Диссертация (1102027), страница 74
Текст из файла (страница 74)
262) –111 пропуск (л. 203 об.)4) Лк. 23:32-38 (толк.) to. de.( ka;n mh. o` sofo.j tou/ kakopoih/sai suni,ei( su,mbolon hn=tou/ kra,tista tw/n evqnw/n( o`poi/oi oi` ~Rwmai/oi( kai. sofw,tatoi( o`poi/oi {Ellhnej( kai.qeosebe,statoi( o`poi/on to. ge,noj tw/n ~Ebrai,wn( u`po. th/| basilei,a| tou/ VIhsou/ teqh,sesqai( kai.avnakhru,xein auvto,n) – 175 пропущено (л. 295) – 111 пропущено (л. 264 об.).Рассмотренныйматериалпоказывает,чтоосновнымспособомпереводаконструкции tou/ + inf в ТЕ-1а является одиночный инфинитив (17 случаев в толкованияхТЕ от Луки), реже используется конструкция еже + inf. (8 случаев на весь текст толкованийТЕ от Луки), супин, как архаизм, в толкованиях не отмечен, однако встречается в317евангельском стихе в ТЕ-1а: Мф.
13:3 VIdou,( evxh/lqen o` spei,rwn tou/ spei,reinÅ – 109 изидесэяи сэятъ сэмени своего (л. 82 об.). В этом отношении толковая редакция сходна счудовской и афонской, однако в афонском тексте не используется супин [Пентковская2009а: 255].11. Конструкция tou/ с другими предлогами + inf.Субстантивированный инфинитив с предлогами avpo.( evk( peri.
– avpo tou/ + inf., evktou/ + inf., peri, tou/ + inf. – в ТЕ-1 также переводится предложно-падежнымиконструкциями:1) Лк. огл. Peri. tou/ mh/ avgapa/|n ta.j prwtoklisi,aj – 175 w не люблении вышэ сэD (л. 153об.) – 111 о не любити пръво възлеган·а (л. 2);2) Лк. 1:12-14 (толк.) w[ste avpo. tou/ gennh/sai th.n VElisa,bet( pisteuqh,setai, soi kai. to.avfeqh/nai ta.j avmarti,aj tw/| law/| – 175 тэмь же § рожения елисавефина " вэрно ти " и §пyщенегрэховъ люDи (л. 156 - 156 об.) – 173 § роженья елисавефина (л. 195) – 111 § рожеDђн·а (л. 10);3) Лк. 1:57-64 (толк.) kai. deome,nh paramuqi,aj tino.j( h[n e;mellen e;cein avpo. tou/sunei/nai th/| VHlisa,bet – 175 и требyющи утэшения нэкоего " его же хотяще имэти " §разумэния на елисавефи (л. 161 об.) – 111 § разумэн·а (л.
58);4) Лк. 6:37-40 (толк.) Tau/ta de. eivpw.n o` Ku,rioj( kai. kwlu,saj h`ma/j avpo. tou/katakri,nein( le,gei kai. parabolh.n h`mi/n( toute,stin u`po,deigma) – 175 се же рекъ гьTђ " ивъзъбр@нивъ намъ § wсyжения " глЃть притчю намъ " се же "еT" указъ (л. 183) – 111 § wсужен·а(л. 18);5) Лк. 6:37-40 (толк.) Tau/ta ei=pe peri. tou/ mh. dei/n katakri,nein tou.j u`podeeste,roujh`mw/n( kai.
dokou/ntaj a`marta,nein) – 175 сиреcђ w не осyжании меньшихъ намъ " и мнимыхъгрэшати (л. 183) – 111 w не wсужеDн·и (л. 18);6) Лк. 7:44-50 (толк.) {Oqen evpeidh. ei=paj o[ti ouv profh,thj eivmi.( evk tou/ mh. diagnw/naio[ti a`martwlo.j h=n au/th – 175 тэмь понеже реклъ еси не прЃркъ есмь " § неувэдэния яко грэшнабэ та (л. 188 об.) – 111 § неувэдэн·а (л. 67);7) Лк. 10:38-42 Tine.j de.
to.( ~Enoj evsti crei,a( ouv peri. tou/ fagei/n evno,hsan( avlla. tou/proso,cein th/| didaskali,a|) – 175 нэции же тако раз¹мэша " не w эствэ реcђ " но внимати учению(л. 208) – 111 не w брашнэ (л. 107 об.);3188) Лк. 11:42-51 (толк.) to. ga.r dikai,wj kri,nein to.n plhsi,on( kai. mh. katadunasteu,einauvtou/( evk tou/ avgapa/|n auvto.n gi,netai.) – 175 еже бо право сyдити ближнемy а не насилити емy §любове бываеть (л. 214) – 111 § любве (л.
118);9) Лк. 12:13-15 (толк.) :Aqlie kai. talai,pwre( mh. ga.r evk tou/ e;cein polla.prosgenh,setai, soi kai. to. makro,bion* – 175 wкаяне и стрTђтьне " не бо § много имэния бываетьдолго житье (л. 218) – 111 § многа имэн·а (л. 124 об.);10) Лк.
