Диссертация (1100602), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Датские, норвежские и шведские писатели. Сборник 7. «Опасный возраст». СПб., 1909.С. 302.430Петровская Н. IV сборник «Фиорды». Датские, норвежские и шведские писатели в переводах А. и П. Ганзенизд. т-ва Маркс, // Утро России. 1911. № 64.
19 марта. С. 7.431Петровская Н. IV сборник «Фиорды». Датские, норвежские и шведские писатели в переводах А. и П. Ганзенизд. т-ва Маркс, Петербург. С. 7.137у знаменитых строителей, однако они требуют переработки проекта. Во многомради денег Пер сближается с семьей богатого торговца, который готов помочь вреализации планов Пера, и даже женится на дочери мецената. Казалось бы, мечтыПера готовы воплотиться в жизнь.
Однако в это время умирает отец юноши, иПер вынужден вернуться на родину. Здесь он ощущает непонятную тоску, егоодолевает желание остаться в родном доме. Постепенно юношеский пыл истремление преодолевать любые препятствия затухают, Перу все больше хочетсяпокоя, а не борьбы. Поэтому он бросает жену и возвращается в родной город, гдеобретает то счастье и умиротворение, которые были у его отца.
Налицонепривычная для русской литературы коллизия – смирившийся, но отнюдь неотрицательный герой.Однако в России появилось множество восторженных откликов на этотроман. Некоторые критики, почувствовав общее благожелательное отношение ктворчеству датчанина, в своих рецензиях ограничивались лишь общимихвалебными фразами.
Например, анонимный рецензент в рекламной статье такохарактеризовал дар писателя: «редкий наблюдатель», «мощный здоровыйсатирик», «большой художник», «знаток души человеческой»432.Другие критики стремились представить полноценный анализ этогопроизведения, при этом высказывая интересные мысли о путях развитиялитературы. Так, Ю. Веселовский очень метко отмечает тот факт, что у русскогочитателя,сравнительнодавнопознакомившегосясоскандинавскимилитературами, выработался определенный набор ожиданий («читатели … ужепривыкли искать идейный или даже тенденциозный элемент, разработку тех илииных общественных вопросов»), и «Счастливчик Пер» их не обманул, так какроман обладает этой «яркой идейной окраской»433.432Рец. на: Понтоппидан Х. Счастливчик Пер // Понтоппидан Х. Собр.
соч. Обетованная земля. Т.5. СПб., 1913.C. 1.433Веселовский Ю. Рец. на Понтоппидан Х. Счастливчик Пер // Бюллетени литературы и жизни. 1913. № 19.C. 496.138Еще более благосклонна рецензия критика Н.Л.434, который в самом началестатьи пишет, что «трудно оторваться от этой книги в тысячу… страниц».Помимо интересного способа освещения общественной жизни, который ужеотмечалсяЮ. Веселовским,рецензентвыявил«изумительнуюзоркостьпсихологических наблюдений», «простую и величавую архитектонику романа».Завершается рецензия утверждением, что этот роман – одно из лучшихпроизведений, которые «так полно и проникновенно рисуют душу современнойЕвропы» 435 .. Таким образом, в разных рецензиях были подробно освещеныразличныестороныпроизведения:четкостьпостроения,проникновенныеописания общественной жизни, психологизм и богатый язык.Более подробный разбор романа Понтоппидана «Счастливчик Пер»возникаетвпредисловиикэтомупроизведению,котороенаписалБ.П.
Сильверсван, приват-доцент Санкт-Петербургского университета. В этойстатье прозвучала мысль, что биография самого датского писателя легла в основуромана, а главный герой унаследовал многие черты характера своего автора («онне свободен от чар тех призраков, которым он объявил войну» 436 ). Такжеразбираетсясвоеобразныйстильромана–лирическийиироническийодновременно, что позволяет автору (и герою), заглушить возникающиевнутренние противоречия. Эти наблюдения Сильверсвана намного глубже ивернее,чемзамечанияанонимногорецензентаосатирическомдареПонтоппидана, которые упоминались выше.В этом же томе собрания сочинений опубликован перевод письмаизвестного датского критика Георга Брандеса с весьма лестной характеристикойтворчества Понтоппидана: «Он прекрасный наблюдатель, <…> всегда здоровый имощный, как чернозем» 437 .
