Диссертация (1102027), страница 84
Текст из файла (страница 84)
a;llo tekmh,rion di,dwsi tou/ ei=nai Qeo.j (НоГосподь даёт им и другое знамение Божества) – 109 гьTђ же и инъ указь даеть яко есть бЃъ (л.221 об.) – 331 даеть (л. 153) – 108 даеU (л. 262).26) Мр. 2:6–12 (толк.) VAllV evkei/noi kai,toi avnakalufqe,ntwn tw/n evn tai/j kardi,aijauvtw/n( o[mwj avnai,sqhtoi me,nousi( mh. sugcwrou/ntej to. kai. amarth,mata du,nasqai qerapeu,eintw/| ta.j kardi,aj auvtw/n eivdo,ti) Pistou/tai me,ntoi kai. bebaioi/ o` Ku,rioj dia. tou/ to. sw/maqerapeu/sai( to. kai. th.n yuch.n auvtou/ iva,sasqai (Но, хотя и было [Господом] открыто, что уних в сердце, [фарисеи] остаются бесчувственными, и знающему сердца их не уступаюттого, чтобы Он мог врачевать и грехи.
Тогда Господь через исцеление тела подтверждаети удостоверяет, что исцелил и душу) – 109 но wни §кр¥т¥мь сердеч±н¥мь ихь wбаcђнечювьствени преб¥вають непопустщии . еже и грэхь и мощи ицэлити и срцDа ихь . исвэдущему . и увэреть убо извэщаеть гьTђ . сего ради и тэло исцэлиеть .
еже и дЃшю егоицэлити (л. 221 об.) – 331 преб¥вають ... увэреть ... извэщаеть (л. 153–153 об.) – 108преб¥ваюU ... ¹вэреU ... извэщаеть (л. 262).27) Мр. 2:13–17 (толк.) Meta. to. tele,sai to. evpi. tw/| paralutikw/| qau/ma o` Ku,riojevxe,rcetai para. th.n qa,lassan( ta,ca qe,lwn ivdia,sai( avllV o` o;cloj suntre,cei pa,lin (Посовершении чуда над прокаженным Господь уходит к морю, вероятно, желая уединиться,но народ снова стекается к Нему) – 109 по скончанию w раслабленэмь чюда гьTђ исходиU к морю .хот уединитис но нароD срищетс паки (л. 223 об.) – 331 исходить ...
срищетьс (л. 154об.) – 108 исходиU ... срищетс (л. 264).28) Мр. 2:13–17 (толк.) ~O me.n ou=n Louka/j kai. o` Ma,rkoj( Leui/ auvto.n ovnoma,zousi(sugkalu,ptontej to. o;noma) Auvto.j de. evkei/noj( ouvk aivscu,netai( avlla. to. kaqV e`auto.n avpagge,llei(Поэтому Лука и Марк называют его Левием, скрывая настоящее имя. Но сам он нестыдится; напротив, откровенно говорит о себе) – 109 лука убо и марко . лев±гиемь егоименуета и покр¥вающа им его . сам же тои не срамлетс . но яже w немь возвэщаеU (л.
223360об.) – 331 именуета ... срамлетьс ... возвэщаеть (л. 155) – 108 имен¹ета ... срамлеUс ...въZвэщаеU (л. 264).29) Мр. 2:13–17 (толк.) Oi` de. Farisai/oi aivtiw/ntai( kaqarou.j dh/qen e`autou.j poiou/ntej)(Фарисеи обвиняют [Господа], представляя себя, конечно, людьми чистыми.) – 109фарисэи же винть чист¥ злэ сами с творще (л. 224) – 331 винть (л. 155) – 108 винU (л.264).30) Мр. 2:18–20 (толк.) Numfi,on me.n ou=n e`auto.n ovnoma,zei (Называет Себя«женихом») – 109 женихомъ убо себе именуеть (л. 224 об.) – 331 именуеть (л. 155 об.) – 108имен¹еU (л.
264 об.).31) Мр. 2:23–28 (толк.) oi` de. Farisai/oi avganaktou/ntej( evpistomi,zontai u`po. tou/Cristou/ (Когда фарисеи стали негодовать на это, Христос заграждает им уста) – 109фарисэи же негодующе загражаютс § хTђа (л. 225 об.) – 108 загражаюUс (л. 265 об.).32) Мр. 2:23–28 (толк.) {Otan ou=n e;cwsin avna,pausin avpo. tw/n paqw/n( mh. polemou,menoiu`po. tw/n daimo,nwn( to,te o`dopoiou/si (когда [ученики Христа] имеют свободу от страстей иот нападения бесов, тогда совершают путь) – 109 егаD имуть покои § стрTђти . не бореми §бэсовъ . тогаD путь творть (л. 226) – 108 творть (л.
