Диссертация (1102027), страница 88
Текст из файла (страница 88)
непокорлив¥я убо ижестосерд¥я wставль ¶удэя . и въ послушающа его идеть со учнЃк¥ (л. 286) – 331 воходить ...wставль ... идеть (л. 189) – 108 входиU ... оставлеU ... идеть (л. 317 об.). Примечательно, что вТЕ-1b на месте греческого аористного причастия появляется презентная форма оставлеU –видимо, под влиянием соседних форм настоящего исторического.156) Мр. 11:11–14 (толк.) eiv kairou/ mh/ o;ntoj su,kwn( avph,|tei karpou,j (Он требуетплода, когда еще не наступило время для смокв) – 109 потом± же времени не суще смоквамъ .тжеть плода (л.
286 об.) – 108 стзаеU (л. 317 об.).157) Мр. 11:11–14 (толк.) Le,gousin ou=n o[ti oivkonomi,a evsti. to. pa/n tou/to) (В том, чтоОн здесь говорит, было особенное смотрение) – 109 глЃть убо яко смотрен·а есть все то (л.286 об.) – 108 глЃю ¹бо , яко смотрен·е еTђ преиZрдно . же твориU и глЃеть (л. 317 об.).158) Мр. 11:11–14 (толк.) eivj to. avnai,sqhton de,ndron evpidei,knutai th.n du,namin (Онявляет Свою силу над бесчувственным деревом) – 109 на нечювьственэ древэ явлеть силу(л. 286 об.) – 108 вла (л. 318).159) Мр.
11:11–14 (толк.) Prwi?aj de. peina/| oivkonomikw/j paracwrw/n th/| sarki.( kai.karpo.n zhtei/ evk th/j mh. evcou,shj kairo.n karpou/( i[na <…> (Рано же утром Он алчет,попуская Своей плоти по особенному смотрению, и плода преждевременно ищет на377смоковнице с той целью, чтобы <…>) – 109 раноF алчеть по сстрою попустивъ плоти . и плодапросить § не имущихь . времени плоду . да якожF <…> (л. 286) – 108 алчеU ... просиU (л. 318).160) Мр. 11:15–18 (толк.) To. evkba,llesqai para. tou/ VIhsou/ tou.j pwlou/ntaj kai.
o`VIwa,nnhj dihgei/tai (Об изгнании Иисусом меновщиков рассказывает и Иоанн) – 109 ежеизгнати исуTђ продающая ¶wанна повэдаеть (л. 287) – 108 повэдаеU (л. 318 об.).161) Мр. 11:15–18 (толк.) Sph,laion de. lh|stw/n ovnoma,zei to.n nao.n (Вертепомразбойников же Он называет Храм) – 109 пещеру же разбоиничьску именуеть црЃквь (л.
287об.) – 108 имен¹еU (л. 318 об.).162) Мр. 11:15–18 (толк.) VEfista/| de. auvtoi/j kath,goron kai. to.n profh,thn VHsai?,an(Господь же представляет им обличителем и пророка Исаию) – 109 приводи же имъ ¶саюwглагол±ника пррPђка (л. 287 об.) – 331 приводить (л. 190) – 108 приводиU (л. 318 об.). В ТСЛ 109содержится вторичное чтение, так как форма настоящего исторического в 331 и ТСЛ 108соответствует греческому оригиналу.163) Мр. 11:24–26 (толк.) Dia. tou/to ou=n le,gei o` Ku,rioj (Поэтому и говоритГосподь) – 109 сего раD Jубо глЃть гьTђ (л.
289) – 108 глЃеть (л. 320).164) Мр. 12:13–17 (толк.) Keleu,ei ou=n o` Ku,rioj avpodido,nai kai. tw/| sw,mati ta. oivkei/abrw,mata kai. avnagkai/a skepa,smata (Итак, Господь побуждает давать и телу свойственнуюему пищу и необходимую одежду) – 109 велить убо гьTђ . §дати тэлу своему брашно .нужнаG wдэяния (л.
293) – 108 велиU (л. 323 об.).165) Мр. 12:18–27 (толк.) Plagi,wj de. w`j do,lioi proselqo,ntej pla,ttousi th.n dih,ghsintau,thn( dia. tau,thj dh.qen avnatre,pontej th.n avna,stasin (Как люди коварные, онивыдумывают такую повесть с тем, чтобы ею ниспровергнуть истину Воскресения) – 109прекии же яко льстиви пришеDше . зижють повэсть сию сею злэ §вращающи воскрTђн·е (л. 293 об.) –108 съставлюU (л.