Весьма интересна последняя фраза этого письма,которая показывает, насколько знаменитый Брандес ценил и любил творчество434Н.Л. – псевдоним Лернера Николая Осиповича (Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей,ученых и общественных деятелей: В 4 т.
Т. 2. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1957. С. 222).435Н.Л. Рец. на: Понтоппидан Х. Счастливчик Пер // Бюллетени литературы и жизни. 1913. № 19. C. 497.436Сильверсван Б. Хенрик Понтоппидан (Вступительная статья) // Понтоппидан Х. Собр. соч. Т.1. СчастливчикПер. СПб., 1913. С. VIII.437Брандес Г. Предисловие // Понтоппидан Х. Собр. соч. Т.1. Счастливчик Пер.
СПб.: Самообразование, 1913.С. XI.139Понтоппидана: «В прошлом году, когда при назначении писательской стипендии,в первый раз выдаваемой датскому писателю, я должен был подать свой голос, тоя подал за него…» 438 . Подобная характеристика, видимо, возвысила датскогописателя в глазах русской читающей публики, которая прислушивалась к мнениюГ. Брандеса. Однако все же эти отзывы не создавали полного впечатления об этомпроизведении Понтоппидана.Так, в русской критике был полностью опущена связь «Счастливчика Пера»со сказкой Г.Х. Андерсена «Гадкий утенок». Судьба Пера вначале романаразвивается аналогично судьбе гадкого утенка (насмешки, непонимание, побег,трудности, встреча с родственными душами, достижение цели), однако в томместе, где Андерсен ставит точку, Понтоппидан продолжает историю: Перзатосковал по родному месту и вернулся на родину отца (птичий двор в «Гадкомутенке»), таким образом, в романе перечеркивается мораль сказочника о том, чтоприродные задатки главнее места, где человек воспитывался.
Из романаследовало, что окружающая среда сильнее одного, пусть даже и сильногохарактера, который может и сломиться. Для датских читателей такая параллельбыла очевидна, тем более что у Андерсена также был опубликован роман с такимже названием «Счастливчик Пер» (1870) о жизни гениального композитора, струдом добившегося успеха и не перенесшего его. Перекличка названий, а такжесюжетные параллели должны были обратить внимание читателей на полемику сАндерсеном и несогласие с его концепцией о том, что достижение цели и естьдостижение счастья.
Однако весь этот смысловой пласт не был замечен русскойкритикой.После публикации романа «Счастливчик Пер» в России до 1917 г. былиопубликованынекоторыерассказыПонтоппидана439(однакомногиепроизведения так и не были изданы на русском языке) По личной просьбеГ. Брандеса М. Благовещенской был тщательно переведен другой знаменитыйроман – «Обетованная земля», в издательстве «Просвещение» издано собрание438Там же.
С. XII.Например, «Старый Адам» (Современный мир. 1910. № 8-9); «Неудача брата Мартина» (Современный мир.1913. № 2); «Два друга» (Русская мысль. 1913. № 4) и т. д.439140сочинений (состоявшее лишь из пяти томов, включавших два романа –«Счастливчик Пер» и «Обетованная земля»), печатались различные рецензии отворчестве датского писателя. Так, второму значительному роману критикА. Кратов посвятил обстоятельную статью.
В этом произведении описываетсястремление городского священника сблизиться с сельскими жителями егоприхода, он даже женится на деревенской девушке (опять перекличка сбиографией Понтоппидана!), однако все это не приводит его к цели: селянедержатся обособленно, пастора преследуют неудачи, и в конце романа он гибнет.Особой заслугой автора «Обетованной земли» критик Кратов называет«разнообразные и тонкие наблюдения в изображении быта» 440 и мастерство ввоссоздании разветвленной персонажной системы: «Роман по богатству типовсовершенно исключителен, и ни один из датских писателей не помогает такпроникнуть за завесу жизни датского народа, как Хенрик Понтоппидан»441. Такжекритик отметил влияние идей толстовства на автора романа, что былосправедливо, так как из всей русской литературы Понтоппидан выделял лишьЛ.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, в чьем творчестве, по его мнению,выразилось истинно русское миропонимание (И.С.
