Диссертация (1100602), страница 34
Текст из файла (страница 34)
был непродолжительным.Первая рецензия на произведение Йенсена в России появилась еще в тотпериод, когда творчество датчанина русским было совершенно неизвестно –никакие переводы с датского языка еще не были опубликованы. Это быладетализированная хвалебная статья 1904 г. о романе «Мадам д’Ора» другогодатчанина – критика А. Маделунга, в которой рецензент подчеркивал, что переднами «один из самых замечательных романов» в современной литературе в целом,содержащий «психологическое пророчество о “новом человеке”»453. Таким452В Приложении 2 представлена хронология публикаций датчанина на родине и в России.Маделунг A. Johannes Jensen. Madame d’Ora.
Nordisk Forlag. Köbenhavn og Kristiania. 1904 // Весы. 1904. № 5.С. 51.453147образом, уже в первой статье была сделана попытка указать на тягу Йенсена кмифотворчеству. Действительно, в этом романе, описывающем необыкновеннуюфигуру изобретателя Эдмунда Голля и его фантастические открытия, видитсяинтерпретация Йенсеном создававшегося в то время мифа о безграничныхвозможностях человека, повелевающего машинами.
Кроме этой рецензииМаделунга, никаких других откликов на произведения датчанина в России непоявлялось в течение нескольких следующих лет. При этом уже в первой статьеимеется некий «изъян»: читателю остается неведомо, что же создано писателем доэтого «замечательного романа» (кроме вскользь упомянутого романа «Падениекороля»), несмотря на то что до «Мадам д’Ора», кстати, не самого характерногодля Йенсена произведения, им было написано несколько значительных романов имножество рассказов, безусловно, определивших его творческое развитие.Лишь через 5 лет, в 1909 г., журнал «Весы» вновь обращается к творчествуЙенсена: на этот раз публикуется его ранний рассказ «Исчезнувшие леса» 454(“Forsvundne skove”, 1899) в переводе Ю.
Балтрушайтиса. И опять-таки это, несамое типичное произведение датчанина все же давало возможность русскимчитателямпознакомитьсясосновнымиособенностямиеготворчества:мифологизмом, интересом к далекому прошлому, оригинальной интерпретациейисторических событий, философскими мотивами.В том же 1909 г. к Йенсену пришла подлинная известность в России: визвестном сборнике скандинавской литературы – «Фиорды» (кн. 2) былопубликован его роман «Ледник».
Следует отметить, что это произведение толькогодом ранее (1908) появилось на родине писателя, а уже в 1909 г. было переведенона русский язык. Роман «Ледник» затрагивал, подробно описывая незнакомый мир,быт первобытных людей. Следует отметить, что тема жизни древних предков вначале 1910-х гг. была достаточно популярной. Так, в 1898 г. был переведен роман454Йенсен Й.
Исчезнувшие леса // Весы. Ежемесячник искусств и литературы. 1909. № 2. С. 39-43.148Э. д’Эрвильи «Приключения доисторического мальчика»455, а в 1911 г. появилосьна русском языке произведение Рони-старшего «Борьба за огонь»456.И уже в седьмом сборнике появилась хвалебная характеристика творчестваписателя, завершающаяся словами: «Мы имеем в лице Йенсена чрезвычайноинтересного и глубокого писателя, одаренного прекрасным талантом творческойфантазии»457.
Также даже эта короткая заметка демонстрировала зарождающуюсяэволюционную концепцию Йенсена, которую он выстаивал через свои мифы иотдельные события в романах: «Он рисует перед нами как бы первоисточникижизни на земле». Однако к 1909 г. предыдущие книги датчанина все ещеоставались неизвестными русскому читателю.На волне интереса к творчеству датского писателя на русский язык в 19101912 гг. начинают переводиться разные произведения писателя, а в 1911-1912 гг.,как уже отмечалось выше, в издательстве В.М. Саблина выходит его собраниесочинений в девяти томах.
Отклики в печати последовали незамедлительно. Ноопять-таки следует указать, что собранию сочинений никакого предисловияпредпослано не было. А это, если учесть беспорядочность публикаций его романови рассказов, не позволяло русскому читателю составить о Йенсене четкоепредставление, тем более что избираемый автором ракурс рассмотренияжизненных явлений был явно непривычен русской публике. И все же именно этигоды следует воспринимать как точку отсчета, с которой и началось открытиетворчества Йенсена в России.Почти все без исключения критики встретили произведения Йенсенаблагосклонно, в рецензиях не указывалось никаких недостатков, а восторженныеоценки присутствовали постоянно. Представляется интересным, насколькобыстро имя датского писателя стало привычным и известным в русскойчитающейсреде.В1909г.упоминаниеименивпечатитребовалодополнительных характеристик и разъяснений, но уже в 1911 г.
рецензент455Д’Эрвильи Э. Приключения доисторического мальчика. СПб.: О.Н. Попова, 1898. 191 с.Рони-Старший. Борьба за огонь : Доисторический роман в 3 частях с предисловием автора и вступительнойстатьёй М.Ц. Пуансо / Авторизованный перевод с рукописи друзей. СПб.: М.И. Семенов, 1911.
216 с.457Рец на: Иоганнес Иенсен «Ледник» // Сборник «Фиорды». Датские, норвежские, шведские писатели. Сборник 7.Опасный возраст. СПб., 1909. С. 300.456149начинает свою заметку о его романе «Колесо» с сетования, что «у нас мало ещезнают этого замечательного писателя» 458 , а в 1912 г. при разборе очередногосборника «Фиордов» дается лишь краткая характеристика рассказов Йенсена, ибо,как объяснил критик, его «у нас переводят уже давно»459.В 1910 г. Н.
