Диссертация (1100602), страница 37
Текст из файла (страница 37)
К-во «Современные проблемы». Москва, 1912 г. //Современный мир. 1912. № 2. С. 337.490160продаж.Ксожалению,именновтакомнекачественномпереводе(«забаррикадированное лицо»494, «свесив на грудь смертельно усталые лица»495 ит. д.) и был издан Рунг, что, несомненно, сыграло отрицательную роль в его«русской судьбе».Многие критики вторили первым негативным отзывам о переводе,практически не касались содержания самого романа, и это предопределило судьбусочинений Рунга в России.
После 1912 г. было напечатано лишь нескольконебольших рассказов в журналах, издание собрания сочинений было прервано, асам писатель остался в памяти критиков как автор одного неудачно переведенногоромана. Ситуацию не спасли статьи иностранных критиков, отмечавших талантРунга.
Так, например, Эмма Герценштейн, анализируя основные мотивысовременной западноевропейской литературы, в своей классификации ставитпроизведения этого датчанина в один ряд с работами Т. Манна, К. Гамсуна, Ж.К. Гюисманса,А. Стриндберга,О.Уайлда496идр.Такжеиздательство«Современные проблемы» поместило другую рецензию Брандеса о «Вереницетеней» в одной из своих книг, чтобы увеличить продажи. В этой статье датскийкритик еще раз характеризует это произведение как замечательное, называя его«одной из наиболее глубокомысленных, художественных и прекрасных книгновейшей датской литературы»497.
Однако все усилия издателей оказалисьтщетными, репутация Рунга была безнадежно испорчена некачественнымпереводом, и больше до 1917 г. его новые произведения не издавались на русскомязыке.Следуетотметить,чтопослереволюциибылоизданонесколькопроизведений Рунга. Так, был вновь напечатан отдельным изданием рассказ494Рунг О. Полное собрание сочинений. Т. 1. Вереница теней.
Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Предисловиеавтора к русскому изданию и со вступительной статьей Георга Брандеса. Единственный разрешенный авторомперевод с датского А. Липшиц. М.: Современные проблемы, 1912. С. 149.495Рунг О. Полное собрание сочинений. Т. 1. Вереница теней. Роман. С. 241.496Герценштейн Э. Мятежные и мятущиеся (мотивы современной западноевропейской литературы) // Бюллетенилитературы и жизни. 1913. № 11. С.
511.497Брандес Г. Рец. на: Вереница теней. Отто Рунг // Левинсон А. Поэт безнадежных поколений. Критическийочерк. М.: Современные проблемы, 1912. С. 54.161«Хирург» 498 , а также переведено его новое произведение – роман «В тискахжизни» 499 (“Livet farligt”, 1927). Однако после этого его имя стало полностьюзабыто русскими читателями.Таким образом, проведенный анализ позволил выявить следующиетенденции в русской литературе начала ХХ в.: несмотря на то что все условия дляуспеха датского писателя были соблюдены (были опубликовано авторскоепредисловие, вступительная статья известнейшего критика, сам Рунг былталантливым и знаменитым во многих странах, русская публика уже моглапознакомиться с другими его работами), это произведение, как и все собраниесочинений, ожидал провал, т.к.
был представлен его некачественный перевод.Русская критика оказалась слишком «разборчивой» и, не полагаясь слепо намнение европейских коллег, вынесла суровый «приговор» русской версии романаОтто Рунга «Вереница теней», которая, в общем-то, имела мало общего спервоисточником.§ 3.2. Восприятие творческих исканий Й. Йоргенсенав России начала ХХ в.Йоханнес Йоргенсен (Johannes Jørgensen) (1866-1956) прославился в Даниикакпервыйпоследовательныйсторонникдекаданса,поэтиписатель,прививавший традиции символизма на скандинавской почве.В его творчестве датские исследователи выделяют несколько периодов. Впервом из них Йоргенсен в романной форме описывает собственныепереживания, касающиеся его переезда из маленького городка в Копенгаген,когда суровая жизнь постоянно травмировала чувствительного и замкнутогоюношу.
И его шесть символистских романов (1888-1897) посвящены этой борьбеслабого героя с мощным городом, обрисованным как демоническое существо.Этот период можно назвать подражательным. Так, критики находили у негоузнаваемые черты произведений И.С. Тургенева, Ш. Бодлера, Й.П. Якобсена идругих.498499ПриэтомЙоргенсенужевначалесвоегопутистремилсяРунг О. Хирург. М.: Жизнь и знание, 1924. 42 с.Рунг О. В тисках жизни. Л.: Мысль, 1927. 216 с.162противопоставить себя Г. Брандесу и его сторонникам, настаивая, что«мировоззрение непременно должно быть мистическим»500.Второй период творчества Йоргенсена связан с поэзией.
