Диссертация (1100602), страница 30
Текст из файла (страница 30)
: Универс. б-ка, 1918. 183 с.Михаэлис К. Опасный возраст : Повесть. Харьков: Космос, [1927]. 176 с.406Михаэлис К. Девочка с пальчик. Харьков: Космос, [1927]. 150 с.407Интерпретация советскими критиками творчества Михаэлис требует проведения отдельного исследования,который формат данной диссертации не позволяет осуществить.408Левин И.
ГУЛаг и Запад // Континент. 2012. № 151. Электронный ресурс. Режим доступа:http://magazines.russ.ru/continent/2012/151/l33.html [Дата доступа: 17.03.2014].409Поляков Г. Михаэлис К. // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 7. М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл.изд-во "Сов. Энцикл.",1934.
Стб. 385.405127Знакомство с Михаэлис и ее творчеством отражено и в воспоминанияхпереводчика Л.З. Лунгиной, которая полюбила чтение именно благодаря детскойкнижке датской писательницы «Биби»: «До какого-то момента я мало и плохочитала <…> И вдруг произошел какой-то прорыв»410. Однако следует отметить,что знаменитый филолог в середине ХХ в. знакомилась с творчеством Михаэлисна немецком языке, что было недоступно читателям в СССР, поэтому следуетпризнать, что контакты датской писательницы с людьми из России в начале 1940х гг. почти прекратились.После статьи в Литературной энциклопедии в СССР было издано лишьодно произведение Михаэлис – «Нильсина-мать»411 (другое название – «Мать»412).Этополуавтобиографическоепроизведениеописывалосложныевзаимоотношения взрослой дочери со своей матерью.
Второе издание этогоромана сопровождалось вступительной статьей литературоведа Ю. Яхниной, вкоторой она дала информацию об основных вехах жизненного и творческого путидатской писательницы и обобщила взгляды критиков начала ХХ в. (книги«подкупают тонкостью психологического анализа душевной жизни героев иособенно героинь»413) и статей советских исследователей («некотораяограниченность и даже узость кругозора <…> обусловлена сильным влияниеммелкой буржуазии и ее мещанских настроений на датскую писательницу» 414 ).Несмотря на то что в конце предисловия Яхнина приводит торжественные словасамой Михаэлис об СССР («Воспитание молодежи в России – одно из самыхвыдающихся достижений за последние десятилетия» 415 ), больше произведениядатского автора в России не публиковались (и не переизданы до сих пор), иполноценных исследований о ее творчестве не появлялось (в различныхсправочниках и словарях есть небольшие заметки, повторяющие друг друга,410Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана.
Электронный ресурс.Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/219633/read [Дата доступа: 18.03.2014].411Михаэлис К. Нильсина-мать : [Роман] /Karin Michaelis. Mor; Пер. с датск. под ред. М. А. Полиевктовой. М.:Журн.-газ. объединение, 1938. 200 с.412Михаэлис К. Мать. М.: Гослитиздат, 1958.
327 с.413Яхнина Ю. Карин Михаэлис и ее роман «Мать» // Михаэлис К. Мать. М.: Гослитиздат, 1958. С. 3.414Яхнина Ю. Карин Михаэлис и ее роман «Мать» // Михаэлис К. Мать. М.: Гослитиздат, 1958. С. 4.415Яхнина Ю. Карин Михаэлис и ее роман «Мать» // Михаэлис К. Мать. М.: Гослитиздат, 1958. С. 8-9.128однако все же их нельзя признать полноценным исследованием мощного талантаМихаэлис416).В 1978 г. Э.В. Переслегина выпустила «Библиографический указатель», вкотором привела списки произведений Михаэлис, опубликованных на датскомязыке, литературы о творчестве датской писательницы и переводов ее работ нарусский язык,417, снабдив в качестве предисловия издание емкой иинформативной биографией писательницы.
Однако за этим масштабным трудомне последовало никаких литературоведческих исследований о творчествеМихаэлис. И до настоящего времени развернутых работ о ее произведенияхопубликовано не было.ВыводыВо второй главе диссертационной работы было проанализированотворчество прославленной в начале ХХ в., однако сейчас незаслуженно забытойдатской писательницы Карин Михаэлис. Была представлена ее биография,которая во многом и предопределила творческое развитие автора, так как она и всвоей собственной жизни стремилась обрести твердую нравственную позицию. Всвоем творчестве датская писательница показывала тайные переживания женщин,объясняла мотивы их поступков, а самое главное – освещала сложное, порой даженевыносимое подчиненное положение женщины в семье, ее зависимость от волисупруга, что нередко приводило к трагедиям.
Важна для Михаэлис и детская тема,так как, по ее мнению, все особенности характера так или иначе закладываются вдетском возрасте и обусловлены воспитанием и семейными традициями. Такимобразом, датскую писательницу можно назвать «исследователем» женской душиот ее рождения до смерти.Михаэлис стала самой популярной датской писательницей в России началаХХ в.
Во многом это можно объяснить резонансной тематикой ее произведений416Например, Брауде Л.Ю. Карин Михаэлис // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. Лакшин — Мураново /Гл. ред. А. А. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1967. Стб. 823; Крымова Н., Погодин А. Карин Михаэлис // Датскаяновелла XIX-XX веков. Л.: Худож.
