Диссертация (1100602), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В началеХХ в. жизнь этой небольшой страны, как и других скандинавских государств,занимала видное место в российской печати. Так, читатели могли узнать о жизнидатских крестьян2; о политических сложностях в Дании3; о социальной помощи4 ит.д. Однако, безусловно, больше всего публикаций появлялось о датскойлитературе.Скандинавские литературы в начале ХХ в. получили в России широкоепризнание, во многом это объяснялось общностью тем и проблем, единствомэстетическихисканийиобщейперестройкойхудожественнойсистемы,захватившей всю Европу. Надо также принять во внимание особый северныйколорит, привлекавший многих.
Так, например, М. Горький в письмеЛ.А. Никифоровой от 1910 г. писал: «Скандинавы интереснее и серьезнее всех внаши дни»5. На общности скандинавской и русской литератур настаивал критикЛ.Василевский:«Усеверныхавтороввообщемногородственного,«конгениального» нашей русской душе» 6 . А Е. Колтоновская, сопоставляяпроизведениясеверныхиотечественныхмодернистов,дажеотдавала2Девятков В. Деревенские беседы. Как крестьяне живут за границей. Вып. 1. Нижний Новгород: Тип.
т-ватружеников печ. дела, 1906. С. 9-13; Лекарпентье Г. Поездка к датским крестьянам // Вестник знания. 1912. № 9.С. 3-4.3Савский Н. Политический кризис в Дании // Летопись. 1916. № 11. С. 237-245.4Ганзен П. Трудовая помощь в скандинавских странах // Мир Божий. 1899. № 11. С. 7-12.5Горький и русская журналистика начала ХХ века. Неизданная переписка. М.: Наука, 1988. С. 167.6Василевский Л.
Рец. на: Сельма Лагерлеф. Северные легенды и рассказы. М. 1905. Стр. 191. Ц. 1 руб. // МирБожий. 1906. № 2. С. 96.4предпочтение скандинавам, обнаруживая в их прозе «больше свежести,непосредственности и здоровья. Они не утратили связи с землей, природой» 7 .Наиболее образно фурор, произведенный скандинавской литературой, описалкритик Ю. Веселовский: «Словно мощный водопад северных стран, который,низвергаясь с отвесной неприступной скалы, широким, властным потоком несетсязатем по долине <…>, могучими, живительными струями разлились, ближе кконцу XIX века, по всем главным европейским литературам новые мысли,картины и образы, созданные творческим воображением скандинавскихписателей»8.Все это повлекло за собой даже перестройку издательской деятельности.Появились сборники, объединившие под обложкой скандинавских писателей.Они внесли огромный вклад в популяризацию северных литератур в России.
Этобыли «Северные сборники издательства “Шиповник”» и «Фиорды». ИменноблагодаряимрусскиечитателиузналиотворчестведатчанХенрикаПонтоппидана, Карин Михаэлис, Германа Банга, шведов Людвига Нодстрёма,Яльмара Сёдерберга, норвежцев Сигрид Унсет, Йоганна Бойера и многих других.А впоследствии их произведения стали выходить в многотомных собранияхсочинений. Следует отметить, что небольшие рассказы некоторых северныхавторов публиковались на русском языке еще до появления сборниковскандинавской литературы, однако они появлялись случайно, не сопровождалиськомментариями или предисловиями. Поэтому в основном эти произведения до ихпопадания в «Северные сборники» и «Фиорды» оставались незамеченными.В работе над «Северными сборниками» принимали участие многиеизвестные русские поэты и писатели.
Так, переводами занимались Ф.К. Сологуб,А.А. Блок, С.М. Городецкий, Ю.К. Балтрушайтис и другие. Теперь почти всемпроизведениям были предпосланы предисловия, рассказывающие о творчествеписателей, написанные либо иностранными критиками, либо самими авторами,7Колтоновская Е. Молодая Скандинавия (по поводу «Северных сборников») // Колтоновская Е. Новая жизнь.Критические статьи. Изд. 2-е. СПб.: Самообразование, 1911. С. 225.8Веселовский Ю. Шведская литература наших дней // Веселовский Ю. Литературные очерки. М.: Типолитография т-ва И.Н.
Кушнерев и К, 1910. С. 362.5либо русскими литераторами. Так, о датском мыслителе Сёрене Кьеркегоренаписал его соотечественник, философ Гаральд Гёфдинг; самохарактеристикапредшествовала публикации Германа Банга; о Кнуте Гамсуне очерк создалА.И. Куприн, о норвежском драматурге Гуннаре Гейберге – К.Д. Бальмонт. Вкаждой книге этих сборников русский читатель открывал для себя новое имяпредставителя литературы Севера.Сборники «Фиорды» также представляли новые имена скандинавскихавторов русскому читателю. Переводчики А.В. и П.Г.
Ганзены включили виздания прозу Карин Михаэлис, Йоганнеса Йенсена, Свена Ланге и многихдругих писателей, которые до своего появления на страницах сборников в Россиине публиковались. Предисловий и каких-либо комментариев в книгах не было,однако на последних страницах томов помещались аннотации, анонсы и краткиедоброжелательные рецензии на публикуемые произведения.