12:45-46 (толк.) Tau/ta de. pa,nta sumbai,nei tw|/ ponhrw/| dou,lw| evk tou/ eivpei/n(o[ti( ~O Ku,rio,j mou croni,zei evlqei/n – 175 се же все слyчаетьс лyкавомy рабy " § реcђния к^омедлить гнTђъ мои (л. 224) – 111 § речен·а (л. 135);11) Лк. 16:10-13 (толк.) :Eti peri. tou/ dei/n kata. Qeo.n oivkonomei/n to.n plou/tondida,skei) (‘ещё о подобающем по воле Божьей управлять богатством учит’) – 175 пакы wполезныхъ еже w бЃзэ строити бЃатьство учить (л.
248) – 111 w полезн¥a (л. 177).Один раз фрагмент с конструкцией evk tou/ + inf. было пропущено при переводе:Лк. 21:1–4 (толк.) Oi` ga.r du,o ovboloi.( eiv kai. mikroi. dokou/sin( avllV ou=n o[loj o` bi,oj th/|evk tou/ prosaitei/n diatrefome,nh| eivsi,\ ch,ra ga.r h=n penicra,) – 175 ибо двэ мэдници аще имало мнитас " но убо все жити¬ (пропуск) вдова бо бэ нища (л. 277 об.) – 111 пропуск (л.232 об.);12. Конструкция to.
+ inf.Перевод конструкции to. + inf. калькированным еже + inf. представлен уже вдревних редакциях. В ТЕ-1 ведущими способами перевода являются оборот еже + inf. иодиночный инфинитив.12.1. Перевод конструкции to. + inf. в ТЕ-1 от МаркаОсновной текст:1) Мр. 9:10 ti, evstin to. evk nekrw/n avnasth/nai – 109 что еTђ и еже § мртЃв¥a воскрTђнути (л.265 об.). Совпадает с чтением всех четырёх редакций [Воскресенский 1894: 250–251].2) Мр. 10:40 To.
de. kaqi,sai – 109 а еже сэсти (л. 282 об.) – 108 а еже сэсти (л. 316).Чтение ТЕ-1 совпадает с чтением древней, преславской и афонской редакций, в чудовскойредакции артикль при инфинитиве отсутствует [Воскресенский 1894: 288–289].3) Мр. 12:33 to. avgapa/|n ... to. avgapa/|n – 109 еже любити ... еже любити (л. 295). ЧтениеТЕ-1 совпадает с древней, афонской и чудовской редакциями, а в преславской в первом319случае субстантивированный инфинитив также калькируется, а во втором случаесодержится иже любить [Воскресенский 1894: 322–323].Толкования ТЕ-1 от Марка:1. еже + inf. в ТЕ-1а1) Мр.
1:23–28 (толк.) to. evxelqei/n evk tou/ avnqrw,pou – 109 еже изити ис человэка (л. 218об.) – 108 еже из¥ти ем¹ § чЃлк @ђ (л. 261 об.);2) Мр. 2:6–12 (толк.) to. kai. th.n yuch.n auvtou/ iva,sasqai – 109 еже и дшЃю его ицэлити(л. 222 об. – л. 223) – 108 е F и дшЃю его мог¥ исцэлити (л. 265 об.);3) Мр.
2:6–12 (толк.) Ti evstin euvkopw,teron( to. qerapeu/sai sw/ma( h[ yuch,n* – 109 чтоудобэе . еже ицэлити тэло. или дЃшу (л. 223) – 108 что еTђ ¹добэе исцэлити тэло или дЃшю (л.265 об.). В ТСЛ 108 восстанавливается пропущенная в ТСЛ 109 связка и устраняетсяотносительное местоимение еже.4) Мр. 2:6–12 (толк.) Pa,ntwj to.
qerapeu/sai sw/ma – 109 вско е F исцэлити тэло (л.223) – 108 вско еже исцэлити дЃшю (л. 265 об.). В ТСЛ 108 представлена лексическаязамена дЃшю в соответствии с греческим sw/ma (‘тело’), вызванная, вероятно, стремлением киспользованию славянского устойчивого выражения.5) Мр. 3:1–5 (толк.) e;sti kako.n avplwj kai. to. evrga,zesqai ta. avnagkai/a evn tw/| Sabba,tw/|– 109 есть спроста sло иже дэлати изрDђнаа в с¹бот¹ (л. 227 об.
– 228) – 108 еTђ съпроста зло . и еFдэлати иsрднаа в с¹бот¹ (л. 269 об. – 270);6) Мр. 3:1–5 (толк.) avlla. mh.n to. qaumatourgei/n – 109 но убо иже чюдодэяти (л. 228)– 108 но ¹бо еF чюдодэати (л. 270);7) Мр. 3:31–35 (толк.) to. gene,sqai, mou mhte,ra – 109 еже б¥ти мтЃрию (л. 232 об.) –108 еже б¥ти мЃтр·ю (л.
