Диссертация (1102027), страница 71
Текст из файла (страница 71)
+ inf. встречается всего один раз:Мр. 13:22 kai. dw,sousi shmei/a kai. te,rata pro.j to. avpoplana/n – 109 и дадтьзнамения и чюдеса к соблазну (л. 303) – 108 и дадU знамен·а и чюдеса еже прельстити (л.334). Чтение ТЕ-1b совпадает с чтением афонской редакции, чтение ТЕ-1а – с чтениемчудовской; в текстах древней редакции используется да-конструкция, в преславских –предложно-падежная на прэльщение [Воскресенский 1894: 338–339].В толкованиях ТЕ-1 от Марка наблюдается разнообразие способов передачиданной конструкции, однако дважды повторяется такой способ перевода, какноминализация, тогда как остальные способы используются по одному разу:а) да-конструкция с личной формой глагола:303Мр.
4:3–12 (толк.) o[tan ga.r tij pa,nta pra,tth| pro.j to. avre,sai tou,tw|( ka,kei,nw| – 109еда убо кто вс творить . да угодить сему и wном¹ (л. 233 об.) – 108 егаD бо кто вс твориU .да ¹годиU сем¹ и оном¹ (л. 274 об.);б) како бы + инфинитивМр. 6:17–20 (толк.) katafronh/sai tou,tou( pro.j to. qerapeu/sai mo,non avkolasi,an – 109не родоти w семь како б¥ и угодити похоти (л.
247 об.) – 108 не раDђти о сеN како б¥ ¹годитипохоти (л. 286 об.);в) Предложно-падежная конструкция1) Мр. 6:21–29 (толк.) o[j pro.j to. foneu,ein te,taktai – 109 иже на убиение учинис (л.248 об.) – 108 иF на ¹биван·е вчинис (л. 287);2) Мр. 9:14–18 (толк.) evfei,lketo tou/j o;clouj pro.j to. avspa,zesqai – 109 влечаше народ¥на цэлование (л. 268 об.) – 108 влечаше народ¥ на цэлован·е (л. 304).г) Один раз в толкованиях встречается перевод неполного калькирования,передающий устройство греческой конструкции, когда греческий артикль to. передаётсяместоимением еже:Мр. 10:17–22 (толк.) o` Cristo.j bou,letai to.
u`yhlote,ran poih/sai th.n tou/ avnqrw,poudia,noian( pro.j to. evpignw/nai auvto.n w`j Qeo,n – 109 хсTђ хощеть в¥шешу сотворити члвЃка м¥сль .еже познати яко бЃга (л. 277 об.) – 108 хощеU хЃс в¥шьш¹ сътворити м¥сль , еже познати яко бЃа(л. 336).9.2. Перевод конструкции pro.j to. + inf. в ТЕ-1 от ЛукиВ ТЕ-1 от Луки преобладающим вариантом перевода оказывается номинализация(13 случаев из 18).В евангельском тексте ТЕ от Луки данная конструкция также встречается один раз:Лк. 18:1 :Elege de. parabolh.n auvtoi/j pro.j to.
dei/n auvtou.j pa,ntote proseu,cesqai( kai.mh. evgkakei/n – 175 глшЃе притчю к нимъ " како подобаеть всегда молитиTђ " и не стyжатиTђ (л. 259об.) – 111 како подwбаеU (л. 198 об.). Чтение ТЕ-1 совпадает с древней редакцией.Толкования:а) Предложно-падежная конструкция1) Лк. 1:6 (толк.) :Akoue\ polla,kij tine.j poreu,ontai evn tw/| no,mw| tou/ Qeou/( avlla.pa,nta poiou/si pro.j to. qeaqh/nai toi/j avnqrw,poij – 175 послyшаи"многажды нэции ходть в304законэ"но все творть на видэние члвЃкмъ (л.
