Диссертация (1102027), страница 80
Текст из файла (страница 80)
plh/qoj ‘толпа’, атакже в стремлении к достижению одинакового количества слов в славянском и греческомтекстах в некоторых случаях и в тенденции к поморфемному переводу.342Кроме того, в ТЕ-1 был расширен набор лексических грецизмов, некоторые изкоторых впоследствии будут характерны только для чудовской редакции (грамота,синапьныи). При этом в ТЕ-1а были устранены некоторые древние грецизмы,восстановленные, однако, в ТЕ-1b.С русской средой ТЕ-1 связывает наличие целого ряда русизмов на разныхязыковых уровнях.
К фонетическим регионализмам относится реализация праславянскогорефлекса *tort в формах огородъ и огородникъ в ТЕ-1а от Матфея и Иоанна, полотно в ТЕ-1аот Матфея и Иоанна, рефлекса*tъrt в лексеме молония в ТЕ-1а от Матфея, развитиевторого полногласия в форме скоропии в ТЕ-1а от Марка и Иоанна. Формы молония искоропии представлены также в чудовской редакции Нового Завета [Пентковская 2009а:51–52]. Наличие полногласных форм в разных списках ТЕ-1, в разных евангелиях и ихустранение в ТЕ-1b может свидетельствовать о том, что данный восточнославянскийрефлекс в данных словоформах является принадлежностью архетипа перевода.Праславянский рефлекс *ort имеет в ТЕ-1восточнославянскую огласовку в словахроскопаютьс и роботща. В архетипе перевода ТЕ-1 присутствовали лексические русизмы:щьпъ ‘убывание луны’, огыбатис ‘опоясываться’, ненадобу сътворити ‘отвергнуть’,уксусъ, сэньца ‘сорная трава’, урокъ даяти ‘платить подать’ и ещё не менеевосемнадцати, названных другими исследователями.
Лексема слуда (слудьва) ‘крутойберег, обрыв’ присутствует как в толкованиях, так и в основном тексте (в ТЕ от Матфея иМарка). В ТЕ-1 представлено два лексико-семантических русизма: млъвити ‘говорить’ ипогарати ‘стать огненно-красным, зардеться’. Из словообразовательных русизмов в ТЕ-1во всех четырёх евангелиях представлены, сохраняющиеся во всех списках ТЕ-1а,абстрактные слова с суффиксом -т-, а не -ниj- типа дрьзнути¬ ‘смелость, дерзновение’,минутие ‘прошествие, окончание’, плюнути¬ ‘плевание’, претъкнути¬, стгнути¬,трэснути¬, умыти¬, измытие.
К морфологическим русизмам ТЕ-1 относятся причастиярека, мога, крада, буда; причастие буда, имеет, помимо восточнославянской флексии,семантику настоящего времени, что характерно для восточнославянских текстов; данныеформы встречаются во всех четырёх евангелиях во многих списках. Кроме того, в ТЕ-1полностью отсутствуют формы местоимения чьто и его производных от основы на -ес-/-ьс-,характерные для старославянских памятников, чем ТЕ-1 отличается от группы остальных343домонгольских переводов, содержащих лексические русизмы и южнославянизмы, – тамформы дательного и местного падежей местоимений чьто, ничьто и нэчьто образуютсяисключительно от основы на -ес-/-ьс- [Пичхадзе 2011в: 315].
При этом местоимение чьто отосновы на -ес-/-ьс- используется в ТЕ-2. Такое же распределение представлено в переводахТолкового Апостола: в ТА-1 – формы на -го, в ТА-2 – формы на -ес-/-ьс-. По соотношениюстарых и новых форм аориста ТЕ-1 ближе к текстам восточноболгарского ивосточнославянскогопроисхождения:так,рассмотренныйматериалрукописейпоказывает, что новые формы аориста рекохъ, рекоша в ТЕ-1 значительно преобладают надрэхъ, рэша.Отличительной чертой ТЕ-1 является последовательное употребление формнастоящего исторического в толкованиях в соответствии с греческим настоящимисторическим: так, в ТЕ-1 от Марка оно калькируется в 87,3% случаев. Спорадическиформам praesens historicum в славянском тексте могут соответствовать греческие аористили имперфект.
Из евангельских редакций настоящее историческое систематическипредставлено только в чудовской [Пентковская 2009в: 112]. Почти все формы настоящегоисторического в ТЕ-1 несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеютсобытийное значение (87,6%), то есть передают законченные, последовательносменяющиеся действия – выступают в значении совершенного вида, что характерно длякнижных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в более позднихтекстах, тогда как вплоть до к. XIII в.
