Диссертация (1100602), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Автор заметки даже сравнил его состилем Л.Н. Толстого, однако сама биография, а не разбор работ занимают всегополстраницы, что вызвало критику этого предисловия в прессе. Так, А. Левинсониронически отметил, что этот очерк «своей уже слишком «спартанской»краткостью напоминает словарные справки»444, однако в начале ХХ в. это быласамая качественная попытка осветить биографию и творчество ХенрикаПонтоппидана.Следует отметить, чтоне только отсутствие информации, но инедобросовестно выполненные переводы не позволяли русским читателям икритикам по достоинству оценить произведения писателя.
Одним из наиболееярких примеров «странной» работы переводчика можно назвать опубликованныйв журнале «Запросы жизни» рассказ «Полет орла» 445 (“Ørneflugt”, 1894). Врусской версии этого произведения была опущена трагическая концовка имораль: у автора орел погибал от рук воспитавшего его фермера, однакопереводчик предпочел опустить финал, поэтому в русском варианте произведениезаканчивалось на предыдущей сцене: орел улетал вместе с орлицей в горы 446.
Каквидно, в отечественных изданиях могли появляться «адаптированные» варианты443Сильверсван Б. Указ соч. с. IX.Левинсон А. Всемирная библиотека. Собрания сочинений: Анатоля Франса, Вольтера, Хенрика Понтоппидана,Виктора Гюго, Эрнста Альгерн. СПб. Кн-во «Просвещение», 1913 г. // Современный мир. 1913. № 3.
С. 159.445Понтоппидан Х. Полет орла // Запросы жизни. 1912. № 28. С.45-60.446Более подробно о некачественных переводах произведений Понтоппидана см.: Куприянова И. ХенрикПонтоппидан // Куприянова И. Из истории скандинавской литературы. Статьи разных лет. СПб: СПбГУ, 2009.С. 128-142.444143рассказов и романов Понтоппидана, что, безусловно, не позволяло подостоинству оценить его произведения.Таким образом, в начале XX в. проза Хенрика Понтоппидана издавалась вРоссии и даже, несмотря на некачественные переводы, имела некоторый успех иприобрела известность среди русских критиков и читателей, но все же можносказать, что, этот датский писатель в отечественной печати не получил должногопризнания.
Возможно, подобная реакция читающей публики была вызвананедостаточной рекламой, а также его сложным стилем, нередко искажавшимся впереводах, отстраненностью рассказчика и неясностью авторской позиции, хотя,например, интерес Понтоппидана к проблемам взаимоотношений церкви ичеловека, должен был привлечь к нему внимание.После 1917 г. публикация произведений Понтоппидана постепеннопрекратилась (чему способствовали религиозные мотивы его творчества), иследующее переиздание «Счастливчика Пера» появилось лишь в 1961 г., позжеэтот роман печатался в 1993 и 1995 гг. (больше из произведений этого датскогоавтора в России ничего не было опубликовано).Изучение творчества Понтоппидана отечественными литературоведамипосле длительного перерыва продолжилось во второй половине ХХ в.
Средисамых активных пропагандистов его творческого наследия следует назватьВ.П. Неустроева447, написавшего обстоятельное предисловие к первомупереизданию датчанина в СССР, и И.П. Куприянову, подробно осветившую встатьях биографию Понтоппидана и его творчество.§ 2. Произведения Йоханнеса Йенсенав оценке русской критики начала ХХ в.§ 2.1. Общая характеристика творчества Й. ЙенсенаЙоханнес Вильхельм Йенсен448 (Johannes Vilhelm Jensen) (1873-1950) прожилдолгую жизнь и внес неоценимый вклад в развитие датской литературы449. Начав с447Неустроев В. Генрик Понтоппидан и его «Счастливчик Пер» // Понтоппидан Г.
Счастливчик Пер: Роман / Пер.с дат. С. Фридлянд. Киев: Орион, 1993. С. 3-19.448Иногда имя писателя пишут как Иоханнес Вильгельм Иенсен, однако в данной работе будет использоватьсяболее распространенный вариант – Йоханнес Вильхельм Йенсен.144подражательных романов («Датчане» (“Danskere”, 1896) и «Айнер Элькер» (“EinarElkær”, 1898)), написанных под влиянием датских символистов, например,Йоханнеса Йоргенсена, этот датский писатель вскоре обратился к историческойтематике, представив собственную трактовку сложных событий XVI в. в романе«Падение короля» (“Kongens Fald”, 1900-1901) и новый вариант способаповествования – через описание тех действий и переживаний, которые относятсялишь к двум персонажам – королю и случайно встретившемуся с ним студенту.Новации Йенсена относятся и к крестьянской теме, где датский писатель, в отличиеот Хенрика Понтоппидана, занимавшегося социальной проблематикой, исследовалэкзистенциальные вопросы смысла жизни и смерти, проблемы пола в ихпостижении селянами («Люди Химмерланда» (“Himmerlandsfolk.