324).166) Мр. 12:18–27 (толк.) ~Epta. de. suntiqe,asi tou.j gamh,santaj th.n gunai/ka( i[nama/llon diasu,rwsi th.n avna,stasin) (То, что семь же мужей берут одну и ту же жену, это онидля большего посмеяния над Воскресением.) – 109 сеDмь же слагають пояти жену . да паcђукортъ въскрTђние (л. 293) – 108 слагаюU (л.
324).167) Мр. 12:18–27 (толк.) ~O ou=n Ku,rioj( evpeidh. proeba,llonto evkei/noi Mwse,wj no,mon(dei,knusin auvtou.j avgnoou/ntaj ta.j Grafa,j) (Господь же, поскольку они в основание своего378вопроса представляли Закон Моисеев, обличает их в незнании Писаний.) – 109 гьTђ же занеwни прелагаху моисиеBђ законъ явлеть иa невэд¹щи писан·и (л. 293 об.) – 108 влеU (л. 324).168) Мр. 12:18–27 (толк.) Kai. a;llwj de. evle,gcontai mh.
eivdo,tej ta.j Grafa.j (Ещё вдругом отношении [саддукеи] оказываются неведующими Писания) – 109 и инакоFwбличаютс . невэдущи писан·я (л. 294) – 108 обличаютс (л. 324 об.).169) Мр. 12:28–34 (толк.) o` de. Ma,rkoj evntau/qa le,gei( o[ti nounecw/j avpekri,qh (Маркговорит, что он «разумно отвечал») – 109 мар±ко же сдэ глЃть яко умъ им¥ §вэща (л. 295) –108 гЃлеть (л. 325).170) Мр. 12:28–34 (толк.) Ti,noj de. e[neken o[lwj tau,thn th.n evrw,thsin proeba,lleto tw/|Cristw/| o` nomiko.j ou-toj* (Для чего же законник так смело предлагает Христу свойвопрос?) – 109 что же ради сице . wтинудь преDлагаеть въпрошение хвTђи закон±ник оU (л.
295) –108 преDлагаеU (л. 325 об.).171) Мр. 12:28–34 (толк.) VAllV o` Ku,rioj e;rcetai evpi. ta. toiau/ta evrwth,mata( fhsi.n(Но Господь <…> отвечает на вопрос, говоря) – 109 но гьTђ <…> приходитъ на таков¥яв±прос¥ вэща (л. 295 об.) – 108 приходиU (л. 325 об.).172) Мр. 12:35–40 (толк.) VEpeidh. pro.j to.
pa,qoj e;mellen e;rcesqai o` Ku,rioj(diorqou/tai th.n peplanhme,nhn tw/n Grammate,wn do,xan (Поскольку Господу надлежало идтина страдание, Он исправляет ложное мнение книжников) – 109 понеF ко стрTђти хотше приитигьTђ . исправлеть прельщеную книжниLђ славу (л. 296 об.) – 108 исправлеU (л. 226 об.).173) Мр. 12:35–40 (толк.) VApodei,knusi toi,nun e`auto.n Qeo.n (Поэтому Он показывает,что Он – Бог <…> но, устрашая, говорит) – 109 тэмь же явлеть себе бЃга <…> но страшаглЃть (л. 296 об.) – 108 влеть … глЃеть (л.
326 об.).174) Мр. 12:35–40 (толк.) Didaska,louj ga.r auvtou.j ceirotonw/n( eivko,twj kai. peri. tou/bi,ou auvtoi/j u`poti,qetai) (Поставляя их учителями Церкви, Он по справедливости излагаетим и правила жизни) – 109 учитеMђ бо ихь став в лэпоту w житии имъ полагаеть (л. 297) –108 полагаеU (л. 327).175) Мр. 13:1–4 (толк.) oi` maqhtai.
auvtou/ qauma,zontej( w[sper eiv tosau/ta mege,qh kai.ka,llh oivkodomhma,twn avfanisqh,setai( deiknu,ousin auvtw/| th.n tou/ naou/ tosau,thn euvpre,peian)(ученики, удивляясь, что столь величественные и прекрасные здания должны погибнуть,показывают Ему столь поразительное благолепие храма) – 109 учЃнци его дивщес . яко379таку вел¶чьству и добру заDн·ю погибнути . показають ему црЃкве благолэпие (л. 298) – 108пропуск (л. 328).176) Мр. 13:1–4 (толк.) tau/ta proanafwnei/ (но Он предрекает) – 109 тэмь преDгласить(л. 298) – 108 преDгЃлеть (л. 328).177) Мр. 13:1–4 (толк.) {O de.( pro. tou/ avpokri,nasqai auvtoi/j peri. w=n h`rw,thsan(avsfali,zetai th.n dia,noian auvtw/n( i[na mh. planhqw/sin.
