Диссертация (1102027), страница 89
Текст из файла (страница 89)
тогаD вражуDеть ученикь (л. 307 об.) – 108враж¹Dеть (л. 335 об.).191) Мр. 14:12–15 (толк.) Prw,thn h`me,ran tw/n VAzu,mwn( th.n pe,mpthn le,gei (Первымднём опресноков евангелист называет пятницу) – 109 перв¥и днЃь wпрэснокь . четвер±токьглЃть (л. 308) – 108 гЃлеть (л. 335 об.).192) Мр. 14:12–15 (толк.) Di,dwsi de. auvtoi/j kai. shmei/on tou/ eu`rei/n th.n oivki,an (Даётим признак, как найти дом) – 109 дает± же имъ знамен·е wбрэсти домъ (л. 308) – 108 даеU (л.336).193) Мр. 14:22–25 (толк.) Kai. o` Ku,rioj ga.r le,gei (И Господь говорит) – 109 и гьTђ боглЃть (л. 309 об.) – 108 глЃеть (л. 337 об.).194) Мр.
14:22–25 (толк.) Ouv mh. pi,w de. evk tou/ oi/nou( le,gei( a;cri th/j avnasta,sewj)Basileian ga.r th.n avna,stasin ovnoma,zei («Не буду, – говорит Он, – пить от плода381виноградного» до Воскресения. Царством называет здесь Воскресение) – 109 ею же § винасего глЃть до въскрTђн·а . црTђтво бо въскрTђние именуеть (л. 310) – 108 гЃлеть ... имен¹еть (л.
337 об.).195) Мр. 14:26–31 (толк.) {Ama de. kai. tou/to dei,knusin( o[ti avspasto,j evstin auvtw/| o`u`pe.r h`mw/n qa,natoj (Этим [Господь] показывает вместе и то, что смерть ради нас нестрашна для Него) – 109 вкупэ же и се явлеть . яко не страш±на есть ем¹ . еже за н¥ смЃрть(л. 310 об.) – 108 влеть (л. 338).196) Мр. 14:26–31 (толк.) VExe,rcetai de. eivj to. o[roj tw/n VElaiw/n( i[na <...> (Господьидёт «на гору Елеонскую», чтобы <...>) – 109 исходитъ же в± гору елеwньскую . да <...> (л.311) – 108 исходит± (л.
338 об.).197) Мр. 14:26–31 (толк.) Ei=ta i[na mh. do,xh profanh.j ei=nai kathgori,a pa,ntwn to.toiou/ton( para,gei kai. marturi,an evk tou/ profh,tou Zacari,ou (А чтобы они не сочли сегоявной укоризной, относящейся ко всем, приводит свидетельство пророка Захарии) – 109да мнть яко явлено укорен·е в±сэмь таково . приводить и въ свидэтельство во пррPђка захар·ю (л.311) – 108 приводиU (л. 338 об.).198) Мр. 14:26–31 (толк.) Teleutai/on de.( kai. paramuqi,an evpa,gei auvtoi/j (Наконец,преподаёт им и утешение) – 109 конечное же утэшен·е наводить имь (л.
311) – 108 наводиU (л.338 об.).199) Мр. 14:26–31 (толк.) VAllV o` Pe,troj evni,statai( dio. kai. akou,ei( o[ti <...> (НоПётр возражает; поэтому и слышит, что <...>) – 109 но петръ противитс тэмь и сл¥шить .яко <...> (л. 311) – 108 противитс ... сл¥шиU (л. 338 об.).200) Мр. 14:26–31 (толк.) Tou/to ou=n evntau/qa le,gei (Тогда же [Христос] говорит) –109 се же убо сдэ глЃть (л. 311) – 108 глЃеть (л. 338 об.).201) Мр.
14:26–31 (толк.) dio. kai. paracwrei/ o` Ku,rioj (Поэтому и Господьдопускает) – 109 того ради попущаеть гьTђ (л. 311 об.) – 108 поп¹щаеU (л. 339).202) Мр. 14:26–31 (толк.) To. de.( Pata,xw to.n poime,na( o` Path.r le,gei) («Поражупастыря» – это говорит Бог Отец) – 109 а еже поражу пастуха §цЃь гЃлеть (л. 311) – 108 глЃеть(л. 339).203) Мр.
14:32–42 (толк.) Eu`rwn de. auvtou.j pa,lin kaqeu,dontaj( ouv sfodrw/j evpitima/|(Найдя же их [учеников] опять спящими, не упорно их упрекает) – 109 wбрэU же я пакиспща . не sэло прэтитъ (л. 313) – 108 прэтиU (л. 340).382204) Мр. 14:32–42 (толк.) ti, ou=n le,gei* Kaqeu,dete to. loipo.n kai. avnapau,esqe)Eivrwneuo,menoj de. tou/to le,gei pro.j auvtou.j (Что же говорит: «вы всё еще спите ипочиваете?» Говорит же это, пристыжая их.) – 109 что убо глЃть спите проcђе и почиваите . ипонос имь глЃть се (л. 313) – 108 гЃлеть (л.