155 об.) – 173 на видhиO Jние члвЃкамъ (л. 194) – 111на видэн·е члкЃwмъ (л. 6 об.);2) Лк. 1:15-17 (толк.) ~Etoi,mase de. tw/| Kuri,w/|( toute,sti tw/| Cristw/|( lao.nkateskeuasme,non( toute,stin( evmpara,skeuon pro.j to. u`pode,xasqai to. kh,rugma – 175 уготова гЃв JлюD но не покоривы устроены же " рекше проуготов@ны на приятье хаTђ (л. 157) – 173 уготова гвиTђ илюди нъ не непокоривы устроены же рекше пруготованы на приятье хсЃа (л. 196) – 111 навъспр·ат·е (л. 10 об.);3) Лк. 12:27-31 (толк.) Kai. to. tw/n kri,nwn u`po,deigma( pro.j to. evntre,yai h`ma/j plei/one;qhken\ eiv ga.r tau/ta ou[twj avmfie,nnusin o` Qeo.j – 175 кринъ указъ " къ повелэнию насъ больмаположи " аще бо тако бЃъ wдэваеть (л.
220) – 111 къ повелэн·ю (л. 128 об.);4) Лк. 12:54-59 (толк.) Tau/ta de. le,gei o` Ku,rioj( evkfobw/n dia. tou,twn tou.j pacute,rouj(kai. pro.j to. eivrhneu,ein suna,gwn – 175 си же глтЃь ть гьTђ " устрашая сими " и к мирy сбирая (л.227) – 111 къ мир© (л. 140);5) Лк. 13:6-9 (толк.) o[tan ga.r tij avpo. do,xij eivj a;doxon bi,on e`auto.n evpirvr`i,yh| dia.
th.nth/j yuch/j swthri,an( ko,pria le,getai peribalei/n th/| yuch/| pro.j to. karpoforh/sai – 175 егда бокто § славъное житье себе повержеть " дшЃа раD спсЃния " гноемъ глтЃьс wсыпана дшЃа къплодоносью (л. 228 об.) – 111 къ плъдоприношен·ю (л. 143);6) Лк. 13:6–9 (толк.) {Otan ou=n evn tw/| gh,ra|( tw/| tri,tw| e;tei( ouv dw/men karpou.j( kai. e;tisugcwrhqw/men zh/sai pro.j to. peribalei/n ko,pria( th.n a;timon dia. Cristo.n zwh.n evpanh|rhme,noi(ei=ta kai. ou/twj yeuso,meqa(ouvk e;ti fei,setai h`mw/n o` Ku,rioj( avllV evkko,yei( i[na mh. katargw/menth/n gh/n kai. a;llouj bla,ptontej) – 175 егда убо въ старости "гЌ"яго лэUђ " не можемъплодъствовати " и еще попущаеми жити " къ wсыпанию гноя " бещестьнымъ хаTђ ради житьемьпретерпще " таче и тако солжемъ " к томy не пощадить насъ гьTђ " но посэчеть да неупражнемъ земьлэ " инэмъ пакостще (л.
229) – 111 къ wс¥пан·ю (л. 143 об.);7) Лк. 13:10–17 (толк.) dei/ ga.r h`ma/j kai. th.n tw/n qei,wn ceirw/n sunergi,an pro.j to.pra,ttein ta. th/j avreth/j e;rga de,xasqai( kai. mh. dia. lo,gou mo,nou kai. kathch,sewj th.n qerapei,anlabei/n dokou/ntaj avrkesqh/nai) – 175 достоить бо намъ бжTђтвенyю рyкy съдэиство " на сдэяниедобродэтели " дэла прияти " а не "с˜"мь токмо единэмъ " и wглашениемь цэление прияти (л.230) – 111 на съдэан·е (л. 145);3058) Лк.