266).33) Мр. 3:1–5 (толк.) VEpiple,on de. auvtou.j kai. nu/n evntre,pwv( qaumatourgei/ (Чтобы итеперь ещё более вразумить их, Он чудодействует) – 109 наипађc же я и нЃнэ возрDажаячюдодэиствуеть (л. 226) – 108 чюDдPэиств¹еU (л. 266 об.).34) Мр. 3:1–5 (толк.) Dia. tou/to ou=n kai. evrwta/| auvtou.j (Поэтому [Господь] испрашивает иудеев) – 109 сего ради убо и въпрашаеть ихь (л.
227) – 108 въпрPшаеU (л. 267).35) Мр. 3:6–12 (толк.) {Ama de. kai. i[na plei,onaj euvergeth,sh|( dia. tou/to avnacwrei/ avpo.tw/navgnwmo,nwn(‘[Господь]уходитотнеблагодарныхидлятого,чтобыоблагодетельствовать большее число людей’) – 109 абие же да и блЃгодэеть мног¥мъ . тогоради §ходить § неразум±н¥хь (л. 228) – 108 §ходиU (л. 267 об. – 268).36) Мр. 3:6–12 (толк.) Ma,stigaj de.
le,gei ta.j no,souj («Язвами» [евангелист]называет болезни) – 109 ран¥F глЃть болэзни (л. 228) – 331 (л. ) – 108 гЃлеть (л. 268).37) Мр. 3:13–19 (толк.) h; evpeidh. e;melle ceirotonh/sai tou.j avposto,louj( tou,tou e[nekena;neisi proseuxo,menoj (или поскольку [Господь] намеревался рукоположить апостолов, то361поэтому восходит [на гору] для молитвы) – 109 понеже хотше поставити аплTђ¥ . того радивъсходить молс (л. 229) – 108 въсходиU (л. 268 об.).38) Мр.
3:13–19 (толк.) VApariqmei/tai de. ta. tw/n avposto,lwn ovno,mata( dia. tou.jyeudaposto,louj( i[na w=si gnw,rimoi oi` avlhqei/j) Ui`ou.j de. bronth/j ovnoma,zei tou.j Zebedai,ou([Евангелист] перечисляет имена апостолов по поводу лжеапостолов, дабы зналиистинных апостолов. Сынами громовыми называет сыновей Зеведея) – 109 чте же аплTђмъимена . л±жихь раD JаплTђъ . да суть знаеми истин±нии . снЃа же громова именуеть зеведэевиcђ (л. 229об.) – 108 чтет ... имен¹еU (л. 269).39) Мр. 3:23–27 (толк.) VApo.
paradeigma,twn avnantir`rvh,twn avnatre,pei tou.j baska,noujVIoudai,ouj) (Опровергает завистливых иудеев неоспоримыми примерами) – 109 §о указапрмо§вэт±на возрDажаеть неразумн¥ иудэя (л. 230) – 108 възраDжаеU (л. 269 об.).40) Мр. 3:31–35 (толк.) ~O gou/n Ku,rioj avpokri,netai o[ti <…> Ou;koun avrnou,menoj th.nmhte,ra tau/ta le,gei (Но Господь отвечает, что <…>. Итак, Он говорит это, не отрекаясь отМатери) – 109 гьTђ же вещеваеть . яко <…> никако же §мэтаяс мтЃри си глЃть (л.
231 об.) – 331§вэщеваеть (л. 161) – 108 §вэщаеU ... глЃеть (л. 270 об.).41) Мр. 4:3–12 (толк.) Prw,thn tau,thn th.n parabolh.n ti,qhsi th.n peri. tou/ spo,rou( i[napoih,sh| prosektikwte,rouj tou.j avkroata,j) VEpei. ga.r me,llei eivpei/n o[ti o` spo,roj evsti.n o` lo,goj<...> tou,tou e[neken pro.. tw/n a;llwn ta. toiau/ta le,gei (Первую притчу предлагает о семени,чтобы сделать слушателей более внимательными. Так как Он намеревается сказать, чтосемя есть слово <...> то говорит об этом в первую очередь) – 109 прежDе сию прит±чюполагаеть w сэмени .
да сотворитъ прилэжнэишая и служающая . понеже бо рачить рещи . якосэм есть слово <...> сего ради таковая преже всэa инэхь глЃть (л. 232 об.) – 108 полагаеU ... глЃеть(л. 271 об.).42) Мр. 4:21–23 (толк.) VEntau/qa parainei/ toi/j avposto,loij( lamprou.j ei=nai kata. to.nbi,on kai. th.n politei,an (Здесь Господь убеждает апостолов быть светлыми по жизни иповедению) – 109 сдэ учитъ аплTђ¥ свэтл¥мъ б¥ти .