340).205) Мр. 14:32–42 (толк.) ouvc i[na de. fu,gwsi tou/ le,gei( avllV i[na ma/llon sunanth,swsitoi/j evcqroi/j) (Так говорит не с тем, чтобы бежать, но чтобы встретить врагов.) – 109 а неда бэжать . си глЃть . но да противтс паcђ врагомъ (л. 313) – 108 гЃлеть (л. 340 об.).206) Мр. 14:32–42 (толк.) VArcierei/j ou=n le,gei( tou.j <…> (Поэтому архиереями[евангелист] называет тех, кто <…>) – 109 арх·ерэя же глЃть (л. 315) – 108 гЃлеU (л. 342).207) Мр. 14:55–61 (толк.) Sch/ma dh/qen krithri,ou oi` auvtokata,kritoi pla,ttontai( i[nado,xwsi meta. kri,sewj auvto.n avnelei/n) (Люди, сами достойные осуждения, составляют видсудилища, чтобы показать, будто умертвили Его (Христа) по суду) – 109 wбразъ злочтивагосудища . тии самоwсужение стварють .
да мнтс по wсужен·ю погубити и (л. 315 об.) –108 сътворюU (л. 342 об.).208) Мр. 14:61–65 (толк.) VErwta/| pa,lin o` avrciereu.j (Первосвященник сноваспрашивает [Иисуса]) – 109 впрашаеть паки арх·ерэи (л. 316) – 108 въпрашаеU (л. 343).209) Мр. 14:61–65 (толк.) prosti,qhsi de. tw/|( Su. ei= o` Cristo.j( to.( o` Ui`o.j tou/euvloghtou/ (К словам «Ты ли Христос» – он присоединяет «Сын Благословенного») – 109прилагаеть же т¥ ли еси хсTђ сЃнъ блгTђвнаго (л.
316) – 108 прилагаеU (л. 343).210) Мр. 14:61–65 (толк.) ~O gou/n avrciereu.j( e;qoj VIoudai?ko.n plhroi/) (При этомархиерей исполняет иудейский обычай) – 109 арх·ерэи же wб¥cђи ¶удэискии исполнеть (л.316 об.) – 108 испольнеU (л. 343).211) Мр. 14:66–72 (толк.) Matqai/oj me.n ga.r a;llhn tau,thn le,gei (Матфей жеговорит, что была другая [служанка]) – 109 мат»эи убо ину с·ю глЃть (л. 317–317 об.) – 108глЃеть (л. 344).212) Мр.
15:1–15 (толк.) VErwth,santoj de. tou/ Pila,tou( Su. ei= o` basileu.j tw/nVIoudai,wn* o` Ku,rioj avmfi,bolon avpo,krisin di,dwsi) (На вопрос Пилата: «Ты ЦарьИудейский?» – Господь даёт неопределённый ответ.) – 109 и въпросившуF п·лату . т¥ ли есицЃрь ¶удэискии гьTђ §вэтъ несовершенъ даеть (л. 319) – 108 даеU (л. 345 об.).383213) Мр. 15:16–21 (толк.) kai. to.n ka,lamon de. avnti. skh,ptrou paralamba,nousinevntau/qa oi` tou/ diabo,lou coreutai, (вместо скипетра берут трость лицедеи дьявола) –109 итрость за скипетръ .
поимають сдэ д·яволи ликоственици (л. 319 об. – 320) – 331 поимаюU (л.210 об.) – 108 поимаюU (л. 346–346 об.).214) Мр.15:22–28 (толк.) ~O toi,nun to. ptw/ma kai. to.n qa,naton tou/ VAda.m ivw,menojKu,rioj( evkei/ staurou/tai (Здесь распинается и Господь, врачующий падение и смертьАдама) – 109 тэм же паден·е и смрЃть ицэлю адамлю .
гьTђ тамо распинаетс (л. 320 об.) – 108распинаетс (л. 347).215) Мр.15:22–28 (толк.) kai. e[teroj a;llo ti le,gei prosenecqh/nai tw/| Kuri,w| (другой[евангелист] говорит, что Господу поднесено было что-то другое) – 109 и инъ ино что глЃтьпринести гуTђ (л. 321) – 108 глЃеть (л. 347).216) Мр.15:22–28 (толк.) Me,son de. tw/n du,o law/n staurou/tai o` Ku,rioj (Посреди сихдвух народов распинается Господь) – 109 среD Jже двоиa люD Jраспинаетс гьTђ (л.