273 об.);8) Мр. 5:6–10 (толк.) Ba,sanon nomi,zousin oi` dai,monej to. evxelqei/n evk tou/ avnqpw,pou –109 мчЃние мнх¹U бэси еже изити § члвЃка (л. 240) – 108 моvчен·е мнU бэси . еже из¥ти § члЃка(л. 280). Интересно отметить отсутствие в ТСЛ 109 настоящего исторического, котороепоявляется в ТСЛ 108 (мнх¹U – мнU).9) Мр. 6:21–29 (толк.) Ouv pantacou/ ga.r to. euvorkei/n kalo,n – 109 не везDэ бо ежеклтис добро (л. 247 об.) – 108 еже клтис (284);32010) Мр. 6:41–44 (толк.) to. mh.
mo,non qre,yai – 109 еже не ток±мо корьмити (л. 250 об.) –108 еF не токмо прекормити (л. 289). В ТСЛ 109 используется бесприставочный глагол,который соответствует греческому, тогда как в ТСЛ 108 появляется приставка пре-.11) Мр.
6:45–55 (толк.) Me,ga de. qau/ma to. evpi. qala,sshj peripatei/n – 109 и вел·е жечюдо еже по морю ходити (л. 252) – 108 вел·е же чюD Pеже по морю ходити (л. 290);12) Мр. 10:17–22 (толк.) to. dida,xai auvto.n – 109 еже научити и (л. 277 об.) – 108 ежена¹чити и (л. 312);13) Мр. 10:35–39 (толк.) kai. to. kaqi,sai evk dexiw/n mou me,ga evsti. – 109 еже сэсти wдесную мене. вел·е есть (л. 282 об.) – 108 и еже сэсти о десн¹ю мене вел·е еTђ (л. 316);14) Мр. 10:39–40 (толк.) :Ara h`toi,mastai, tini to. kaqi,sai* – 109 егаDђ убо уготованоеже сэсти (л.
281 об.) – 108 еда ¹готовано сэсти (л. 316);15) Мр. 10:39–40 (толк.) to. dou/nai u`mi/n – 109 еже дати вамъ (л. 282) – 108 еже дативама (л. 316 об.);16) Мр. 10:41–45 (толк.) o[ti to. a`rpa,zein th.n timh.n – 109 яко еже восхитати честь (л.283 об.) – 108 яко еF въсх¥тати честь (л. 317);17) Мр. 11:15–18 (толк.) To. evkba,llesqai – 109 еже изгнати (л. 288) – 108 еже иZгнати(л. 321 об.);18) Мр. 12:13–17 (толк.) ouvde.n evmpodi,zei u`mi/n pro.j qeose,beian to. telei/n tw/|Kaisari – 109 ничто же ставлеть насъ . еже къ блЃгочтTђию дати кесареви (л. 293 об. – 294) – 108ничто же насъ съставлеU къ блЃгочест·ю . еF дати кесареви (л.
326);19) Мр. 12:32–34 (толк.) to. avgapa/|n to.n Qeo.n – 109 еже любити бЃга (л. 296 об.) – 108еже любити бЃа (л. 328 об.);20) Мр. 12:32–34 (толк.) to. avgapa/|n to.n plhsi,on – 109 еже любити ближнго своего (л.296 об.) – 108 еF любити ближнго своего (л. 328 об.);21) Мр. 13:1–4 (толк.) to. mhde.
li,qon u`poleifqh/nai evpi. li,qw| – 109 еже на камень накамени wстатис (л. 299 об.) – 108 пропуск (л. 331);32122) Мр. 13:5–10 (толк.) to. pro. th/j avlw,sewj khrucqh/nai pantacou/ – 109 еже прежезапустэн·а проповэдатиTђ вездэ (л. 300 об.) – 108 еже прежDђ зап¹стэн·а проповэдатис везде (л.331 об.);23) 13:11–13 (толк.) To. ga.r e;neken auvtou/ misei/sqai – 109 еже бо того ради иненавидэну б¥ти (л.
301 об.) – 108 еже хЃа раDђ ненавиDђму б¥ти (л. 332 об.).Как мы видим, дважды в ТСЛ 109 при передаче греческого субстантивированногоинфинитива с относительным местоимением еже конкурирует иже. Материал показывает,что при переводе данной конструкции в толкованиях отмечается наибольшее количестворасхождений между двумя списками и, следовательно, она входит в зону наибольшейвариативности.2.
Одиночный инфинитив1) Мр. 2:5–12 (толк.) avfh/ke to. qerapeu/sai to. sw/ma( to. fanero.n – 109 попустиицэлити тэло видимое (л. 223) – 108 поп¹сти исцэлити тэло видимое (л. 265 об.);2) Мр. 3:1–5 (толк.) w[ste eiv kako,n evsti to. qaumatourgei/n| – 109 тэм же аще зло еTђчюдодэяти (л. 227 об. – 228) – 108 тэмьF аще зло еTђ еже чюдDэPати (л. 269 об. – 270);3) Мр. 6:14–16 (толк.) kai. evk th.j avnasta,sewj prose,labe to. qaumatourgein – 109 §въскрTђн·а восприя чюдодэиствовати (л.