Диссертация (1102027), страница 83
Текст из файла (страница 83)
204) – 331 начинаеть(л. 145 об.) – 108 начинаеU (л. 253).4) Мр. 1:9–11 (толк.) Ou;te dia. to. avfeqh/nai tw/n a`martiw/n( e;rcetai o` VIhsou/j evpi. to.ba,ptisma( a`marti,an ga.r ouvk evpoi,hsen (‘Не за отпущением грехов приходит Иисус накрещение, потому что греха Он не сотворил’) – 109 ни wставления ради грэховъ . приходить¶сTTђ на крЃщен·е .
грэха бо и не створи (л. 214 об.) – 331 пр¶ходить (л. 147) – 108 приходиU (л. 256).5) Мр. 1:9–11 (толк.) VAlla. mh.n ouvde. dia. to. metanoh/sai e;rcetai baptisqhso,menoj\pollw/| ga.r h=n krei,ttwn kai. tou/ Baptistou/) Diati, ou=n e;rcetai* (Но и не для покаянияприходит Он креститься, поскольку Он был «больше самого Крестителя». Итак, для чегоже Он приходит?’) – 109 ни убо покаятис грдше крЃщаем¥и . мнозэмь убо болии бэкрTђтл . что ради убо грдеть (л. 214 об.) – 331 грдеть (л. 147 об.) – 108 грдеU (л.
256).6) Мр. 1:9–11 (толк.) Sci,zontai de. oi` ouvranoi.( i[na ma,qwmen( o[ti o[tan baptisqw/men(avnoi,gontai kai. h`mi/n (‘Небеса же отверзаются для того, чтобы мы знали, что ониотверзаются и нам, когда мы крестимся’) – 109 разверзают же с нбЃса да увэм¥ егаD356крестимс . §вер±заютс и намъ (л. 215) – 331 разверзають же с (л. 147 об.) – 108 развръзаюU жес (л.
256 об.).7) Мр. 1:12–13 (толк.) tou,tou e[neken a;neisin eivj to. o[roj peirasqhso,menoj) Ma/llon de.ouvk a;neisin( avllV avna,getai u`po. tou/ a`gi,ou Pneu,matoj (‘поэтому Господь уходит в гору наискушение или, точнее, не уходит, а отводится Духом Святым’) – 109 сего ради восходить в±гору искушаеN паcђ же и не въсходить . но въз±водитс § стЃго дхЃа (л. 215) – 331 въсходить ...въсходить ... възводиUс (л. 148) – 108 въсходиU ... въсходиU ...
възводитс (л. 256 об.).8) Мр. 1:12–13 (толк.) Dia. tou/to de. avnabai,nei eivj to. o[roj( i[na th/| evrhmi,a| tou/ to,pouqarrh,sh| o` dia,boloj( kai. prose,lqh| (‘Поэтому уходит в гору, чтобы по причине пустынностиместа дьявол возымел дерзость и мог приступить к Нему’) – 109 сего раD Jбо восходить в±гору . да пуст¥нею мэста .
дерьзнеть дияволъ приступити (л. 215 об.) – 331 въсходить (л.148) – 108 въсходиU (л. 256 об.).9) Мр. 1:14–15 (толк.) VAnacwrei/ eivj th.n Galilai,an avkou,saj o[ti VIwa,nnhj paredo,qh th/|fulakh/| (‘[Иисус] удаляется в Галилею, услышав, что Иоанн предан в темницу’) – 109в±ходить в± галелию ¶сTђ . сл¥шаи яко ¶wаннъ преданъ б¥сть в± темницю (л. 215 об.) – 331wтъходить (л. 148) – 108 §ходиU (л. 257).10) Мр. 1:14–15 (толк.) Fai,netai de. ta. auvta. tw/| VIwa,nnh| khru,sswn o` Ku,rioj( oi=on to.(Metanoei/te( kai. to.( :Eggeken h` basilei,a tou/ Qeou/ (‘Христос проповедует одно и то же сИоанном: «Покайтесь» и «Приблизилось Царствие Божие»’) – 109 явлеть же сии ¶wан±нупроповэдая гьTђ .
