Диссертация (1102027), страница 78
Текст из файла (страница 78)
fobou,menoj to. staurwqh/nai to.n Cristo.n( tau/tafhsin) – 175 абье же и бояс расптья хTђy . си вэща (л. 198)2) Лк. 12:22–26 (толк.) VEpei. ou=n tou/ evmyu,cou to. tre,fesqai( eivko,twj avne,qhke th/| yuch/|to. tre,fesqai) – 175 понеже дшЃевнy питатиTђ в лhпотy , таче наводить помыслы " больше его да въдшЃю не дасть ли пища (л.
220)4. еже + сущ.Лк. 16:23-26 (толк.) To. ga.r avpolabei/n evpi. tw/n u`podecome,nwn a[per evcrewstou/nto(le,gein eivw,qamen) – 175 еже бо въсприятие § приимаемыaђ еже паче wдолжьныхъ глтЃи навыкохомъ(л. 251 об.)5. еже + наречие1:21-23 (толк.) To. de. mh. du,nasqai me.n lalei/n to.n Zacari,an( dianeu,ein de. tw/| law/|( th.ntw/n VIoudai,wn a;logon politei,an deloi/ – 175 а еже не мощно yбо глЃти захарьи " помавати желюдемъ " июдэискаго бесловесья " житье явлеть (л. 157 об.) – 173 а еже убо не мосyщи(переправлено из сyше; другие почерк и чернила) глтЃи захарии .
помавати же людемь .июдискаго безъсволовесья житье явлеть (л. 196 об.) – 111 а еже не мощно убw глЃати захар·е .помавати же людемъ . ¶удеискаго бесловес·а ж¥т·е явлеть (л. 12).6. Индикатив1) Лк. 12:45-46 (толк.) to. ga.r dicotomhqh/nai( tou/to shmai,nai( To. sterhqh/nai th/jca,ritoj) (‘Ибо быть рассеченным пополам - значит быть лишенным благодати’) – 175растещетьTђ " и wбрэтаетьTђ wканьныи (л. 224 - 224 об.)2) Лк. 18:1-8 (толк.) o[ti ovli,gwn e;stai kai. to.
proseu,cesqai to,te – 175 яко мало бyдетьмолщиaђс тогда (л. 260 об.)3343) Лк. 18:31-34 (толк.) deu,teron de. to. pei/sai auvtou.j euvko,lwj fe,rein ta. sumbhso,mena(a[te proakhkoo,taj( kai. mh. evk tou/ aivfnidi,ou auvtoi/j prospeso,nta) – 175 второе же утвержаеть яудобь терпэти слyчьшеес " яко преже слышавfшемъ " и внезапy нападшее (л.
265 об.)7. Конструкция цели да + praesensЛк. 18:31-34 (толк.) e[n me.n to. dei/xai( o[ti ouvk a;kwn ouvde. w`j yilo.j a;nqrwpoj avgnow/nto.n qa,naton staurou/tai – 175 единъ убо да явить " яко не волею ни же яко высокъ члЃвкъ " неразумэя смрЃти распинаеть (л. 265 об.)8. Предложение / фраза пропущены1) Лк. 10:38-42 (толк.) DiV w-n de.
le,gei( dida,skei tou.j avposto,louj o` Ku,rioj( i[na o[taneivse,lqwsin eivj oivki,an tino.j( mhde.n poiki,lon zhtw/sin( avllV avrkw/ntai th/| lith/| u`podoch/|( mhde.nple,on zhtou/ntej( h; to. prose,cein th/| didaskali,a| – 175 тэмь и аплTђы сл учаше " въ нь же домъвнидете " ничтоже просите различьна (пропуск) другими чернилами: + и на полях: + превоDђ (л.208)2) Лк. 11:14-20 (толк.) {En de.
tw/n tou/ Pneu,matoj carisma,twn kai. evnergeiw/n evsti to.iva/sqai – 175 пропущено (л. 211)3) Лк. 11:52-54 (толк.) Gi,netai ga.r to. avpostomati,zein( o[tan plei,onej evrwtw/sin e[naperi. a;llwn kai. a;llwn u`poqe,sewn) – 175 пропуск (л. 215)4) Лк. 11:52-54 (толк.) Du,natai de. to. avpostomati,zein kai. ou[tw nohqh/nai( avnti. tou/pagideu,ein auvto.n( kai. avpo.
tou/ sto,matoj kratei/n) – 175 пропуск (л. 215)5) Лк. 14:21-24 (толк.) Kai. a;llo de. manqa,nomen( to. ovfei,lein ou[twj ei=nai pro,qumoi(kai. filo,timoi peri. th.n u`podoch.n tw/n avdelfw/n( w[ste kai. mh. qe,lontaj avnagka,zein pro.j to.metalamba,nein tw/n h`mete,rwn avgaqw/n) – 175 пропущено (л. 238)6) Лк.