13:23-30 (толк.) Ou-toj ga.r o;ntwj o` kairo.j a;riston eivj th.n pro.j to. evstiaqh/naipneumatikh.n evtoimasi,an) – 175 то бо е бо есть (sic!) по истинэ часъ wбэда " къ эствэ дхЃвнагоуготования (л. 231 об.) – 111 къ пищи (л. 147 об.);9) Лк. 17:11-19 (толк.) Kanteu/qen a;n tij evpignoi,h( w`j ouvde.n evmpodi,zei tini. pro.j to.euvarestei/n Qew/| – 175 сде разумэти " ничто же бранить комy къ угожению бвЃи (л.
255) – 111къ угожеDн·ю (л. 191 об.);10) Лк. 17:11–19 (толк.) diV auvto. ga.r tou/to evpika,mptetai pro.j to. qerapeu/sai tou.jou[twj avqli,wj e;contaj) – 175 сего бо ради прекланетьTђ къ ицэлению " сyщиaђ wканьнэ такоимyщиaђ (л. 256 об.) – 111 къ исцэлен·ю (л.192 об.);11) Лк. 19:15–28 (толк.) Dio. kai. o` Ku,rio,j fhsi\ Su. di,daxan( kai. kata,bale to.avrgu,rio,n mou toi/j trapezi,taij( toute,sti( pa/si toi/j pro.j to. wvfelei/sqai prokeime,nojavnqrw,poij) – 175 тэмь и гьTђ вэща " ты научи " и поломи сребро мое трпезн¶комъ " рекошевьсэмъ къ ползэ " хотщимъ члвЃкомъ (л. 269 об.) – 111 к пол±sе (л. 218);12) Лк.
20:20–26 (толк.) to. swmatikw/j u`pokei/sqai tw/| tw/n swma,twn h`mw/nevxousia,zonti( ei;te basilei/( ei;te tura,nnw|( ouvde.n h`mi/n lumai,netai pro.j to. euvarestei/npneumatikw/jtw/|Qew/|tw/npneuma,twn) – 175 телеснэ подлежати " тэлоN нашимъгоспоDствоватис " аще црЃю аще мучителю " ничтоже насъ губитъ ко ¹гожению " д¹ховнэ гвTђидхЃwмъ (л. 275) – 111 къ угожеDн·ю (л. 228);13) Лк. 21:5–11 (толк.) Eivko,twj o` Ku,rioj profhteu,ei peri. th/j VIerousalh.m nu/n( a[te dh.pro.j to.
staurwqh/nai( o[son ou;pw( w;n( i[nV e;coimen kai. tau/ta eivj mega,lhn avpo,deixin tou/ avlhqh/Qeo.n ei=nai auvto,n) – 175 въ лэпотy гьTђ пррчсЃтвy w и¬рлTђмэ нънэ (sic!) " яже къ расптию иматьвеликъ указъ по истинэ бЃа быти его (л. 278) – 111 къ распт·ю (л. 233);б) Одиночный инфинитив:1) Лк. 5:1-11 (толк.) oi[ ta. avpostolika. e`rmhneu,ontej kai. dida,skontej( sunai,rontai toi/javposto,loij pro.j to.
zwgrh/sai avnqrw,pouj – 175 иже апостольская толкyюще и учаше "помагають аплTђмъ " улавлти члвЃкы (л. 177) – 111 улавлти (л. 22 об.);2) Лк. 14:21-24 (толк.) cwloi/j de. ou=si( kai. avkinhtou/si pro.j to. pra,ttein tou/to – 175хромымъ и не подвизающимъс дэлати сего (л. 238) – 111 творити (л. 158 об.);3) Лк.
16:1-9 (толк.) ui`oi. de. fwto.j tatto,menoi( toute,sti( pneumatikh.n dioi,khsincrhma,twn pisteuo,menoi( ouvde.n evpinoou/ntai pro.j to. wvfelhqh/nai meta. tau/ta – 175 снЃве же свэта306въчинаеми " се же есть дхЃвнаго състатка бЃатьствy вэрyюще " ничто же разумэвають пользоватипо сихъ (л. 247 об.) – 111 пол±sевати (л. 176);в) да-конструкцияЛк. 16:19-22 (толк.) avllV evschma,tise to.n lo,gon o` Ku,rioj( pro.j to.
paideu/sai tou/javneleh,monaj( oi-a auvtoi/j avpokei,sontai( kai. au= dida,xai tou.j kakopaqou/ntaj( oi-a euvpaqh,sousin(u`pe.r w-n evntau/qa u`pome,nousi) – 175 но воwбрази слово гьTђ " да накажютьTђ немлTђтвии " яже имъпредлежить " и научи злэ стр@жющая " яже блЃгоприимyть w ниaђ же сде потерпть (л. 250 об.) –111 да накаж©тс (л. 181);г) Предложение пропущено1) Лк. 11:27-32 (толк.) Ta,ca de. kai.
dia. to.n ivaqe,nta kwfo.n tau/ta, fhsin( i`na kai.auvto.j fula,xh| to.n lo,gon( kai. mh. gi,nhtai auvtw/| h` pro.j to. avkou,ein du,namij eivj kata,krisin) –175 и ицэлэвшаго ради глyхаго си вэща " да и тъ сл¥шавъ съхранить "с˜" (пропуск) (л. 212) –111 пропуск (л. 114 об.);2) Лк. 12:45-46 (толк.) {Ina ga.r mh, tij nomi,sh| o[ti sumbalei/tai auvtw/| to. ca,risma( pro.jto. mh. sfodro,teron kolasqh/nai – 175 да никто " же мнить яко сълагаетьс си повэсть(пропуск) (л. 224 - 224 об.) – 111 пропуск (л. 135);3) Лк. 14:21-24 (толк.) Kai. a;llo de. manqa,nomen( to. ovfei,lein ou=twj ei=nai pro,qumoi(kai.
filo,timoi peri. th.n u`podoch.n tw/n avdelfw/n( w[ste kai. mh. qe,lontaj avnagka,zein pro.j to.metalamba,nein tw/n h`mete,rwn avgaqw/n) – 175 пропущено (л. 238) – 111 пропущено (л. 158 об.)4) Лк. 14:31-35 (толк.) w=ta ga.r evntau/qa th.n aivsqhtikh.n du,namhn th/j yuch/j( kai.
th.npro.j to. sunie,nai evpithdeio,thta nohte,on (Ибо под ушами здесь должно разуметьчувственную силу души и способность к разумению) – 175 бо зде чюственyю силy дшЃа рьђc (л.240) – 111 оvши бо сде чювьствен©ю сил© дшЃи нарече (л. 162);5) Лк. 23:32-38 (толк.) :Oxoj de.
prose,feron oi` stratiw/tai( w`j basilei/ dh/qenu`phretou/ntej( pro.j to. piei/n) – 175 пропущено (л. 295) – 111 пропущено (л. 264 об.).В толкованиях в выборе способа перевода греческой конструкции pro.j to. + inf.редакции ТЕ-1а и ТЕ-1b различий не имеют.Таким образом, преобладающим способом перевода конструкции pro.j to. + inf. вТЕ-1 является предложно-падежная конструкция, что отличает этот перевод от текстовдревней и преславской редакции, в которых более частотна конструкция да + личнаяформа глагола, и сближает с архетипом чудовской редакции Евангелия, где была307проведена унификация способа перевода pro.j to. + inf. существительным с предлогом[Пентковская 2009а: 233].10.
Конструкция tou/ + inf.Целевая конструкция tou/ + inf. также может передаваться на славянский языкразными способами, и, что примечательно, уже в древних переводах встречается калькаеже + inf., однако более частотными вариантами перевода являлись одиночный инфинитив,да + praesens, супин. В ТЕ-1а преобладающий способ перевода – одиночный инфинитив,однако есть единичные примеры перевода еже + inf. и конструкцией да + сослагательноенаклонение.