Петровская одна из первых русских критиков написаларецензию об одном произведении Йенсена – романе «Мадам д’Ора», к которомупочти шесть лет назад обращался журнал «Весы», и оценила произведениеневероятновысоко.Так,рецензентинтерпретировалаэтоттексткак«психологическое пророчество о будущем», «по философской широте своегозамысла уже выходящего из границ обычной художественной прозы»460.Н. Петровскую впечатлило мастерство зарисовок напряженных психологическихигр, происходящих между героями романа, исследование тайн человеческогодуха и его потенциала, проводимого автором произведения. К сожалению, в этойстатье не была затронута тема «механистического» мира, который Йенсенстремился осветить в своем романе, однако лишь это отделяет статью Петровскойот работ ее датских коллег, так как обо всех остальных чертах произведения онасмогла рассказать в своей краткой заметке.О романе «Мадам д’Ора» в 1911 г.
напишет и другой известный критикЮ. Веселовский, поставив это произведение выше, чем важную для историческойконцепции Йенсена трилогию «Падение короля». Из-за этой не совсем точнойрасстановки акцентов рецензент сделал неверные выводы обо всем творчестведатского писателя: как будто основными темами и героями большинства егосочиненийявляются«таинственныепреступления,сыщики,загадочныеличности»461 (что, безусловно, искажало представления читателя об этом авторе).458Рец.
на: Иенсен И. Колесо. Собр. соч. Т.III. Изд. В.М. Саблина. М. 1911 г. Ц. 1 р. // Новый журнал для всех.1911. № 34. С. 134.459Рец. на: Фиорды. Сборник IX. Дитя Века. Изд. т-ва А.Ф. Маркс. СПб. Ц. 1 р. 25 к. // Новый журнал для всех.1912. № 1. С. 131.460Петровская Н. Рец. на Иоганнес Иенсен. Мадам д’Ора. Перевод с датского.
Кн-во Саблина // Утро России. 1910.№ 286. 30 октября. С. 4.461Веселовский Ю. Рец. на Иоганнес Иенсен. Собрание сочинений. Том 1. Падение короля. Том 2. Мадама д’Ора.М. 1911. Ц. каждого тома 1 р. // Русские ведомости. 1911. № 129. 7 июня. С. 5.150Однако это не помешало критику верно оценить художественные достоинстваромана – занимательность повествования, «любопытные картины нравов»462.Достаточномногооткликоввроссийскойпечатипоявилосьна«Химмерландские истории» Йенсена, публиковавшиеся в 1910-1911 гг.
Так, в1911 г. критик Петровская вновь обратилась к его творчеству Йенсена,анализируя это произведение, помещенное в сборнике «Фиорды». Критиквыделяет это произведение датского автора среди других (например, ее отзыв о«Царственном госте» Понтоппидана см. в предыдущей главе), сравнивая с«драгоценной жемчужиной» 463 . Петровская отмечает, что перед читателямиоткрывается новая грань таланта Йенсена, яркими красками способногоизобразить народную душу, «простую, темную, инстинктивную, со всемиособенностями ее национального склада»464.Также благосклонно принял этот сборник и критик С. З-он, отметивший«глубокое, полное солнца, жизни и красок миросозерцание»465 автора. РецензенткраткопопыталсяочертитьдвойственностьмиропониманияЙенсена,наметившуюся в этих рассказах: стремление к «слиянию со стихиями икосмосом» и невозможность существовать без «современной цивилизации, с еемиллионами проволок и рельс, с шумом больших городов и их психологией»466.Однако многие критики отвергли мифологизм Йенсена, явившийся в этомсборнике, и в целом не приняли его творчество.
Так, другой рецензент Е.М.увидел в герое этой книги «человеконенавистника»467, без причины ушедшего отлюдей. Помещенные в этом же номере газеты «Московские ведомости» рецензии462Веселовский Ю. Рец. на Иоганнес Иенсен. С. 5.Петровская Н.
Рец. на IV сборник «Фиорды»: Датский, норвежские и шведские писатели в переводахА. и П. Ганзен. Изд. т-ва Маркс, Петербург // Утро России. 1911. № 64. 19 марта. С. 7.464Петровская Н. Рец. на IV сборник «Фиорды». С. 7.465З-он С. Рец. на Юганнес В. Иенсен. 1) Интермеццо. Леса. Пер. Е. Барсовой, под ред. Я. Сегал.
2) Ютландскиерассказы. Мифы. Перевод В. Рудиной и Т. Высоцкой, под ред. Я. Сегал. Изд. В.М. Саблина, 1911 г. // Утро России.1912. № 126. 2 июня. С. 5.466З-он С. Рец. на Юганнес В. Иенсен. С. 5.467Е.М. Рец. на Иоганннес Иенсен. Собрание сочинений. Под редакцией Я. Сегал. Т. VIII. Ютландские рассказы.Мифы. Пер. В. Рудиной и Т. Высоцкой. Издание В.М. Саблина. 173 стр. М.
1911. Ц. 1 руб. // Московскиеведомости. 1911. № 296. 25 декабря. С. 3.463151Е.М. на книгу «Интермеццо. Леса»468 и «Экзотические новеллы»469 Йенсена такжедемонстрируют полное непонимание творчества этого автора, стремившегосяотойти от традиционной манеры повествования: «Описания то и делопрерываются,сменяютсяновымииоставляютвпечатлениечего-тонеоконченного»470.Впрямую негативных рецензий на творчество Йенсена появлялось мало, ночасто отзывы сопровождались замечаниями критиков о том, что произведения имнепонятны. В основном же русские рецензенты в 1911-1912 гг.