переносное употребление презенса крайне редко.Всеформыпроцессногонастоящегоисторическогопредставленыпрезенсомнесовершенного вида и передают действие в процессе его протекания. Из евангельскихредакций настоящее историческое систематически будет представлено только в чудовской[Пентковская 2009в: 112]. Широкое распространение praesens historicum наступает с к.XIII – нач. XIV вв., когда у южных славян возобновляется интенсивная переводческаядеятельность, а с ней данный переводческий приём начинает активно проникать и ввосточнославянские тексты [Уржа, Пентковская, 2013: 175; Горбунова, 1998: 255].Древнейший перевод ТЕ-1 представляет собой значительно более ранний текст, однакопоказывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета, которая считаетсяодним из первых памятников на восточнославянской территории, содержащихпоследовательное употребление именно событийного настоящего исторического.Анализ инфинитивных конструкций в ТЕ-1 показал, что основными способамиперевода здесь являются инфинитив и отглагольное существительное с предлогом.344Считается, что второй способ был мало распространен уже в древности, а в правленыхредакциях XIV в.
он практически не встречается [Афанасьева 2004: 105]. Темпримечательнее тот факт, что в ТЕ-1 при переводе отдельных греческих конструкцийотдаётся предпочтение отглагольному существительному, тогда как древние и правленыередакции XIV в. в таких случаях используют личную конструкцию. Актуализация такойпредложно-падежной формы связана с осмыслением греческого инфинитива какотглагольногосуществительного.ВТЕ-1практическиневстречаетсяполногокалькирования инфинитива с предлогом и артиклем, налицо только тенденция к передачев определенных случаях греческого инфинитива славянским инфинитивом: при переводеконструкции pro.
tou/ + inf. преобладает перевод отглагольным существительным спредлогом, реже – преже + inf.; в близкой по значению конструкции pri.n + inf. преобладаетперевод преже + inf., потому что в греческом отсутствует артикль; конструкции meta. to. +inf. и meta. tou/ + inf. всегда переводятся отглагольным существительным с предлогом; припереводе конструкции evn tw/| + inf. преобладают два варианта: предложно-падежная иинфинитивная конструкции с преобладанием последней; при переводе конструкции eivj to.+ inf. преобладает традиционный перевод одиночным инфинитивом, ему уступаетпредложно-падежнаяконструкция;конструкцияdia.to.+inf.переводитсяпреимущественно как зане + inf. и предложно-падежной формой; при переводеконструкции pro.j to.
+ inf. преобладает предложно-падежная конструкция; при переводецелевой конструкции tou/ + inf. преобладающий способ перевода – одиночный инфинитив;субстантивированный инфинитив с предлогами avpo.( evk( peri. – avpo tou/ + inf., evk tou/ + inf.,peri, tou/ + inf. – в ТЕ-1 также переводится предложно-падежными конструкциями; припереводе конструкции to.
+ inf. ведущими способами перевода являются оборот еже + inf. иодиночный инфинитив. Так как перевод ТЕ-1 обладает некоторыми чертами, которыевпоследствии будут свойственны правленым редакциям (в частности, в употреблениикалькированной греческой модели вънегда + inf., которая станет основным вариантомперевода в чудовской редакции [Пентковская 2009а: 218]), можно сказать, что ТЕ-1выступило предшественником правленых редакций, которые появятся в XIV в. иполностью унифицируют многие принципы перевода, заложенные переводчиком ТЕ-1.В ходе исследования были определены этапы развития текста древнейшегоперевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского: была выявлена позднейшаяредакция первого перевода ТЕ-1b, которая была направлена на устранение региональныхязыковых черт: были проведены замены в соответствии с языковыми предпочтениями,345выработанными в XIV в.
на Афоне, однако, по всей видимости, без привлечениягреческого оригинала. В результате проведённой редактуры были устранены наиболеевыделяющиеся локальные черты и многие специфические особенности преславскихтекстов и буквализм перевода ТЕ-1а, большинство инфинитивных конструкций былозаменено личными. ТЕ-1b содержит в основном общецерковнославянскую лексику,(например, лексемы прапруда, плащаница), синонимическое варьирование сведено кминимуму. В то же время в ТЕ-1b появляются новые грецизмы, кодифицированныеафонской редакцией.Сопоставление языковых и специфических переводческих особенностей первогоперевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского подтверждает, что особенностиТЕ-1а присущи определённому кругу домонгольских переводов, в первую очередь –толковой подгруппе, содержащей южнославянизмы и русизмы.
Наибольшее сходствонаблюдается с ТА-1, которое проявляется в наличии общих грецизмов грамота исинапьныи, поморфемном калькировании составного относительного местоимения o[stijкак иже кто, глоссировании отдельных слов текста, употреблении некоторых общихрусизмов, введении прямой речи аористом вэща, а цитат – сочетанием еже то, в переводегреч. yilo,j ‘простой’ как высокии. В ряде отношений ТЕ-1 оказывается близок некоторымвосточнославянским домонгольским переводам, которые при ближайшем рассмотренииоказываются далеко не однородными по своему составу и в отдельных случаяхсближаются с переводами первой группы.Анализ евангельского текста и его отношения к толкованию в ТЕ-1а установилединство переводческих принципов перевода основного текста и толкований: былвыявлен ряд совпадений на лексическом уровне в области использования преславизмов инекоторых других лексем, общность синтаксических чтений состоит в способах передачигреческого субстантивированного инфинитива с предлогом инфинитивными илипредложно-падежными конструкциями, однако это касается не всех видов греческихинфинитивных конструкций.