Постепенно оттяжелых, пронизанных чувством угнетенности стихотворений молодой авторпереходит к более светлым и радостным картинам, где природа помогаетлирическому герою очиститься от внешних тягот. Подобное преображение былосвязано с изменениями в жизни самого Йоргенсена – в 1896 г. он перешел вкатолическую веру, которая и принесла ему успокоение и уверенность всобственных силах.Постепенно вера все больше начинает определять мировоззрение художника,и он становится все более и более религиозным писателем. В современномевропейском литературоведении этот автор чаще всего упоминается благодарясвоему духовному творчеству – жизнеописанию святых («Святой ФранцискАссизский», 1907; «Святая Катарина Сиенская», 1915 и др.), гимнам и т.д.Русские читатели смогли познакомиться со всеми периодами творчестваЙоргенсена и даже почти в том хронологическом порядке, в котором онипубликовались на родине писателя.Первое появление Йоргенсена в русской печати состоялось в 1909 г.
вшестой книге «Фиордов», которая была названа по произведению именно этогодатского автора – «Перед лицом смерти». В этом рассказе подробно и достовернопередаются последние переживания умирающего человека. В критике, которая немогла оставить без внимания любое произведение, появлявшееся в авторитетномсборнике скандинавской литературы, сразу же возникли ассоциации с повестьюЛ.Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича». При этом рецензенты отмечали, что отподобного сравнения рассказ датчанина («опытного и глубоко чувствующегоавтора», как было написано в одной из рецензий) не проигрывает, напротив, в немувидели «характерный образчик оригинального и интересного творчества»501.500Йоргенсен Й. О символизме // Писатели Скандинавии о литературе.
М.: Наука, 1982. С. 53.Рец. на: «Перед лицом смерти». Сборник 6. // Сборник «Фиорды». Датские, норвежские, шведские писатели.Сборник 7. Опасный возраст. СПб.: А.Ф. Маркс, 1909. С. 305.501163Однако после нескольких одобрительных рецензий интерес к этомупроизведению начал угасать, и русские издатели в течение нескольких лет необращались к его творчеству. Одним из тех, кто попытался изменить подобнуюситуацию, был не слишком известный поэт и переводчик Анатолий ПавловичДоброхотов,публиковавшийврусскихжурналах(«ВестникЕвропы»,«Образование») переводы стихотворений Йоргенсена.
Поэзия датского автора посвоему содержанию была близка русским поэтам рубежа веков и, казалось, не моглане заинтересовать читающую публику. При этом важно, что он сам стремилсяустановить прямые контактные связи с Россией, так, читатели Дании узнали орусских символистах (Йоргенсен перевел один из сборников К.
Бальмонта).Доброхотов был разносторонним человеком: он не всегда занималсяпереводческой деятельностью. Окончив юридический факультет, он работалпомощником адвоката (даже выпустил брошюру об «экономическом» методеведения защиты502), попробовал себя как литературный критик (издал разгромнуюстатью о «бесконечно далеких от печати таланта» произведениях Л. Андреева503),однако с 1900 г. он начал писать стихи и переводить поэтические тексты.А.
Доброхотов исполнял роль своеобразного «просветителя» в литературе,переводя неизвестных в России авторов, в сноске к названию кратко указываяинформацию о поэте. Так, благодаря этому переводчику в России появилисьновые переводы стихотворных работ немцев Георга Гервега («Жрец свободы»),Рихарда Демеля («Рабочий»), норвежца Сигбьорна Обстфельдера («Ева») и др. Онсделал доступными русскому читателю и произведения Йоргенсена (с 1909 г.504).Переводы стихотворений датского автора сохраняют своеобразие оригинала, егообразность, что позволяет по достоинству оценить творчество датчанина. ОднакоДоброхотов часто весьма вольно обращался с первоисточником. Так, он обычноуказывал, что представленное произведение – например, «Из Йоргенсена», т.е.502Доброхотов А. Рутина наших уголовных защитников (Заметка начинающего адвоката) // М.: Типо-литографияадминистрации И.И.
Пашкова, 1901. 16 с.503Доброхотов А. Карьера Леонида Андреева (Этюд о популярности, арлекинах и толпе). М.: ПечатняА.И. Снегиревой, 1909. 32 с.504В 1909 году в журнале «Образование» появляется стихотворение Доброхотова «Настроение от звезд (ИзЙоргенсена)» (Образование. 1909. № 5. С. 80).164осуществлял вольный перевод или даже переложение. В связи с этим некоторыеидеи из оригинальных работ искажались. Например, в стихотворении «Настроениеот звезд. Из Йоргенсена» верно переданы основные мотивы одноименногопроизведения датского автора («Ходит ласковых звезд легион, // Те же самыезвезды сверкали // Ассирийским могучим вождям»), однако последняя строка («О,моя мировая печаль»505), которой не было в тексте датчанина, своейпрямолинейностью резко снижает общее впечатление от стихотворения.Другое стихотворение Йоргенсена в адаптации Доброхотова появилось вжурнале «Вестник Европы» в 1912 г.