(Он же, прежде ответа на их вопрос,утверждает их ум, чтобы не соблазнились) –109 wн± же §вэща имь . w них же въпросиша .утвержаеть пом¥сл¥ ихь да не прельсттьс (л. 298 об.) – 108 ¹твержаеть (л. 328).178) Мр. 13:11–13 (толк.) Proanafwnei/ de. auvtoi/j kai. to. pa,ntwn cei,riston(Предсказывает же им и то, что всего хуже <…> Говорит же это <…>) – 109 проглашаетьже имъ . и всэa горшее <…> глЃть же се (л. 300) – 108 преDглЃетьF <…> глЃетьF се (л. 329 об.).179) Мр.
13:21–26 (толк.) :Arcetai de. loipo.n peri. th/j tou/ VAnticri,stou parousi,ajle,gein) (Далее начинает говорить о пришествии антихриста) – 109 начинаеть убо проcђе wан±тихэTђ пришествие глЃти (л. 302 об.) – 108 начинаеU (л. 331 об.).180) Мр. 13:21–26 (толк.) Ou[twj ou=n kai. evntau/qa le,gei (Так и здесь [Христос]говорит) – 109 тако убо и зэD глЃть (л. 302 об.) – 108 глЃеть (л. 331 об.).181) Мр. 13:27–31 (толк.) Ouv ga.r dh,pou genea.n le,gei th.n tw/n avposto,lwn) (Господьговорит здесь не о роде апостольском) – 109 не бо гдэ роD глЃть апосталескь (л. 303 об.) – 108гЃлеU (л.
332 об.).182) Мр. 13:27–31 (толк.) Genea.n ou=n th.n tw/n Cristianw/n le,gei (Значит, родомназывает здесь род христианский) – 109 роD убо хрTђтиянескь глЃть (л. 303 об.) – 108 глЃеть (л.332 об.).183) Мр. 13:32–37 (толк.) Nu/n de. sofw,teron metaceiri,zetai( kai. avpei,rgei auvtou.jo[lwj tou/ zhtei/n maqei/n kai. evnoclei/n auvtw/| (Сейчас же Он мудро поступает и совершенноудерживает их от желания знать и докучать Ему) – 109 нЃнэ же мудрэе начинаеть . ивъзбранеть имь §инудь . искати нав¥кнути и стужати ему (л.
304–304 об.) – 108 начинаеU... въZбранеU (л. 333).184) Мр. 13:32–37 (толк.) Pa/si de. tau/ta paragge,llei o` Ku,rioj( kai. toi/jkosmikwte,roij( kai. toi/j avnacwrhtai/j) (Господь же призывает к этому всех вообще – и380мирских людей, и отшельников) – 109 всэм же се заповэдаеть гьTђ . и в миру сущимь .
иинокомъ (л. 305) – 108 заповэдаеU (л. 333 об.).185) Мр. 14:1–5 (толк.) Kai. oi` te,ssarej mnhmomeu,ousi tou/ mu,rou) (О мире упоминаютвсе четыре евангелиста) – 109 и чет¥рэ поминають w мирэ (л. 306) – 108 поминаюU (л. 334).186) Мр. 14:1–5 (толк.) avpode,cetai de. auvth/j o` Ku,rioj th.n proai,resin (Господьприемлет усердие её) – 109 приемлеU гьTђ ея произволениемь (л. 306) – 108 пр·емлеU (л. 334 об.).187) Мр. 14:1–5 (толк.) Dia. tou/to ou=n kai. VIwa,nnhj tou,tou mo,nou mnhmoneu,ei (По этойпричине Иоанн и упоминает о нём одном) – 109 тэмь ¶wаOђ того поминаеть (л. 306 об.) – 108поминаеU (л. 334 об.).188) Мр.
14:6–9 (толк.) Me,mfetai o` Ku,rioj toi/j avposto,loij (Господь упрекаетапостолов) – 109 хулитъ гьTђ аплTђ¥ (л. 306 об.) – 108 хулиU (л. 334 об.).189) Мр. 14:6–9 (толк.) {Ama de. kai. plh,ttei to.n prodo,thn <…> kai. w`j avsunei,dhtonevle,gcei (А вместе обличает и предателя <…> и обнаруживает его бессовестность) – 109вкупэ же и стужаеть предател <…> и неразумнаго wбличаеть (л. 306 об. – 307) – 108обличаеU ...
wбличаеU (л. 335).190) Мр. 14:10–11 (толк.) {Ote h` gunh. th.n oivkei,an filotimi,an evpedei,xato( to,temai,netai o` maqhth.j (Когда женщина оказала подобающую честь Христу, тогда враждуетученик) – 109 егаD жена свое любочтTђье явлще .