переводитсяпреимущественно как зане + inf. и предложно-падежной формой; при переводеконструкции pro.j to.

+ inf. преобладает предложно-падежная конструкция; при переводецелевой конструкции tou/ + inf. преобладающий способ перевода – одиночный инфинитив;субстантивированный инфинитив с предлогами avpo.( evk( peri. – avpo tou/ + inf., evk tou/ + inf.,peri, tou/ + inf. – в ТЕ-1 также переводится предложно-падежными конструкциями; припереводе конструкции to.

+ inf. ведущими способами перевода являются оборот еже + inf. иодиночный инфинитив. Так как перевод ТЕ-1 обладает некоторыми чертами, которыевпоследствии будут свойственны правленым редакциям (в частности, в употреблениикалькированной греческой модели вънегда + inf., которая станет основным вариантомперевода в чудовской редакции [Пентковская 2009а: 218]), можно сказать, что ТЕ-1выступило предшественником правленых редакций, которые появятся в XIV в. иполностью унифицируют многие принципы перевода, заложенные переводчиком ТЕ-1.В ходе исследования были определены этапы развития текста древнейшегоперевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского: была выявлена позднейшаяредакция первого перевода ТЕ-1b, которая была направлена на устранение региональныхязыковых черт: были проведены замены в соответствии с языковыми предпочтениями,345выработанными в XIV в.

на Афоне, однако, по всей видимости, без привлечениягреческого оригинала. В результате проведённой редактуры были устранены наиболеевыделяющиеся локальные черты и многие специфические особенности преславскихтекстов и буквализм перевода ТЕ-1а, большинство инфинитивных конструкций былозаменено личными. ТЕ-1b содержит в основном общецерковнославянскую лексику,(например, лексемы прапруда, плащаница), синонимическое варьирование сведено кминимуму. В то же время в ТЕ-1b появляются новые грецизмы, кодифицированныеафонской редакцией.Сопоставление языковых и специфических переводческих особенностей первогоперевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского подтверждает, что особенностиТЕ-1а присущи определённому кругу домонгольских переводов, в первую очередь –толковой подгруппе, содержащей южнославянизмы и русизмы.

Наибольшее сходствонаблюдается с ТА-1, которое проявляется в наличии общих грецизмов грамота исинапьныи, поморфемном калькировании составного относительного местоимения o[stijкак иже кто, глоссировании отдельных слов текста, употреблении некоторых общихрусизмов, введении прямой речи аористом вэща, а цитат – сочетанием еже то, в переводегреч. yilo,j ‘простой’ как высокии. В ряде отношений ТЕ-1 оказывается близок некоторымвосточнославянским домонгольским переводам, которые при ближайшем рассмотренииоказываются далеко не однородными по своему составу и в отдельных случаяхсближаются с переводами первой группы.Анализ евангельского текста и его отношения к толкованию в ТЕ-1а установилединство переводческих принципов перевода основного текста и толкований: былвыявлен ряд совпадений на лексическом уровне в области использования преславизмов инекоторых других лексем, общность синтаксических чтений состоит в способах передачигреческого субстантивированного инфинитива с предлогом инфинитивными илипредложно-падежными конструкциями, однако это касается не всех видов греческихинфинитивных конструкций.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6458
Авторов
на СтудИзбе
304
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее