Диссертация (1100602), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Герман Банг и его творчество // Банг Г. Избранное. Пер. с дат. Сост. Ю. Яхнина. Предисл.В. Неустроева. Коммент. А. Сергеева. М.: Худож. лит., 1974. С. 3-21; Неустроев В.П. Герман Банг // Неустроев В.П.Литературные очерки и портреты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. С. 169-192.18Сергеев А.В. Комментарии // Банг Г. Избранное. Пер. с дат. Сост. Ю.
Яхнина. Предисл. В. Неустроева. Коммент.А. Сергеева. М.: Худож. лит., 1974. С. 471-478; Сергеев А.В. Романы Германа Банга 80-х годов XIX века: (Кпроблеме метода). Дисс. …. канд. филол. наук (10.01.05). М., 1976. 162 с. и др.19Апенко Е.Х. Банг // Искусство и художник в зарубежной новелле XIX века. Сост. И.С. Ковалева. Л.: Изд.Ленингр.
унт-та, 1986. С.481-482.20Ерхов Б.А. Послесловие // Фиорды: Скандинавский роман XIX – начала ХХ века. М.: Моск. рабочий, 1988.С. 517-527.21Эльяшевич Д. «Россию я очень-очень люблю…» // Нева. 1991. № 2. С. 202-205.22Коровин А.В. Особенности психологизма в новеллах Хермана Банга // Скандинавская филология = Scandinavica.Вып. 10: Межвуз. сб. / Отв.
ред. Б.С. Жаров. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. С. 82-92.23Брауде Л.Ю. Карин Михаэлис // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. 1967. Стб. 823; Крымова Н., ПогодинА. Карин Михаэлис // Датская новелла XIX-XX веков. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1967. С. 576-577.24Карин Михаэлис. Библиографический указатель / Сост. Э.В. Переслегина. М.: Книга, 1978. 29 с.12отечественном литературоведении творчеством датской писательницы занимаетсяМ.В. Михайлова25.Изучение творчества Понтоппидана отечественными литературоведаминачалось во второй половине ХХ в.
Среди самых активных исследователей еготворчества следует назвать В.П. Неустроева26, написавшего обстоятельноепредисловие к первому переизданию его романа «Счастливчик Пер» в СССР, иИ.П. Куприянову27, подробно осветившую в статьях биографию Понтоппидана иего творчество.Йоханнес Йенсен является одним из наиболее изученных датских авторовсвоего времени в России. Среди литературоведов, писавших о его произведениях,можно назвать И.П. Куприянову28, А.В. Сергеева29, А.А. Салтыкова30 и др.Отто Рунг и Йоханнес Йоргенсен оказались вне сферы интересовотечественного литературоведения, имя первого писателя указывалось только всписках датских писателей соответствующего времени, в статьях, посвященныхдатской литературе начала ХХ в., а о Йоргенсене отдельную статью написалтолько А.В.
Сергеев31.Тема русско-датских книжных связей (влияние русской литературы надатского читателя, ее оценка в критике и рецепция) не раз поднималась в25Михайлова М.В. Роман Карин Михаэлис «Опасный возраст»: рецепция в России /А.А. Ляпина, М.В. Михайлова // Вестник Московского университета: Сер. 9: Филология. 2013. № 2. С. 76-85;Михайлова М.В. Россика Карин Михаэлис // Русистика и компаративистика. Вып.
8. Vilnius: LEU, 2013. С. 68-79.26Неустроев В. Генрик Понтоппидан и его «Счастливчик Пер» // Понтоппидан Г. Счастливчик Пер: Роман / Пер.с дат. С. Фридлянд. Киев: Орион, 1993. С. 3-19.27Куприянова И. Выдающийся датский прозаик // Понтоппидан Х. Счастливчик Пер. Роман / Перевод с дат.С. Фридлянд; послесловие И. Куприяновой.
М.: Панорама, 1995. С. 671-685; Куприянова И. Хенрик Понтоппидан// Куприянова И. Из истории скандинавской литературы. Статьи разных лет. СПб: СПбГУ, 2009. С. 128-142;Куприянова И. Воспоминания Хенрика Понтоппидана // Куприянова И. Из истории скандинавской литературы.Статьи разных лет. СПб: СПбГУ, 2009. С. 143-155.28Куприянова И.П. Культурно-историческая концепция Йоханнеса Йенсена (эпопея «Долгий путь») //Скандинавская филология. Scandinavica. V Межвузовский сборник.
Л.: Издательство Ленинградскогоуниверситета, 1991. С. 126-135.29Сергеев А.В. Реализм и миф в творчестве Й.В. Йенсена // Гьеллеруп К. Мельница. Йенсен Й.В. Избранныепроизведения. М.: Панорама, 2000. С. 465-477.30Салтыков А.А. «Мифы» Й.В. Йенсена – новый жанр малой прозы в датской литературе? // Скандинавскаяфилология. Scandinavica. Вып. 10. Межвуз. сб. / Отв.
ред. Б.С. Жаров. СПб.: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2009.С. 197-203.31Сергеев А.В. Йоханнес Йоргенсен и проблема датского символизма // Вестник Московского университета.Сер. 9. Филология. 1991. № 1. С. 49-57.13отечественных32изарубежных33литературоведческихработах.Однаковосприятие датской литературы в России до сих пор рассматривалось крайнередко. Заметный вклад в изучение этого вопроса внес знаменитый скандинавистД.М. Шарыпкин. В книге «Скандинавская литература в России»34онпоследовательно описал появление книг северных авторов на русском языке сXVIII в.
