Диссертация (1102027), страница 79
Текст из файла (страница 79)
312 об.).Обзор инфинитивных конструкций показывает, что основными способамиперевода здесь являются инфинитив и отглагольное существительное с предлогом.Считается, что второй способ был мало распространен уже в древности, а в правленыхредакциях XIV в. он практически не встречается [Афанасьева 2004: 105]. Темпримечательнее тот факт, что в ТЕ-1 при переводе отдельных греческих конструкцийотдаётся предпочтение отглагольному существительному, тогда как древние и правленыередакции XIV в. используют личную конструкцию преже даже + praes. Актуализация такойпредложно-падежной формы связана с осмыслением греческого инфинитива какотглагольного существительного.338В некоторых случаях вариативность при передаче определенной конструкциисвязана с учетом особенностей контекста. Так, когда конструкция dia.
tou/ + inf. вводитпрямую речь или цитату, используются не наиболее частотные предложно-падежная илиинфинитивная конструкции, а иные средства перевода. При всём разнообразии способовперевода субстантивированного инфинитива практически не встречается полногокалькирования инфинитива с предлогом и артиклем, налицо только тенденция к передачев определенных случаях греческого инфинитива славянским инфинитивом.Таким образом, переводческая манера ТЕ характеризовалась тенденцией к поискуунификации средств выражения. Так как перевод ТЕ обладает некоторыми чертами,которые впоследствии будут свойственны правленым редакциям (в частности, вупотреблении калькированной греческой модели вънегда + inf., которая станет основнымвариантом перевода в чудовской редакции [Пентковская 2009а: 218]), можно сказать, чтоТЕ выступило предшественником правленых редакций, которые появятся в XIV в.
иполностью унифицируют многие принципы перевода, заложенные переводчиком ТЕ.Кроме того, перевод инфинитивных конструкций в толкованиях иногда отличаетсяот перевода в основном тексте. Для восстановления чтений архетипа перевода большеезначение имеют толкования, так как основной текст ТЕ-1 мог подвергаться правке побогослужебным редакциям Евангелия. Из двух рассмотренных групп списков – ТЕ-1а иТЕ-1b – первая лучше сохраняет чтения архетипа в основном тексте.
В ТЕ-1b отраженаболее поздняя правка по афонской редакции Евангелия.339ЗаключениеЛингвотекстологическийФеофилактаБолгарскогоанализпоказывает,первогочтоонпереводаТолковогопредставляетсобойЕвангелияособыйтипевангельского текста, созданный на базе поздней разновидности древнего текста спреславским влиянием, однако имеющий свои индивидуальные диагностическиепризнаки.В результате сопоставления славянских списков с греческим оригиналом быловыявлено две основные редакции: ТЕ-1а – собственно первичный перевод, выполненныйдо 1117 г., и ТЕ-1b – текст, подвергшийся правке по афонской редакции. Изпросмотренных списков лучше всего сохраняются чтения архетипа перевода в РГБ ТСЛ№109 (Мф., Мр.), РГАДА МГАМИД №331 (Мр.), РГАДА МГАМИД №761 (Лк.), РНБПог.
№173 (Лк.), РНБ Пог. 175 (Лк.), РГБ ТСЛ №110 (Ио.). Кроме того, могли возникатьсписки, в которых присутствовали особенности обеих редакций ТЕ-1. Среди принциповперевода – с одной стороны, буквализм, с другой – некоторая вариативность в лексике ипри выборе синтаксических средств.Исследование первого перевода ТЕ-1 – как основного текста, так и толкований –показало, что он имеет в своей основе некоторые черты древнего и преславского текста.Сходство с древней традицией проявляется в передаче греч. местоимения ti,j как етеръ(однако непоследовательного), в переводе ma,thn как всуе, в употреблении архаизмаашуть, однако в предшествующей традиции не отмечается тенденции к разграничениюсинонимичных греческих наречных форм, тогда как в ТЕ-1 за синонимичными наречнымилексемами закрепляются отдельные славянские эквиваленты: греч.
ma,thn соответствуетвъсу¬, eivkh/ всегда переводится как ошють, а dwrea,n – как туне без различения смысловыхоттенков. Похожая ситуация представлена и в чудовской редакции, которая в ряде случаевдемонстрирует зависимость от толкового типа текста [Пентковская 2009в: 26].Проанализированныйматериал показывает, что вТЕ-1 представлен рядпреславских лексем, но далеко не все из них встречаются регулярно.
В первую очередьдля переводчика оказываются актуализированными те преславизмы, которые могутпомочь решить ряд переводческих задач. Во-первых, в ТЕ-1а в выборе между грецизмом,кирилло-мефодиевской лексемой и преславизмом предпочтение отдаётся преславизму какнаиболее прозрачно отражающему структуру сложносоставной греческой лексемы(например, старэишина събор© вместо архисинагогъ, съборище вместо съньмище, завэса вместо340катапетазма); если греческая лексема одноосновная, может быть употреблён и грецизм(например,иерэи).Во-вторых,вариативность‘кирилло-мефодиевскаялексема/преславизм’ может быть обусловлена разграничением нескольких значений однойгреческой лексемы (например, греч.
