Диссертация (1100602), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Название было взято из немецкоговарианта “Ludwigshöhe. Roman einer Konderpflegerin”, а само название поместьябыло исключено из заголовка, хотя оно играет немаловажную роль вповествовании.На опубликованное на русском языке произведение последовало несколькорецензий, и некоторые из них содержали не слишком восторженные отзывы. Так,73М-ч Р. Рец. на Герман Банг. Herman Bang – Ludwigshöhe. Roman einer Konderpflegrin. Berlin, 1908 (S. Fiischer) //Образование. 1908. № 8.
С. 88.74М-ч Р. Рец. на Герман Банг. С. 88.75М-ч Р. Рец. на Герман Банг. С. 87.36критик М. Новикова, сопоставляя психологические зарисовки Кнута Гамсуна иБанга, отдает предпочтение первому. По ее мнению, датчанин «утомляет глазмелькающими изломами линий, кричащей дисгармонией случайных оттенков…,фабула путается…»76. Новикова делает следующий вывод: «Книга Банга читаетсяс трудом, ни одной минуты не возбуждая не только глубокого интереса, но даже<…> чисто внешнего любопытства…» 77 .
Ясно, что при этом сопоставлениикритик совершенно не учитывает различия в стилях и художественныхустановках писателей, так как Банг намеренно вводил в свои произведениямножество персонажей, чтобы передать жизнь, «как она есть», и это было однимиз основополагающих принципов его творчества.Мысль Новиковой о том, что роман «чужд каких-нибудь внешнихэффектов», воспроизводит «обыденную серенькую жизнь»78, продолжает критик«Московских ведомостей», который, однако, в конце статьи заметил, чтовышеперечисленные характеристики не являются недостатками и «не мешаютроману быть интересным»79.
Подобный вывод не подтверждался выдержками изромана, поэтому выглядел нескольконеобоснованным и не раскрывалвнутреннего содержания произведения.Наиболее подробная и основательная характеристика русской версии«Романа сестры милосердия» принадлежит поэту, прозаику, критику В. Гофману,который незадолго до своей гибели посвятил этому произведению статью. Онотталкивался от мнения многих читателей этого романа: «Какие-то отрывочные,бесцветные, бессодержательные разговоры <…> серая мелкая жизнь, пошлоепрозябание, не расцвеченное ничем. Кому это нужно? Зачем об этом говорить?»80– и в итоге опровергал его.
Признавая, что книгу временами скучно читать,критик указывал, что это прием, намеренно использованный автором: «Нужно76Новикова М. Рец. на Банг, Герман. Собр. соч. Роман сестры милосердия. Пер. М. Лавровой. К-во «Совр. пробл.».М., 1911 // Утро России. 1911. № 231. 8 октября. С. 5.77Новикова М. Рец. на Банг, Герман. Собр. соч. Роман сестры милосердия. С. 5.78Новикова М. Рец. на: Банг, Герман. Собр. соч. Роман сестры милосердия. С.
5.79Н. Герман Банг. Полное собрание сочинений. Том VII. Роман больничной сиделки. Изд. В.М. Саблина. 345 стр.М., 1911. Ц. 1 р. // Московские ведомости. 1911. № 280. 7 декабря. С. 4.80Гофман В. Рец. на: Герман Банг. Роман сестры милосердия. Собрание сочинений, т. VI. Перевод М. Лавровой.К-во «Современные проблемы».
Москва, 1910. Ц. 1 р. 25 к. // Новая жизнь. 1911. № 7. С. 269.37понять Банга. Его книга – это жизнь, не прикрашенная, не акцентированная, безкурсивов и иллюминации» 81 , то есть как раз выделяет то, к чему стремилсяписатель, – изображать жизненную правду. Таким образом, критик тонко уловил,чтонамеренноеотсутствиекаких-либо«эффектовиукрашений,всехвозможностей выдумки или уловок искусственности» 82 является сознательнымхудожественным решением. И несмотря на то что Гофману такая манера неблизка, он считает ее «стенографической»83, критик не может не отдать должноемастерству исполнения замысла.Таким образом, «Роман сестры милосердия» в России был встречен поразному: некоторые критики осуждали его за отсутствие внешнего действия,занимательности, однако более внимательные рецензенты смогли осознатьоригинальность задачи, поставленной перед собой автором.В 1909 г., через год после публикации первой статьи о «Романе больничнойсиделки» в русских газетах появляются переводы рецензий иностранныхкритиков о творчестве писателя.
Это, безусловно, помогало русскому читателюориентироваться в потоке переводной литературы и выделить место датскогомастера в ней. Так, А. Элиасберг в статье «О дешевых книгах», описывая издание«Библиотеки современных романов», издаваемой С. Фишером в Берлине («самоеизвестноеизлитературныхиздательств»84),перечисляетавторов,опубликованных «в изящных томиках в желтом коленкоровом переплете натонкой легкой бумаге» 85 : Томас Манн, Герман Банг, Габриэль д’Аннуццио,Густав Гейерстам и др. При этом имя датского писателя упоминается раньшенекоторыхегоболеезнаменитыхколлег.Ужеблагодаряэтой«перечислительной» статье можно было составить представление о месте,которое занял Банг в литературном мире Европы.В 1909 г.
в книгах двух издательств («Заря» и «Современное творчество»)была опубликована статья известного датского критика Георга Брандеса о81Гофман В. Рец. на: Герман Банг. Роман сестры милосердия. С. 269.Гофман В. Рец. на: Герман Банг. Роман сестры милосердия. С. 270.83Гофман В. Герман Банг.
Роман сестры милосердия. С. 270.84Элиасберг А. О дешевых книгах // Весы. 1909. № 1. С. 104.85Элиасберг А. О дешевых книгах. С. 104.8238творчестве Банга в целом и о двух романах в частности – «Белый дом» и «Серыйдом». Брандес пользовался огромным уважением в Европе и России 86 , и егомнение о датском писателе могло оказаться решающим. Однако опубликованнаяв московских изданиях рецензия предназначалась для датской публики, поэтому вней содержалось множество малопонятных иностранному читателю фактов:творчествоБангасравнивалосьспроизведениямиХольгераДрахмана(переводчик статьи ошибочно называет его Гомером), малоизвестного в Россииавтора (на рубеже веков было опубликовано несколько его произведений,оставшихся незамеченными), содержалась ссылка на еще не опубликованный вРоссии роман «Штук» («Крах» или «Погибшие мечты»), упоминались также безкаких-либо комментариев фамилии почти не знакомых русской публике датскихписателей: Трельса Лунда, Петера Якобсена и др.
Таким образом, статья вместоразъясненийлишьвводилачитателейвзаблуждение,снабжаяихмалоактуальными сведениями.Также из-за не слишком квалифицированного перевода и незнанияпредыстории вопроса читатели не могли уловить двусмысленных намеков,содержащихся в статье. Уже упоминалось о непростых отношениях Брандеса иБанга, и даже в этой статье, написанной спустя несколько лет после примирения,критик коснулся некоторых щекотливых моментов: «К писанию побудило егоудивление своей собственной страшной сущностью» 87 и «для него как быгордость быть нездоровым»88.Однако даже в эту несвободную от противоречий статью критик включилряд справедливых и ценных суждений, весьма полезных для русского читателя.Так, Брандес выделил типы, характерные почти для всех произведенийхудожника: главный герой почти всегда повторяет судьбу автора, а прототипомматерей всегда являлась мать Банга.
Критик считает тему угасания рода и темуупадка после поражения в войне в 1864 г. основополагающей в творчестве86См.: Шарыпкин Д.М. Творчество Георга Брандеса по русским источникам и материалам / Д.М. Шарыпкин //Русские источники для истории зарубежных литератур : Сб. исследований и материалов / отв. ред. М.П. Алексеев.Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980.
С.184-232.87Брандес Г. Герман Банг // Критический альманах. Книга 1. М.: Заря, 1909. С. 125.88Брандес Г. Герман Банг. С. 129.39датского писателя: «Его труды – звено в цепи тех усилий, которые делались сразных сторон», чтобы помочь «стране разобраться в новом положении послеразгрома»89.Тем не менее, в статье есть едкое высказывание по поводу психическогонездоровья Банга, о его «способности» писать стихи (по мнению критика, онтолько занимается «перестановкой естественного порядка слов» 90 ). Но в итогеБрандес делает парадоксальное заключение: «Если доктор Моро прав в своемутверждении: «гений есть невроз», то Банг – гений»91. Думается, что эта итоговаяформула немало поспособствовала популярности датского писателя в России.Идеи Георга Брандеса, высказанные в предисловии к изданию «Серогодома», развивает критик Е.
Брик в статье о «Белом доме». В этом произведении,считает он, легко намечена жизнь жены и матери, которая внешне, казалось бы,наполнена событиями, однако главная героиня все время ощущает внутреннююпустоту, собственную ненужность и часто задумывается о смерти. Рецензентотмечает «тяжелую давящую атмосферу» 92 , которой пропитан роман, как иБрандес, объясняя это обстоятельство угасанием рода и сложностями отношенийлюдей в браке. И все же критик не может не увидеть «ясной солнечной души»93молодой женщины. Он почти дословно повторяет слова Брандеса об отношенииавтора к героине: «Нежными любовными чертами рисует Банг образ» 94 (ср. уБрандеса: «Описывает ее с сыновней любовью и воодушевлением»95).