по нраву и житию (л. 234 об.) – 108 учиU(л. 273).43) Мр. 4:24–25 (толк.) Pro.j nhfalio,thta diegei,rei tou.j maqhta,j ([Господь]побуждает учеников к бодрствованию) – 109 на бодрость возвDигаеть учнЃки (л. 235) – 108въZдвvгаеU (л. 273 об.).36244) Мр. 4:30–34 (толк.) VEpeidh. ga.r o;cloj h=san ivdiw,thj kai. avmaqh.j( tou,tou e[nekenme,mnhtai ko,kkou sina,pewj( kai. co,rtou( kai.
spo,rou (Поскольку народ был прост и неучён,то поэтому напоминает ему о горчичном зерне, о траве и семени) – 109 понеже народэ бэ .невэже и неученъ . сего раD Jубо поминаеть зер±но синапе и трав¥ и сэмене (л. 237) – 108 поминаеU(л. 275).45) Мр. 4:35–41 (толк.) Paralamba,nei ou=n mo,nouj tou.j maqhta.j( qeata.j tou/ me,llontoje;sesqai qau,matoj poiiw/n\ i[na de. mh. evparqw/sin o[ti tou.j a;llouj evkpe,myaj auvtou.j kate,scen(avfi,hsi kludwnisqh/nai( kai. a[ma i[na dida,xh| peirasmou.j fe,rein) Kaqeu,dei de.( i[na mei/zon fanh/|auvtoi/j to.
qau/ma( pro,teron qorubhqei/sin\ eiv ga.r evgrhgoro,toj tou/ Cristou/ o` klu,dwn evge,neto(h; ouvk a;n evfobh,qhsan( h; ouvk a;n pareka,lesan) VAfi,hsin ou=n auvtou.j fo,bw| kindu,nou peripesei/n(i[na eivj ai;sqhsin th/j auvtou/ duna,mewj e;lqwsin) ([Господь] берёт с собой одних учеников,предоставляя им быть зрителями будущего чуда; но чтобы они не превозносились тем, чтодругих отослал, а их взял, попускает им быть в опасности от бури, чтобы научить ихпереносить опасности.
Спит же Он, чтобы чудо показалось им тем важнее, после того какони перепугались: иначе, если бы буря случилась при бодрственном состоянии Христа,они не испугались бы или не обратились бы к Нему с прошением о спасении. И вот Онпопускает им быть в страхе от опасности, чтобы они пришли в сознание силы Его.) – 109поимаеть же един¥ учнЃки . и свидэтел хотшаго б¥ти чюда сотворя да не възв¥стс .зане инэa § славъ . си же удер±жа попущаеть б¥ти бури . да научить искус¥ тер±пэти .
спитъже да вщьшеи явитс имь чюD Pпреже плишевати . аще бо бдщу хуTђ бур б¥ б¥ла . и неб¥ша толми убоялис но тоMђма моли . ли wставлет же я в± бэду и въ страa в±пасти да почювъсвоея сил¥ . придуть (л. 237 об. – 238) – 108 поимаеU ... поп¹щаеU ... оставлеU (л. 275 об. – 276).46) Мр. 4:35–41 (толк.) Sugcwrei/ ou=n evpigene,sqai to.n ceimw/na\ kaqeu,dei de.
evpi. to.proskefa,laion to. tou/ ploi,ou( xu,linon de. pa,ntwj h=n tou/to) Diupnisqei.j de.( evpitima/| pro,terontw/| avne,mw| (ou[toj ga.r evstin o` th.n qa,lassan agriai,nein paraskeua,zwn)( ei=ta kai. qala,ssh|)VEpitima/| de, kai. toi.j maqhtai/j( w`j mh. e;cousi pi,stin (Поэтому [Господь] попускает бытьбуре. Он спит на корме корабля (она была, конечно, деревянная). Пробудившись, Христосзапрещает сначала ветру, так как он бывает причиной морского волнения, а потом[укрощает] и море. Обличает и учеников за то, что они не имели веры) – 109 попущаетьубо б¥ти вэтру и спит± же на възглавии корабл .
древно же вско бэ . възбуженъ же в±скозапрэщаеть вэтру . то бо есть свэрэпитис морю . сътроя . таcђ и морю запрэщаеть учнЃкомъ жеяко не имущимъ вэр¥ (л. 238) – 108 поп¹щаеU ... запрэщаеU ... запрэщаеть (л. 276).36347) Мр. 5:1–5 (толк.) ~O me.n ou=n Matqai/oj du,o ei=nai tou.j daimonizome,nouj le,gei\ o` de.Ma.rkoj kai. o` Louka/j( e[na\ to.n ga.r calepw,teron evpilexa,menoi( dihgou/ntai peri. auvtou/)(Матфей говорит, что было два бесноватых, а Марк и Лука – об одном: [эти двое] избралилютейшего из них и рассказывают о нём) – 109 мат±»эи бо двэма глЃть б¥ти бэсн¥ма мар±коFi л¹ка единого лютэишаго нарек±ша исповэдаета w немь (л.