Тургенев, например, казалсядатчанину слишком «французским»). Однако рецензент из-за подчеркнутойотстраненности автора от повествования не смог выделить отношение автора кпроисходящему в романе, хотя все события, которые случились с главнымгероем,демонстрировали,помыслиПонтоппидана,несостоятельностьтолстовства как вероучения.Таким образом, при обращении к произведениям Понтоппидана, критика восновном оказывалась недостаточно глубокой. Замечания касались главнымобразом системы персонажей, критики не стремились к глубокому постижениюпроблематики. И в результате подобной практики многие детали и оценкахудожественной стороны произведений, стоявших на стыке реализма имодернизма, остались недоступны русскому читателю в отличие от европейского.440Кратов А.
Рец. на Хенрик Понтоппидан. Обетованная земля. Роман. Перевод М.П. Благовещенской. Часть I,стр. 243, цена 1 р. Часть II и III, стр. 373, цена 1 р. 50 к. СПб., 1913 // Заветы. 1913. № 1. С. 175.441Кратов А. Рец. на Хенрик Понтоппидан. Обетованная земля. С. 175.141Однако в книгах и журналах появлялись разнообразные вариантыбиографии Понтоппидана, что, как уже отмечалось выше, было нетипичным дляпериода рубежа веков, когда о зарубежных авторах довольно часто не сообщалосьвообще никаких сведений. Жизнь же Понтоппидана была представлена внескольких статьях на русском языке.Первым из них следует считать предисловие датчанина К.Э.
Йенсена кповести Понтоппидана «Молодая любовь» (“Ung Elskov”, 1885). Даннаяпереводная статья прекрасно демонстрирует противоречивую практику многихотечественных издателей того времени, которые очень часто в качествевступительного слова использовали статьи иностранных критиков без ихсоотнесения со знаниями российского читателя, из-за чего предисловия невыполняли свою культурно-просветительскую функцию. Например, статьяЙенсена о Понтоппидане построена на сопоставлении биографии датчанина ссюжетом его романа «Счастливчик Пер», однако в России этот роман в 1908 г.еще не был переведен, поэтому большая часть статьи осталась непонятнойрусскому читателю.
Не менее странным в этой статье является тот факт, что,несмотря на то что она предшествует повести «Молодая любовь», об этомпроизведении в заметке нет ни слова: это подчеркивает, что в качествепредисловия издателем была использована первая доступная иностранная статья.Однако в критическом очерке Йенсена все же есть интересные моменты. Так, ондает очень живую характеристику стиля Понтоппидана, что особенно важно длярусского читателя, который нередко из-за некачественных переводов не могполностью насладиться «мускулистым и эластичным стилем со спокойным иправильным ритмом ровного дыхания»442.Попытка штрихами очертить биографию Понтоппидана появляется вупоминавшемся выше письме критика Г. Брандеса, который выделил основныевехи жизни датчанина.
Однако жанр письма не позволил ему углубиться вподробности: так, критик указал на его дебют в Дании в 1881 г., однакопоследующие произведения так и остались неназванными. Таким образом,442Йенсен К.Э. Генрик Понтоппидан // Понтоппидан Х. Молодая любовь. Идиллия.
М.: Польза, 1908. С. 7.142заинтересовавшемуся читателю приходилось выискивать информацию об этомдатском писателе в разных источниках.НаиболееполнаяверсиябиографииПонтоппиданапоявиласьвпредисловии Б.П. Сильверсвана в 1913 г., где были указаны даты публикацийосновных произведений датчанина на родине (что помогало русскому читателюориентироваться в хронологии его произведений, так как на русский язык егороманы и повести переводились вне всякого порядка, и было очень сложнопроследитьтворческийроставтора),приведеныцитатыизещенеопубликованных в России рассказов и новелл, ярко охарактеризован стиль(«чеканный, простой и выразительный» 443).