до конца XIX в., остановившись на описании реакции русской критики напроизведения А. Стриндберга и Г. Ибсена. Тяжелая болезнь и внезапная гибель непозволили исследователю продолжить свою работу, хотя в его творческих планахбыло описать проникновение и других скандинавских авторов в Россию. Вдругом издании35 Д.М. Шарыпкин подробно осветил реакцию русской критики наработы Г. Брандеса. Так, литературовед проследил, какие отечественные журналыеще в конце XIX в. откликались на публикации датского критика, какотреагировали журналисты на приезды датчанина в Россию и его лекции,обстоятельно раскрыл восприятие разными группами рецензентов его работ.О формировании в начале ХХ в. своеобразного пантеона датских авторов вРоссии и благосклонном внимании к ним критики пишет литературоведК. Мурадян36,отметившаяфеноменпочтиодновременнойпубликациипроизведений писателей на родине и в России.О восприятии Х.К.
Андерсена в России писала исследователь Г.К. Орлова37,представившая обстоятельную работу о реакции русской критики на сочинения32Краснова Е.В. Российско-датские литературные контакты на рубеже XIX-XX вв. // Первые Скандинавскиечтения. СПб.: МАЭ РАН, 1997. С. 232-238; Шарыпкин Д.М. Русская литература в скандинавских странах. Л.:Наука, 1975. 219 с.; Куприянова И.П. Тургенев в Дании // Первые Скандинавские чтения. СПб.: МАЭ РАН, 1997.C. 224-231; Шарыпкин Д.М.
Георг Брандес и русская литература // Брандес Г. Русские впечатления. М.:ОГИ, 2002.С. 347-359.33Jensen J.F. Turgenjev i dansk åndsliv: studier i dansk romankunst 1870 – 1900. [Тургенев в датской духовной жизни:исследования романного искусства 1870-1900]. København: Gyldendal, 1969. 413 s.; Malinovski I. Russiske bøger idanske oversættelser: en bibliografi [Русские книги в датских переводах: Библиография].
København: Borgen, 1953.51 s.34Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России. Л.: Наука, 1980. 322 с.35Шарыпкин Д.М. Творчество Георга Брандеса по русским источникам и материалам // Брандес Г. Русскиевпечатления. М.: ОГИ, 2002. С. 360-405.36Мурадян К. Конец тысячелетия: Скандинавский литературный пантеон в России (проблемы культурноговзаимодействия;итогииперспективы)//Электронныйресурс.Режимдоступа:http://www.sweden4rus.nu/rus/info/mouradian/mouradian. Дата обращения: 06.03.2014.37Орлова Г.К Х.К.
Андерсен в русской литературе конца XIX - начала XX века: восприятие, переводы, влияние:Дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 193 с.; Она же. Новый русский Андерсен // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 9. Филология. 2007. № 6. С. 163-166.14датчанина, о точности переводов его текстов на русский язык и о «транскрипции»его творчества русскими писателями.Датско-русские культурные связи освещены в небольшой брошюреБ.С.
Жарова 38 , который вкратце охарактеризовал взаимодействие двух стран вXVIII-XXI вв. Однако, так как помещенные в сборнике работы представляютсобой напечатанные доклады, произнесенные на различных конференциях, ихотличает предельная сжатость и некоторая несвязанность между собой. Так,подглавка «XIX век» завершается 1870-ми гг., а «XX век» начинается с 1930-х гг.(таким образом, интересующий автора настоящей диссертационной работыпериод оказался «изъятым» из освещения).Частично затронул тему восприятия датской литературы в России началаХХ в.
Д.А. Эльяшевич в статье «Русско-скандинавские книжные связи (Кпостановкевопроса)»39.Так,исследователькраткоохарактеризовалпереводческую деятельность супругов Ганзенов40 и издательства, публиковавшиекниги скандинавов на рубеже XIX-XX вв.
Однако формат статьи не позволилЭльяшевичу более подробно представить этот период.Таким образом, восприятие датской литературы в России в начале ХХ в. вотечественном литературоведении (равно как и в датском 41 ) явно изученонедостаточно. Как видно из представленных работ, исследователи лишь намечалиэту область для последующего изучения, однако полноценных научных трудов поэтой проблеме пока не создано.Актуальностьисследования.Предлагаемоедиссертационноеисследование является первой обстоятельной научной работой, освещающей38Жаров Б.С. Датско-русские связи в области культуры. СПб.: СПбГУ.
РИО. Филологический факультет, 2011.32 с.39Эльяшевич Д.А. Русско-скандинавские книжные связи (К постановке вопроса) // Из истории русско-советскогомеждународного книжного общения (XIX-XX вв.). Межвузовский сборник. Л.: ЛГУ, 1987. С. 6-19.40Деятельность супругов-переводчиков обсуждается на регулярно Ганзеновских чтениях с участием ведущихлитературоведов, потомков Ганзенов и их учеников. Их работе посвящены многочисленные статьи, см., например,Брауде Л.Ю. Мирное завоевание: Скандинавская литература в России // Детская литература.
1994. № 2. С. 45-50;Она же. Ганс Кристиан Андерсен в России // Андерсен Х.К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М.: Наука,1983. С.328-332 и т.д.41В датских исследованиях, посвященных литературе XIX-XX вв., распространение произведений за пределыстраны описывается кратко, в виде перечисления тех стран, на языки которых был осуществлен перевод той илииной работы.15восприятие датской литературы в России в начале ХХ в. Помимо представленияработы русских рецензентов рубежа веков, данная работа дает описание ихарактеристику датских писателей в отечественном литературоведении, критике илитературе того времени.