Historier”, 1898),«Новыехиммерландскиеистории»(“NyeHimmerlandshistorier”,1904),«Химмерландские истории. Третий сборник» (“Himmerlandshistorier. TredjeSamling”, 1910).Йенсен в течение жизни совершил множество путешествий (США, Европа,Япония и т.д.), что, безусловно, дало ему в дальнейшем богатый материал длялитературного творчества. Датский автор очень тонко чувствовал слово, былспособен воспринимать мельчайшие оттенки смысла, великолепно воссоздаватьтонкие грани переживаний человека и состояний природы. При этом датскийписатель, хотя и не окончил медицинский университет, на всю жизнь сохранилнаучный подход к окружающему миру и в своих произведениях всегда давалподробные и четкие описания фактов, деталей, физиологические подробности (чтоярко проявилось, например, в его «Химмерландских историях»).Главной заслугой датского писателя многие исследователи называютсозданный им новый жанр – мифы, воплощенные в произведениях без сюжета,своеобразные зарисовки чувств и впечатлений, при этом они «служатиллюстрацией каких-либо идей или теорий» 450 .
Мимолетные впечатления, по449Подробная биография Йоханнеса Йенсена и анализ его творчества в работе представлены не будут, так как онираскрыты в работе А.В. Сергеева «Реализм и миф в творчестве Й.В. Йенсена» (Йенсен Й.В. Избранныепроизведения. М.: Панорама, 2000. С. 465-477).450Сергеев А.В. Реализм и миф в творчестве Й.В. Йенсена // Йенсен Й.В. Избранные произведения. М.: Панорама,2000. С. 472.145мысли Йенсена, позволяют лучше понять происходящие в природе события ивернее интерпретировать их («Мифы» – “Myter”, сборники 1908-1912 гг.).Писатель определял новый жанр необычайно широко: «Всякое описание, котороеподает какой-либо фрагмент природы в его взаимосвязи со временем, являетсямифом»451.
Обычно миф Йенсена – это небольшой рассказ, лишенный сюжета, вкотором лирического персонажа побуждает к философским размышлениям любое,даже самое незначительное впечатление.Создание мифов и многократно изученная теория дарвинизма легли в основудругой, еще более грандиозной концепции Йенсена об эволюции развитиячеловечества и необходимости воссоздать этот процесс в художественныхпроизведениях, что и было воплощено в эпопее датского писателя «Долгий путь»(“Den lange Rejse”. 1908-1922), включившей отдельные романы, повествующие обистории человечества с первобытных племен до плавания Христофора Колумба.Йенсен разработал собственную теорию, согласно которой в процессе эволюцииотбирались и наследовались как наиболее устойчивые именно созидательныеспособности человека, которые он использовал в интересах всего рода иликоллектива.Столь грандиозный вклад в развитие литературы не мог остатьсянезамеченным мировым литературным сообществом, и в 1944 г.
Йенсен получилНобелевскую премию по литературе с формулировкой: «За редкую силу ибогатствопоэтическоговоображениявсочетаниисинтеллектуальнойлюбознательностью и самобытностью творческого стиля».Таким образом, Йенсену были свойственны мифотворчество, богатствоязыка, обращение к далеким историческим эпохам, интерес к жизни народа,собственный взгляд на эволюционное развитие человечества, в котором важнейшаяроль отводилась естественному отбору с учетом лучших наследственных качеств, ане «борьбе за существование» в чистом виде, когда выживает сильнейший.451Куприянова И.П.
Предисловие // Йенсен Й.В. Избранное. Л.: Художественная литература, 1989. С. 13.146§ 2.2. Рецепция произведений писателяВ Россию произведения Йенсена попадали не в хронологическом порядке, ав произвольном, в зависимости от желания переводчиков и издателей452. Его текстыпубликовались в России без каких-либо комментариев и предисловий (хотя былавозможность пользоваться датской критикой), даже в определении национальностиавтора первое время была путаница, поэтому перед критиками и простымичитателями вставала трудная задача самостоятельного осмысления творческойиндивидуальности Йенсена.Те произведения, которые публиковались датским писателем на родине втечение нескольких десятилетий, заполнили русские книжные полки всего лишь запериод с 1909 по 1912 гг.
Первая публикация Йенсена состоялась в Россииблагодаря сборнику северной литературы – «Фиорды», во втором номере которогобыл опубликован его роман «Ледник», в четвертом номере – некоторые«Химмерландские рассказы», после чего в одну из следующих книг издателивключили другой его сборник – «Интермеццо», а в следующую – еще несколькорассказов о Химмерланде. После этого издательство В.М. Саблина выпустило в1911-1912 гг. девятитомное собрание сочинений Йенсена, также появилисьнекоторые отдельные публикации его произведений. После этого интерес ктворчеству этого датского автора, как и ко всей скандинавской литературе в целомв России, начал ослабевать, поэтому успех этого автора среди русских читателей вначале ХХ в.