16:23-26 (толк.) {Osper ou=n adu,naton evk th/j lh,xewj tw/n dikai,wn metabh/nai,tina eivj to.n to,pon tw/n a`martwlw/n( ou[twj avdu,naton( h`ma/j dida,skei VAbraa.m( to. metabh/nai evktou/ to,pou th/j kola,sewj eivj to.n to,pon tw/n dikai,wn) – 175 якоже § мэстъ праведныaђ преитикомy " в мэсто грэшн¥aђ тако не мощно вамъ учить авраамъ " § мэстъ мyчения в мэстоправедныхъ (л. 251 об.)7) Лк. 18:15-17 (толк.) to.
ga.r perierga,zesqai oivh,sewj( kai. doxosofi,aj – 175 пропуск(л. 263)8) Лк. 20:9-16 (толк.) Bracei/a me.n au[th h` parabolh.( plh.n polla. kai. mega,la dida,skeih`ma/j\ th.n pro,noian tou/ Qeou/( h[n evpi. toi/j ~Ebrai,oij tosau,thn evcari,sato( ma/llon de.335evpedei,xato( to. evx avrch/j auvtw/n foniko.n( to. kai. th/j Palaia/j kai.
th/j Ne,aj e[na ei=nai to.n Qeo.n(to. eivsacqh,sesqai ta. e;qnh( to. avporvr`ifh,sesqai tou.j VIoudai,ouj) – 175 мала убо си притча "wбаче многа и велья учить наTђ промышления бЃия " яже на жидэхъ показа " искони ихъубииственое (пропуск) (л. 273)9) Лк. 20:9-16 (толк.) to. me.n pro,ceiron eivpei/n( e;xw th/j ~Ierousalhm – 175 (пропуск)внэ бо иерTђлима (л. 273 об.)10) Лк. 22:7-13 (толк.) Kai. tou/to, evsti to. ponhreu,esqai( to. para. tou/ Ponhrou/evnoclei/sqai( kai.
pa,scein th.n ponhri,an) – 175 пропущено (л. 283)11) Лк. 23:39-43 (толк.) Kai, tinej le,gousin( o[ti o` VApo,stoloj ouv peri. pa,ntwn tw/na`gi,wn avpefh,nato to. mh. komi,sasqai th.n evpaggeli,an( avlla. peri. w[n avphriqmh,sato mo,non – 175(пропуск) но о нихъ же с причтес тъкмо (л. 295)12) Лк. 23:6-17 (толк.) Ma/llon me.n ou=n( w`j kai. avnwte,rw eivrh,kamen( filanqrwpi,ajevsti.
to. siga/|n evn toi/j toiou,toij) – 175 ¶ паcђ убо яко выше рэхомъ " члвЃколюби¬ ¬сть вътаковыхъ (sic!) (л. 292)Рассмотренные примеры дают следующую картину. В толкованиях ТЕ-1 от Маркапреобладающий способ перевода греческой конструкции to. + inf. – оборот еже + inf.: онвстречается 23 раза, тогда как случаев перевода одиночным инфинитивом всего три,остальные способы встречаются один-два раза. В толкованиях ТЕ-1 от Луки еже + inf. иодиночный инфинитив одинаково частотны – оба приёма встречаются по 54 раза,остальные способы перевода также встречаются всего по несколько раз.
В евангельскомтексте данная конструкция встречается всего шесть раз, и в древней, преславской иафонской редакциях в большинстве случаев содержится калькированная конструкция еже+ inf. [Пентковская 2009а: 260], что отличается от того, что представлено в толковойредакции, однако по такой маленькой выборке (шесть примеров) однозначные выводы опредпочтениях в переводе сделать нельзя. Если привлечь более обширные данные –данные перевода Апостола, – то материал показывает, что калькированная конструкцияеже + inf. представлена уже в древних редакциях Апостола,а чудовская и афонская делаютданный способ основным соответствием греческой конструкции to. + inf.
[Пентковская2009а: 264].33613. Конструкция tw/| + inf.Конструкции to. + inf. близка конструкция tw/| + inf., которая в ТЕ-1 встречаетсятолько в толкованиях и переводится двумя способами: калькированным оборотом еже +inf. и одиночным инфинитивом:1. еже + inf.1) Мр. 10:41–45 (толк.) kataprau/nwv auvtou.j tw/| evggu.j auvtou/ prosagage,sqai – 109укротивъ я. еже близь имъ приступити (л.
