Диссертация (1100602), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Сильверсвана. Пб.: Всемирная литература, 1922. С. 5-30; Ганзен А.478155Таким образом, критика 1910-х гг. частично смогла приблизиться к пониманиютворчества Йенсена, «настоящего волшебника, познавшего силу природы»482 (како нем написал шведский поэт Артур Лундквист).§ 3. Характеристика произведений Отто Рунга и Йоханнеса Йоргенсенав русской критике 1900-х гг.Некоторые датские авторы, достаточно известные на родине, посленескольких не слишком успешных, не ставших заметными публикаций в России,переставали издаваться, и отечественная критика очень быстро забывала про них.В качестве примера в предлагаемой работе будут рассмотрены произведения ОттоРунга и Йоханнеса Йоргенсена и реакция рецензентов на них. Представляетсяинтересным выявить причины, по которым при одинаковом успешном «старте»(публикация в известных российских изданиях, изначальное внимание критиков)некоторыедатскиеавторыоказывалисьневостребованнымирусскимлитературным сообществом.§ 3.1.
Оценка русской критикой произведений О. РунгаНа родине, в Дании, Отто Рунг (Otto Rung) (1874-1945) заслуженносчитаетсяоднимизсамыхзаметныхпредставителейреалистическогонаправления в литературе. Писатель активно разрабатывал тему связи ипротивоборства машины и человека. Его интересовало описание конкретнойситуации и создание психологических портретов, и он считал, что для этого ненужен усложненный занимательный сюжет.
Для него главным было запечатлетьсаму жизнь. По мотивам его произведений в 1910-е гг. было снято более10 фильмов, он получил множество датских литературных премий. На родине онпо праву считался одним из самых успешных и перспективных авторов.Поначалу он мечтал о карьере юриста, для чего окончил университет и даженекоторое время проработал в адвокатской конторе. Но и став знаменитымписателем, Рунг не прекратил свою профессиональную деятельность и до 1932 г.работал секретарем в Верховном суде Копенгагена. Рассматриваемые делаПредисловие // Иенсен И. Гиммерландские рассказы.
Вып. 25 (Всемирная литература). Петербург: Всемирнаялитература, 1919. С. 5-21.482Лундквист А. Йоханнес В. Йенсен // Писатели Скандинавии о литературе. М.: Наука, 1982. С. 307.156нередко становились основой его произведений. Сам писатель признавался, чторади этого он и продолжал работать юристом. Датские читатели ценили егопроизведения за галерею узнаваемых копенгагенских типов, каждый из которыхмастерски был им запечатлен.Рунг начал свою писательскую карьеру позднее, чем его знаменитыесоотечественники. В 1902 г.
появился его роман «Неизбежное» (“Detuafvendelige”). Почти сразу же он был признан на родине и достаточно скоро сталпереводиться в Европе, например, в Германии и России. Но первые публикацииРунга в России остались практически незамеченными. В 1907 г. в журнале«Русский богатырь» (№ 6) появился его рассказ «Погоня за рекордом» 483(“Rekordfeber”, 1906), на который не последовало никаких откликов в прессе. Вомногом это объясняется абсолютным отсутствием информации об авторе, так кактекст не сопровождался комментариями или предисловием, даже не былоуказания, с какого языка был осуществлен перевод. Однако сам рассказзаслуживал внимания читающей публики, т.
к. уже в нем проявились почти всехарактерные для творчества Рунга черты: внимание к отдельным сценам приотсутствии их связи между собой, яркие психологические портреты главныхперсонажей. И – главное − машина как лейтмотив и движущая силаповествования. Возможно, сам этот момент был достаточно непривычен длярусского сознания, которое сконцентрирует на нем внимание позднее. Крометого, сам орган печати, в котором рассказ появился, не принадлежал к числупопулярных.В том же 1907 г.
в журнале «Современный мир» была опубликованановелла Рунга «Последняя борьба» 484 (“Den sidste Kamp”, 1904). Несмотря наизвестность и популярность издания, эта публикация также не вызвала откликов впрессе, во многом это можно объяснить тем, что в предтекстовой сноске былоуказано, что перевод Э.К. Пименовой осуществлялся с немецкого языка, и этовместе с незнакомой фамилией создавало впечатление, что читателю опять явлено483484Рунг О. Погоня за рекордом // Русский богатырь.
1907. № 6. С. 34-52.Рунг О. Последняя борьба // Современный мир. 1907. № 4-6.157нечто второстепенное из Германии, литература которой достаточно обильнопечаталась на страницах русских газет и журналов. Поэтому публика вполнемогла проигнорировать новеллу признанного в Дании, но никому не известного вРоссии писателя.После этой публикации издатели несколько лет не решались печатать новыепроизведения Рунга, однако яркость первых опубликованных произведений, атакже положительные отклики в иностранной печати все же убедили их внеобходимости представить публике этого автора. И в 1911-1912 гг. появляютсярассказы «Хирург» (“Kirurgen”, 1905), «Авиатор Жаккелен» (“Flyvren Jaquelin”,1908), новеллы «Белая яхта» (“Den hvide Yacht”, 1906), «В Мальтузианне»(“Malthusia Land”, 1909).
Эти произведения объединяет стремление Рунга постичьтайну взаимоотношенийчеловекаимашины:оченьчастосюжет егопроизведений сводится к тому, что механизм губит все живое, однако главныегерои почти всегда до последнего момента остаются влюблены в бездушноежелезо. Эти тексты заслужили краткие одобрительные отклики в русской печати.И наконец в них, помимо фамилии автора и названия произведения, иногдауказывалась его национальность. Однако большей информации российскийчитатель из этих обзоров получить не мог.Изменить ситуацию с известностью Рунга в России решили в издательстве«Современные проблемы», заключив договор с датчанином на публикацию егополного собрания сочинений на русском языке (на датском языке к 1912 г. оновключало девять романов и новелл, а также множество рассказов).