Несмотря нанебольшой объем, в этих заметках указывалась национальность писателя,приводились некоторые детали его биографии,давалась характеристикаотдельных черт его творчества, что позволяло лучше воспринимать переводимуюпрозу.К различиям между сборниками можно отнести и стратегии издателей: еслив «Северных сборниках» почти в каждой книге появлялся новый автор, тоГанзены в разных томах своего издания публиковали работы одного и того женаиболее полюбившегося публике писателя (так, в книгах «Фиордов» можновстретить несколько романов и рассказов К. Михаэлис, Й. Йенсена и др.). Такженередкопереводчики«Северныхсборников»работалиснемецкимподстрочником, что, безусловно, искажало получаемый в итоге текст.
А ПетерГанзен, один из переводчиков «Фиордов», приехал в Россию из Дании, поэтомуон и его жена Анна, превосходно знавшая скандинавские языки, переводилиоригинальный текст, что повышало качество переводов.Подобные издания, безусловно, не могли остаться незамеченными изаслужили высокую оценку критиков (так, например, критик Е. Колтоновскаяписала: «Северным писателям посчастливилось. Они появляются на русском6языке не только в литературных – в художественных переводах, дающих о нихвполне верное представление»9). Таким образом, эти издания, а также отдельныепубликации северных авторов способствовали их признанию в России.Среди датских писателей было немало тех, кто в начале ХХ в.
попопулярности в России мог поспорить с известными и сейчас скандинавскимиписателями, однако в отличие от последних (уже упоминавшиеся Гамсун, Ибсен,Стриндберг) в настоящее время их имена оказались совершенно неизвестныотечественному читателю.
Поэтому интерпретация их творчества русскойкритикой, представленная в данной работе, помогает понять причины такойпопулярности. В итоге такие авторы, как Герман Банг, Карин Михаэлис, ХенрикПонтоппидан, Йоханнес Йенсен, Отто Рунг и Йоханнес Йоргенсен, не толькооказываются вписанными в русский литературный процесс, но и в ихпроизведениях обнаруживаются дополнительные смыслы, которые был способенвыявить взгляд извне. Анализ откликов русских рецензентов на датскиепроизведения позволяет продемонстрировать стратегии отечественной критики вотношении зарубежных авторов: работы писателей конкретно Дании попадали вРоссию уже после их признания во многих европейских странах, и у русскихавторов рецензий был выбор – следовать за уже высказанными мнениями илипытаться самостоятельно оценить то или иное сочинение.
При этом дажекопировать общеевропейские суждения русским критикам было достаточносложно из-за недостатка информации. Так, например, в отечественной печатиписали о символизме в творчестве датского автора приключенческой прозыЮргена Юргенсена (Jurgen Jurgensen), видимо, воспроизведя заметку о другомписателе Дании – модернисте Йоханнесе Йоргенсене (Johannes Jørgensen), чтообъяснялось сходством фамилий, хотя их творческая манера была принципиальнонесхожей. И в целом, в России ситуация с переводами датской литературы иинформацией о ней была достаточно сложной: нередки были случаи работыпереводчиков с немецкими или французскими подстрочниками, что, безусловно,искажало тексты и ухудшало их качество, иногда издатели или рецензенты9Колтоновская Е. Северные сборники. Кн. 1. СПб., 1907 // Образование.
1907. № 10. С. 79.7предоставляли неверную информацию об авторах или произведениях, пользуясь,вероятно, некими сомнительными источниками. Так, в принципе оченьинформированный критик Е. Колтоновская в одной из своих заметок называетК. Гамсуна «датским писателем»10. Совершенно запутывает читателей М. Лиров,который в своей рецензии «Датский роман из русской жизни» разбираетпроизведение, как пишет критик, «шведа Ааге Маделунга»11, несмотря на то чтоавтор на самом деле был датчанином, на что верно и указывал заголовок статьи.НавосприятиедатскихпроизведенийвРоссиимогповлиятьирядвнелитературных факторов, на которые указывается в диссертационной работепри анализе рецензий: некачественный перевод, место издания (газета, брошюраили книга авторитетного издательства), дата публикации и т.д.Датскиеавторы,рецепциятворчествакоторыхпредставленавдиссертационной работе 12 , выбраны, исходя из следующих факторов.
Помимотого, что они являлись наиболее популярными и публикуемыми писателямиДании своего времени (Й.П. Якобсен уже утратил былую популярность, аМ.А. Нексё еще не получил своего признания), каждый из них представлял собоюопределенное литературное направление и манеру письма, которые оказывалисьинтересны русским читателям.Так, Герман Банг (1857 – 1912) в своем творчестве сочетал реализм иимпрессионизм, создавая яркие произведения, позволявшие читателям почтинаяву переживать состояния персонажей, несмотря на то что к прямомупсихологизму этот писатель прибегал крайне редко. Отличительными чертами еготворчества являются пристальное внимание к деталям, которые, тем не менее,позволяют раскрыть характеры его персонажей; отсутствие излишних описаний ирассуждений при обилии диалогов, так как сам писатель считал, что «задачахудожника в том, чтобы отделить существенное от несущественного», что ему10Колтоновская Е. Северные сборники.