еже покаитес . и еже приближис црTђтвие бЃжие (л. 215 об.) – 331 явлеть (л.148) – 108 влеU (л. 257).11) Мр. 1:14–15 (толк.) o` me.n ga.r VIwa,nnhj to.( Metanoei/te( e;legen( w[ste u`pocwrh/saiavpo. tw/n a`martiw/n\ o` de. Cristo.j to.( Metanoei/te( le,gei( w[ste avpo. tou/ nomikou/ gra,mmatojfugei/n) Dio. kai. prose,qhke to.( Pisteu,ete evn tw/| Euvaggeli,w| (‘Иоанн [говорил] «Покайтесь»,чтобы отклонить от грехов, а Христос говорит «Покайтесь», чтобы отстали от буквыЗакона, почему и добавил: «Веруйте в Евангелие»’) – 109 ¶wаннъ покаитес глЃше . якоже и§л¹читис § грэхь .
хсTђ же покаитес , глЃть . яко § закон±наго писания бэжати . тэмь иприложи вэруите во и еvCђал·е (л. 215 об. – 216) – 331 глЃть (л. 148 об.) – 108 глЃеть (л. 257).35712) Мр. 1:16–20 (толк.) Meta. de. tou,touj( to.n VIa,kwbon saghneu,ei kai. to.n VIwa,nnhn(‘После тех двоих уловляет, Иакова и Иоанна’) – 109 по сею же и якова улавлеть . ииwан±на (л. 216 об.) – 331 улвлеть (л.
149) – 108 улавлеU (л. 257 об.).13) Мр. 1:16–20 (толк.) Oi` de. peri. to.n VIwa,nnhn th.n qewri,an u`poshmai,nousinqeologikw,tatoj ga.r o` VIwa,nnhj (‘Иоанн, напротив, представляет собой созерцание, потомучто наибольший богослов’) – 109 ¶wан±нъ же видэние назнаменуеть . бЃгословнэи бо ¶wан±нъ(л. 217) – 331 назнамнуеть (л. 149) – 108 назнамен©еU (л. 258).14) Мр. 1:23–28 (толк.) ~O de.
Cristo.j evpistomi,zei auvto.n( i[na ma,qwmen o[ti ka/n avlhqh/le,gwsin oi` dai,monej( evpistomiste,oi (‘Христос же заставляет его замолчать, чтобы мы знали,что так следует поступать с бесами, даже если они говорят правду’) – 109 ¶сTђ же заг±ражаетьуста ему . да увэм¥ ако аще истинно глЃють бэси заг±ражати лэпо (л. 217 об.) – 331загражаеть (л. 150) – 108 загражаDеть (л. 258 об.).15) Мр. 1:29–31 (толк.) avllV evkei/noj iva/tai auvth,n\ h` de. diakonei/ auvtoi/j (‘Но тот[Господь] исцеляет ее, и она начинает служить им’) – 109 но wнъ ис±цэлеть ю . wна жеслужашеть имь (л. 218) – 331 исцэлеть ... служаше (л.
150) – 108 исцэлеU ... сл¹жаше (л.259).16) Мр. 1:35–39 (толк.) Meqo. evqera,peuse tou.j nosou/ntaj( avnacwrei/ ivdi,a| (‘После тогокак исцелил больных, Он уходит в уединенное место’) – 109 по исцэлении недуж±н¥хь§ходить wсобь (л. 219) – 331 §ходить (л. 151) – 108 §ходиU (л. 260).17) Мр.
1:35–39 (толк.) Zhtou/si de. auvto.n toi/j o;cloij kai. poqou/sin( ouvk evpidi,dwsine`auto.n( avllV avpode,cetai me.n( badi,zei de. o[mwj kai. evpi. tou.j a;llouj tou.j deome,nouj qerapei,ajkai. didaskali,aj (‘Народ же ищет и страстно желает Его, но Он не отдаётся ему, хотяпринимает это, но идёт и к другим, нуждающимся в исцелении и наставлении’) – 109ищуть же его и народи и любтъ . не яко возгЃлти имь . но любтъ убо идет же убо и ко инэNтребующимь учения его (л.
219) – 331 идеть (л. 151) – 108 идеU (л. 260).18) Мр. 1:40–42 (толк.) {Aptetai de. auvtou/ o` Cristo.j( i[na dei,xh| o[ti ouvde.n avka,qarton\(‘Христос прикасается к нему в знак того, что нет ничего нечистого’) – 109 касаеть же с хсTђемъ да явить . яко ничтоже не чтTђо (л. 219 об.) – 331 касаеть же с (л. 151 об.) – 108 касаеU жес (л. 260 об.).35819) Мр. 1:40–42 (толк.) avllV o` Swth.r deiknu,wn o[ti avkaqa,rton ouvde,n evsti kata.fu,sin <)))> a[ptetai tou/ leprou/ (‘Спаситель, показывая, что нет по природе ничегонечистого <...> прикасается к прокажённому’) – 109 но спЃсъ явлеU .