283 об.) – 108 ¹кротивъ еже блиZ имъ прист¹пити (л.317).2) Лк. 18:35-43 (толк.) kai. tw/| eivpei/n de.( VEle,hson me( evmfai,nei o[ti qeiote,ran tina.ei=ce peri. auvtou/ e;nnoian( kai. ouv yilo.n a;nqrwpon evno,mize) (И словами "помилуй меня"выражал...) – 175 и еже рещи помилyи м явлеть " яко бжтTђвено нэкое w немь помышлениеимэя а не члЃвкъ высока мняше (л. 266)3) Лк. 23:18-27 (толк.) VAlla. kai. tw/| avkolouqei/n tw/| Cristw/| plh/qoj laou/ kai.gunaikw/n – 175 но ¬же послэдовати хyTђ множьствy людии и жены (л. 294)4) Лк.
23:39-43 (толк.) Tw/| ga.r th.n evpaggeli,an eivpei/n( to. o`lo,klhron evne,fhnen) – 175¬же бо обэщания рещи " всенаслэднэ явл¬ть (л. 296)2. Одиночный инфинитив1) Лк. 2:21-24 (толк.) shmei,wsai de. o[ti ouvc a[ma tw/| eipei.n to.n a;ggelon (Примечай,что Господь зачался не тотчас, как Ангел сказал: «и вот зачнешь») – 175 знаменати же яконе абье . рещи ангЃлy (л. 165 об.)2) Лк. 9:57-62 (толк.) VAlla.
kai. auvth/j th/j fu,sewj katafronei/n( w[sper ou=n kai. tw/|avkolouqh/sai avxiou/nti auvtw/|( pro,teron avpota,xasqai toi/j evn tw/| oi=kw| auvtou/( ouv sugcwrei/ tou/to)(но презирать и самую природу. Так человеку, который просил позволения следовать заНим, но прежде отдать должное домашним своим, Он не позволил сего) – 175 но и wсамомь ествэ не родити " якоже бо и въслэдовати просившю емy " преже же §рещтис сyщихъ вдомy его " не повелэваеть сего (л. 201)3) Лк. 19:15-28 (толк.) Tw/| ga.r e;conti doqh,setai( toute,sti( tw/| evk tou/ kalw/jpragmateu,sasqai pollw/n euvporh,santi( evkei,nw| doqh,setai kai. plei,w) – 175 имyщемy бодастьс (пропуск) (л. 270)337Конструкция tw/| + inf.
один раз встречается в Апостоле, и в древней и преславскойредакцияхпереводитсяодиночныминфинитивом,вафонской–дательнымсамостоятельным, а в чудовской используется конструкция еже + inf. [Пентковская 2009а:264]. Таким образом, именно в толковой редакции впервые фиксируется калькированиеданной греческой конструкции.14. Accusativus cum infinitivoОборот Acc. cum inf. в древней, преславской и афонской редакциях традиционнопередавался личной конструкцией, однако уже в старославянских памятниках могупотребляться славянский оборот Dat. + inf.
[Гадерка 1964: 505–533]. В ТЕ-1 вевангельском тексте представлен именно этот способ перевода, причём с полнымкалькированием Acc. + inf. (используется вин. п. = род. п.):Лк. 20:6 eva.n de. ei;pwmen( evx avnqrw,pwn( paj o` lao.j kataliqa,sei h`ma/j( pepeisme,noj ga,revsti to.n VIwa,nnhn profh,thn ei=naiÅ – 175 аще реcђмъ § члвЃкы вси люDе каменье побьють ны "извэщени бо сyть " иwанy пррЃкy быти (л.
272) 173 иwанy пррЃкy быти (л. 272) – 111 аще ли речеN§ члкЌ . всю люд·е камен·емъ поб·юU н¥ извэстно бо бэ w iwаннэ , яко пррPђкъ бэ (л. 223). ЧтениеТЕ-1b совпадает с чтением древней, преславской и афонской редакций, чудовскаяредакция совпадает с ТЕ-1а [Пентковская 2009а: 265].В толкованиях встречается перевод конструкцией Dat. cum inf.:В Мр. 10:35–39а (толк.) kai. tou.j avposto,louj aivscunome,nouj probale,sqai th.n mhte,raauvtw/n – 109 и аплTђома ст¥дщимас послати мтЃрь свою (л. 281) – 108 и аплTђома ст¥дщемаспослати мтЃрь (л.