лит. Ленингр. отд-ние, 1967. С. 576-577 и т.д.417Список публикаций произведений Михаэлис на русском языке составлен настолько хорошо, что, несмотря навремя, прошедшее со дня публикации этого библиографического указателя, не требует значительных изменений,поэтому приведение сопоставительной таблицы по датам публикаций произведений в Дании и России, как этобыло сделано в предыдущей главе, представляется излишним.129(развод, адюльтер, борьба за красоту тела), а также то, что ее творчество сталопоявляться в русских издательствах именно тогда, когда начало усиленноразвиваться женское движение, и так называемый «женский вопрос» обсуждалсяво многих журналах.
Помимо этого, в начале ХХ в. активно заявляют о себерусские женщины-писательницы (Л.Д. Зиновьева-Аннибал, Е.А. Нагродская,Мирэ, Анна Мар и др.), которые в своих произведениях также активноразрабатывалиострыетемы,заявленныеиМихаэлис.Такимобразом,всероссийская известность датской писательницы в то время была обусловлена,помимо ее таланта, и литературно-общественной ситуацией того времени.Благодаря проведенному анализу было выявлено постепенное изменениеотношения русской читающей публики к творчеству Михаэлис: если первые еепроизведения, опубликованные в России, в основном остались незамеченными, тороман «Опасный возраст» во многом из-за скандальной проблематики стал однойиз наиболее обсуждаемых книг того времени.
Была выявлена тенденцияраспределения мнений читателей: к первой группе относились «наивныечитатели», которые поверили в реальное существование главной героини, а такжеи те, кто полагал, что главный персонаж отражает сущность каждой женщиныстарше сорока лет.
Таким образом, первые оценивали роман не как литературноепроизведение, а как реальный документ. Ко второй группе относилосьбольшинство профессиональных критиков, которые смогли оценить новаторствоМихаэлис в передаче тонких движений женской души.Анализ статей о последующих произведениях Михаэлис обнаружил всплескинтереса к ее книгам, который стал ослабевать около 1915 г. Критикиблагожелательно оценивали ее произведения, хотя к творческим экспериментам(введение потока сознания в «Ивановой ночи» или создание романарекомендации по обустройству учебных заведений «Школа радости») нередкоотносились с подозрением и непониманием.Также в этой главе была раскрыта тема взаимодействия Михаэлис ирусских писателей: указано на «русский след» в ее творчестве и ее контакты срусскими литераторами.
Было выявлено влияние датской писательницей на130русских авторов, которые в своем творчестве обращались к темам еепроизведений и, переосмысляя их, адаптировали к российским реалиям.Переводы произведений Михаэлис, проанализированные в данной главе,показали, что к творчеству этого датского автора переводчики отнеслись оченьбережно, стремясь сохранить малейшие оттенки. Качество работы несколькоснижалось, если переводчик работал с немецким исходным текстом (менялисьназвания, не переводились некоторые важные реплики), однако в целом следуетпризнать, что произведения Михаэлис появлялись в России в неискаженном виде.В последней части второй главы диссертационной работы была прослеженаистория публикаций произведений Михаэлис после 1917 г., когда постепеннопрекращается переиздание ее книг, вышедших до революции.
Но ее новыероманы и повести выходят на русском языке до 1950-х гг.Несмотря на талант и богатое наследие писательницы, сравнительно малоотечественныхлитературоведовизучалиеепроизведения(Э. Переслегина,Ю. Яхнина), поэтому многие аспекты ее творческой деятельности ждут своегоисследователя.131ГЛАВА 3.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКОЙ КРИТИКОЙПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. ПОНТОППИДАНА, Й. ЙЕНСЕНА,О. РУНГА, Й. ЙОРГЕНСЕНАНе все датские авторы получили такое признание в России, как Герман БангилиКаринМихаэлис(смноготомнымисобраниямисочинений,многочисленными рецензиями на их творчество и описанием их жизни).Некоторые писатели Севера стали известными среди русских читателейблагодаря одному-двум своим произведениям, после чего вскоре оказывалисьотодвинутыми в тень.
Однако изучение откликов русской печати и на этипроизведения представляется достаточно поучительным, так как, во-первых,позволяет обнаружить, насколько популярной оказалась литература Дании вцелом в начале ХХ в., и, во-вторых, проанализировать, как изменялись взглядысамой русской критики по отношению к произведениям северных народов.Интересно также проследить, какие факторы играли роль в формированиилитературной репутации того или иного автора в России, так как не все датскиеписатели, популярные на родине, получали признание у русской публики. Вданной главе будут рассматриваться отклики русской критики на отдельныеработы Хенрика Понтоппидана, Йоханнеса Йенсена, Отто Рунга и ЙоханнесаЙоргенсена.§ 1.
Хенрик Понтоппиданв русской критике 1900-1910 гг.В современном датском литературоведении Хенрика Понтоппидана418(1857-1943), ровесника Германа Банга, заслуженно называют «великим мастеромдатской прозы» 419 , так как он стал одним из участников так называемого«прорыва» в датской словесности на рубеже XIX-XX вв., который вывел датскуюлитературу на мировой уровень. В своих произведениях Хенрик Понтоппидан(Henrik Pontoppidan) совмещал реализм с вкраплениями импрессионизма,418Иногда имя датского писателя пишут как Генрик (или Генрих) Понтоппидан, однако в данной работе будетиспользоваться более часто встречающийся его русский вариант написания – Хенрик Понтоппидан.419Dansk litteratur historie. Bind 4.