яко нечтTђо ничтоже нечтTђо еTђ по еTђству <...> касает же с прокаженэмь (л. 219 об. – 220) – 331 касаеть же с (л. 151об.) – 108 касаеU же с (л. 260 об.).20) Мр. 1:43–45 (толк.) VIdou. ga.r kai. auvto.j paragge,llei tw/| kaqarisqe,nti( mh.fhmi,zein auvto,n (‘Вот и Он призывает очистившегося не разглашать о Нём’) – 109 не бо ¶сTђзаповэдаеть . wцистив±шюс не проносити его (л. 220) – 331 заповэдаеть (л. 152) – 108заповэдаеU (л. 261).21) Мр. 1:43–45 (толк.) o[mwj( w`j ei=pon( paideu,wn h`ma/j to.
avfilo,kompon( paragge,lleimhdeni. eivpei/n (‘однако, как я сказал, уча нас не любить тщеславия, Он призывает никомуне говорить’) – 109 wбаcђ рекь наказая насъ не любо лес±тному заповэдаеть наN никому же нерещи (л. 220) – 331 заповэдаеть (л. 152) – 108 заповэдаеU (л. 261).22) Мр. 1:43–45 (толк.) VAposte,llei de. auvto.n pro.j to.n i`ere,a (‘Он посылает его ксвященнику’) – 109 пос¥лает же къ жерцю (л.
220 об.) – 331 пос¥лаеть (л. 152) – 108 пос¥лаеU(л. 261).23) Мр. 1:43–45 (толк.) Prosta,ttei de. kai. to. dw/ron prosenegkei/n (‘Он поручает емупринести и дар’) – 109 повелэвает± же и даръ принести (л. 220 об.) – 331 повелэваеть (л.
152) –108 повелэваеU (л. 261).24) Мр. 2:1–5 (толк.) dio. kai. o` Ku,rioj qerapeu,ei( ivdw.n th.n pi,stin auvtw/n tw/nkomisa,ntwn( h; kai. evkei,nou tou/ paralutikou/) Kai. ga.r kakei/noj ouvk a;n evde,xato avrqh/nai( eiv mh.evpi,steusen wvj ivaqh,setai) Polla,kij ga.r dia. th.n tou/ prosfe,rontoj pi,stin( iva/tai tou.jprosferome,nouj( avpi,stouj o;ntaj\ polla,kij de. tou.nanti,on( dia. th.n tou/ prosferome,nou( kai,toiavpi,stwn o;ntwn tw/n prosfero,ntwn) Prw/ton de. ta.j a`marti,aj avfi,hsi tw/| avr`rvw,stw|( ei=ta kai.th.n no,son qerapeu,ei) (Поэтому Господь и исцеляет его, видя веру тех принёсших или верусамого расслабленного.
Ибо и он сам не позволил бы взять себя, если бы не веровал, чтоисцелится. Впрочем, [Господь] часто исцеляет ради веры одного приносящего, хотяприносимый не был верующим, и напротив, часто же врачевал ради веры приносимого,хотя приносящие не веровали. Прежде всего Он отпускает грехи больному, а потомврачует болезнь.) – 109 тэмь и гьTђ исцэлеть и видэвъ вэру принесшихь . или тогораслабленаго . ибо тъ не б¥ приялъ взти с . аще не б¥ вэроваMђ . яко исцэлиеть . многаж¥D359приносимаго ради вэр¥ исцэливаеU . приносщимь же невэр±н¥мь сущимь . многаж¥D жепротив±ное .
первое же грэхи §пущаеть болщему . таче недуги исцэлеть (л. 220 об. – 221) –331 цJелеть ... исцелэваеть ... §пущаеть ... исцэлеть (л. 152 об.) – 108 исцэлеU ... исцэлэваеU... §п¹щаеU ... исцэлеть (л. 261 об.).25) Мр. 2:6–12 (толк.) o` de. Ku,rioj kai.