лексема h` sindw,n со значением ‘покрывало, накидка’в ТЕ-1а переводится преславизмом понва, для передачи значения ‘саван’ – лексемойплащаница). Кроме того, в ТЕ-1 содержатся преславизмы, которые совпадают свосточнославянским узусом: пастухъ, лэвыи, пещера, печаль, мультипликативные наречияна -жды, – а также лексемы, которые более частотны на восточнославянской почве (иерэи,подолъкъ).
Употребление ряда преславизмов объединяет текст ТЕ-1 с чудовскойредакцией евангельского текста.Кроме того, в ТЕ-1 представлено несколько восточноболгарских лексем, чуждыхдревнерусскому узусу: въ рэсноту, кычение, оплазивыи, прэзорьство, порэкати [Пичхадзе2011в: 69–70]. Однако выражение въ рэсноту ‘поистине’ является исключительнопереводческим решением для греческого наречия kuri,wj ‘справедливо’, так как греческиелексемы с корнем -avlhq- передаются славянским корнем -истин-. Употребление лексемкычение, оплазивыи, прэзорьство, порэкати не представляет собой чёткой системы, онипоявляются спорадически, не во всех четырёх евангелиях.
Кроме того, существительноепрэзорьствоврядлиможнорассматриватьвкачествеяркогомаркирующеговосточноболгарского элемента: оно представлено во многих текстах древней редакцииевангельского текста, а также в Чудовском Новом Завете [Воскресенский 1894: 222–223].Интересно, что для греч. корня -tuf-, помимо основного соответствия -гръд- испорадического восточноболгарского -кыч-, один раз встречается перевод лексемойпыщение, продолжение значения которой можно найти только в западнославянскихязыках, а также в вологодском говоре. С одной стороны, в употреблении данныхвосточноболгаризмов, не совпадающих с древнерусским узусом, ТЕ-1 сходно с двумядомонгольскими переводами, содержащими южнославянизмы и русизмы, – ТолкованиямиНикиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова и Беседами на ШестодневСевериана Гавальского. С другой стороны, довольно регулярное употребление кирилломефодиевской лексемы поносити сближает ТЕ-1 с подгруппой Хроники Георгия Амартола,341в текстах которой также сочетаются южнославянизмы и русизмы, но её отличаеториентация на кирилло-мефодиевский узус.В то же время лексические предпочтения ТЕ-1а не во всём сходны с преславскимитекстами.
Так, в ТЕ-1 не встречается преславское прилагательное проныривъ: всоответствии с греческим ponhro,j наблюдается варьирование лексем злыи и лукавыи, нопреобладает, в частности, в толкованиях, вариант лукавыи; производное существительноепронырьство зафиксировано лишь один раз, в толкованиях. Аналогичная ситуацияпредставлена в домонгольском древнерусском переводе Жития Василия Нового: там греч.корень -ponhr- регулярно переводится корнем -лукав-, и один раз встречается лексемапронырьство [Пентковская 2016в: 99]. Кроме того, в ТЕ-1 имеются ещё некоторые лексемы,характерные для древних и / или древнерусских текстов, но нетипичные для преславских(животъ, ради, иерэи и др.).В ТЕ-1 представлено отличное от других редакций евангельского текстараспределение лексемы етеръ, которая преимущественно соответствует греческомуместоимению e[teroj.
В этом толковый тип текста сходен с чудовской редакцией, котораяполностью унифицирует этот принцип, не используя, в отличие от ТЕ-1, етеръ всоответствии с tij [Пентковская 2009в: 36]. Представляется, что в ТЕ-1 зафиксированапереходная ситуация: переход от древней нормы употребления етеръ в соответствии с tij кпереводу лексемой етеръ греческого местоимения e[teroj.
Употребление лексемы етеръ взначении ‘другой’ характерно для некоторых домонгольских переводов, имеющих рядобщих лексических черт с ТЕ-1: Хроники Георгия Амартола, Повести о Варлааме иИоасафе и Христианской Топографии Козьмы Индикоплова [Пичхадзе 2011б: 232]. ТЕ-1типологически сближается с данными памятниками и в употреблении специфическогосочетания что ради, которое преобладает в ТЕ-1 в соответствии с ti,noj e[neken.Новшеством явился и поморфемный перевод составного местоимения o[stij как ижекто. Последние два принципа также являются отличительной особенностью чудовскойредакции.ТЕ-1 выступил как предшественник правленых редакций евангельского текста вразграничении синонимичных греческих лексем o` o;cloj ‘народ’ и to.