В первый томпопал один из известнейших на родине романов Рунга «Вереница теней»(“Skуggernes tog”, 1909) и уже ранее опубликованный рассказ «Погоня зарекордом».В романе, в основу которого положен принцип отдельных новелл, связанныхобщими героями, представлены судьбы разных людей, борющихся за получениенаследства умершего друга. По сюжету каждый из персонажей должен рассказатьо своих достижениях в жизни, чтобы получить деньги. Как это часто бывает втворчестве этого писателя, развитие действия отодвинуто на второй план, а158важным для него оказывается создание «вереницы теней», т. е.
образов различныхлюдей современного деградирующего общества, каждый из которых оттеняет себеподобного.Роману предшествовало предисловие самого автора, написанное специальнодля русского издания, а также статья почитаемого в Европе и России датскогокритика Г. Брандеса. Во введении сам Рунг дает краткую характеристику своеготворчества и пытается объяснить обилие образов машин на страницах своихпроизведений. «Если я часто черпаю свой материал из области современноготехнического мира, – пишет он, – то это происходит <…> потому, чтовеличественные лаборатории нашего времени дают нам в руки самые тонкиеинструменты для наблюдения <…> человеческой психики» 485 .
Так возникаланеразрывная связь механизма и человека, которую он и исследовал.Важно, что и Георг Брандес в предлагаемом русским читателям введенииочень благосклонно отозвался о молодом писателе, указав, что «он поэт имыслитель, искатель и открыватель, оригинальный, сильный и тонкий»486. Датскийкритик кратко очертил творческий путь Рунга, дал характеристику и темпроизведениям, которые на русский язык переведены не были, и тем самым помогрусскому читателю в постижении эволюции творческой манеры автора.
Так,например, критик считал роман «Неизбежное», с которым Рунг дебютировал народине, «хорошим эпизодом, но не больше»487. Статья Брандеса была интересначитателям еще и потому, что, помимо характеристики романа «Вереница теней»,критик обсудил и уже изданную новеллу «Белая яхта» («замечательная попыткадля выражения внутреннего, крайне богатого фантазией мира автора»488).Структура статьи датского критика такова, что уже она сама подводит читателей квыводу о том, что роман «Вереница теней» является лучшим среди написанных485Рунг О. Предисловие автора к русскому переводу // Рунг О.
Полное собрание сочинений. Т. 1. Вереница теней.Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Предисловие автора к русскому изданию и со вступительной статьей ГеоргаБрандеса. Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М.: Современные проблемы, 1912.С. 6.486Брандес Г. Отто Рунг // Рунг О. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Единственныйразрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М.: Современные проблемы, 1912. С.
7.487Брандес Г. Отто Рунг. С. 9.488Брандес Г. Отто Рунг. С. 11.159произведений Рунга: «фантастическая интерпретация»489, «произведение безизъянов, глубокое и совершенно оригинальное»490. Эти характеристики объясняют,какое место отводится датскому писателю в современной литературе.Таким образом, в этом издании «Вереницы теней» было все, что должнобыло обеспечить известность и популярность Отто Рунга в России: предисловиеавтора,вступительнаястатьяпрославленногокритика,достойноевхудожественном отношении произведение.
Однако русская критика встретилароман «Вереница теней» достаточно прохладно. Во многих обзорах этот романупоминается как новинка без дополнительного анализа или с замечанием о том, чтоэто произведение можно было бы и оставить непереведенным. Лишь «Новыйжурнал для всех» обнаружил некоторые его достоинства: «занимательная фабула»,«сжатый и острый анализ», «удивительное проникновение в человеческуюпсихику». После таких слов не удивляет и вывод: «шедевр молодого автора»491.Однако этот благосклонный отзыв завершается замечанием, оттолкнувшим отромана многих рецензентов: перевод «ужасающе плох. Мало того, что он нелитературен – местами он поражает совершенной безграмотностью»492.
И именнопроблеме перевода (что действительно было очень важно!), а не разбору романа«Вереница теней» посвящает свою статью известный критик А. Левинсон.«Прочтение данного перевода, − пишет он, − не дает мне никакого права судить оборигинале» 493 . Данные замечания могут показаться удивительными, так как вподзаголовке книги было сказано, что в ней представлен единственныйавторизованный (одобренный автором) перевод. Однако в действительности вначале ХХ в.
на российском книжном рынке нередкой была ситуация, когдаподобное указание было лишь формальностью, позволявшей увеличить объемы489Брандес Г. Отто Рунг. С. 12.Брандес Г. Отто Рунг. С. 7.491Рец. на: Отто Рунг. Вереница теней. Собр. сочин. Т. 1. С предисл. автора и вступит. статьей Георга Брандеса.Автор перев. А. Липшиц. Кн-во «Современные проблемы». М., 1912 г. Ц. 1 р. // Новый журнал для всех.
1911.№ 37. С. 144-145.492Рец. на: Отто Рунг. Вереница теней. Собр. сочин. Т. 1. С. 145.493Левинсон А. Рец. на: Отто Рунг. Полное собрание сочинений. Т. 1. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом.Рассказ. Предисловие автора к русскому изданию и со вступительной статьей Георга Брандеса. Единственныйразрешенный автором перевод с датского А. Липшиц.