321 об. – 322) –108 распинаетс (л. 348).217) Мр. 15:33–37 (толк.) VAnaboa/| de. o` Ku,rioj ~Ebrai?sti. to. profhtiko.n (Господь жепроизносит пророческое изречение по-еврейски) – 109 вопиет же ¶сTђ еврэиск· пррPђчьское (л.323) – 108 въп·еть (л. 349).218) Мр. 15:42–47 (толк.) ~O maka,rioj VIwsh.f( e;ti tw/| no,mw| douleu,wn( kai. to.nCristo.n Qeo.n evpe,gnw( dio. kai.
tolma|/ to,lman evpaineth,n (Блаженный Иосиф, еще служаЗакону, признал Христа Богом, поэтому и дерзает на похвальный подвиг) – 109 блжЃн¥и¶wсиK . и еще закону работая хаTђ бЃга позна тэмь . и дерзаеть деръзостию похваленою (л. 325) –108 дерзаеU (л. 390 об.).219) Мр. 16:1–8 (толк.) ~O kai.
o` Matqai/oj le,gei (Так и Матфей говорит) – 109 еже имат»эи глЃть (л. 325 об.) – 108 глЃеть (л. 352 об.).220) Мр. 16:1–8 (толк.) Pro,teron ga.r avpalla,ttei tau,taj tou/ de,ouj( ei=ta kai. peri. th/javnasta,sewj euvaggeli,zetai) VEstaurwme,non de. auvto.n ovnoma,zei\ ouv ga.r evpaiscu,netai to.nstauro,n) (Сначала он освобождает их от страха, а потом благовествует о Воскресении. Онназывает Иисуса Христа «Распятым») – 109 первэе убо измэнетс умнэния таче и384воскрTђн·и блЃговэстуеть . распт¥м же его именуеть (л. 326) – 108 иZмэнеU ... именyеU (л. 352об.).221) Мр.
16:1–8 (толк.) To.n Pe,tron cwri,zei avpo. tw/n maqhtw/n( w`j korufai/on (Петраотделяет от учеников как верховного) – 109 петра лучиU § аплTђъ яко верховнаго (л. 326 об.) –108 раZл¹чаеU (л. 353).222) Мр. 16:1–8 (толк.) Eivj de. th.n Galilai,an pe,mpei auvtou.j (Посылает же их «вГалилею») – 109 в± галелэю же пос¥лають я (л. 326 об.) – 108 пос¥лаеU (л. 353).223) Мр. 16:9–14 (толк.) peri. tou,twn kai. o` Louka/j le,gei (об этих двоих и Лукаговорит) – 109 отсутствует – 331 глтђь (л.
215 об.) – 108 глЃеть (л. 354).224) Мр. 16:15–20 (толк.) Shmei/a de. le,gei toi/j pisteu,sasi parakolouqh,sein(Верующих же, говорит, будут сопровождать знамения) – 109 отсутствует – 331 намен·а жевэровавшиNђ си въслэDству©U (л. 216) – 108 вэровавшиN послэDств¹юU [опущено] (л. 354 об.).2. Процессное настоящее историческое1) Мр. 1:23–28 (толк.) ~Ri,ptei de. auvto.n to. dai,monion kai. spara,ssei( w`j a;n oi`ble,pontej( ivdo,ntej poi,ou kakou/ evleuqerou/tai o` a;nqrwpoj( pisteu,swsi dia. to.
qau/ma (‘Бесмечет его и терзает, чтобы очевидцы, видя, от какого бедствия избавляется человек,уверовали ради чуда’) – 109 помэтаеть же и бэсъ . и истрсаеть и завидэв±ше како злас±вобожаетс члЃвкь . чюдесе ради вэрують (л. 217 об. – 218) – 331 помэтаеть ... истрсаеть (л.150) – 108 помэтаеU ... исътрсаеU (л. 258–259 об.).2) Мр. 1:35–39 (толк.) Meqo. evqera,peuse tou.j nosou/ntaj( avnacwrei/ ivdi,a| <...> Kai.proseu,cetai de. (‘После того как исцелил больных, Он уходит в уединенное место <…> имолится’) – 109 по исцэлении недуж±н¥хь §ходить wсобь ...
молити же с (л. 219) – 331молит же с (л. 151) – 108 молиU же с (л. 260). В ТСЛ 109 содержится вторичное чтение.3) Мр. 1:35–39 (толк.) Zhtou/si de. auvto.n toi/j o;cloij kai. poqou/sin( ouvk evpidi,dwsine`auto.n( avllV avpode,cetai me.n( badi,zei de. o[mwj kai. evpi. tou.j a;llouj tou.j deome,nouj qerapei,ajkai. didaskali,aj (‘Народ же ищет и страстно желает Его, но Он не отдаётся ему, хотяпринимает это, но идёт и к другим, нуждающимся в исцелении и наставлении’) – 109ищуть же его и народи и любтъ .