Диссертация (1100602), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Взметнулись на воздух ее длинные волосы... Раздалсянечеловеческий крик... Это кричал господин в цилиндре. Это кричал господин238239Февральский А. Мейерхольд и цирк // Советская эстрада и цирк. 1963. № 4 (октябрь). С. 9.Тэффи. Страшный прыжок // Тэффи.
Юмористические рассказы. Кн. 1. СПб.: Шиповник, 1910. С. 148.76в цилиндре, которому в толпе отдавили ногу. На другой день Ленора, получивтройной сбор за бенефис, купила у вдовы портного хорошенький домик согородом, приносящим пользу и удовольствие»240.Данная переделка рассказа Банга демонстрирует, во-первых, достаточноезнакомство читающей публики с этим произведением, а во-вторых, некоторуюусталость от произведений подобного рода.Таким образом, творчество Банга настолько глубоко вошло в русскуюкультуру, что его произведения не только адаптировали для театра, но исоздавали на их основе фельетонные опусы.§ 7.
Анализ переводов произведений писателяВ России начала ХХ в. ситуация с литературными переводами иностранныхпроизведений была достаточно сложной: нередко переводчики, стремясь какможно быстрее выполнить заказ, делали свою работу неряшливо, копируяиностранные выражения, выбирая неверные слова, переводили не с языкаоригинала, а с немецкой или французской версии, что еще больше ухудшалокачество текста.
Претензии, высказываемые критикой к произведениям, иногдаотносились и к переводчикам, которые настолько сильно искажали текст, чтоотечественные рецензенты не могли понять, почему данное произведение такпопулярно в Европе.Произведения Банга переводились в основном довольно талантливыми ипрофессиональными переводчиками, однако встречались и исключения. Так,анонимный критик невысоко оценил перевод В.К. Рудиной романа «У дороги»,назвав его «неудобным», а язык – «специальным переводным» 241 . Однако все жеподобные отзывы на переводы датского писателя были редкостью, в основном,издатели следили за качеством языка, и романы Банга получали высокую оценкукритики.Один из первых переводов Банга в России был сделан Ф.
Сологубом (в 1907 г.для «Северных сборников») и получил высокие оценки критики: «Симпатичной240241Тэффи. Страшный прыжок // Тэффи. Юмористические рассказы. Кн. 1. С. 149.Рец. на: Банг Г. Собр. соч. Изд. В.М. Саблина. // Бюллетени книжных и литературных новостей. 1911. № 5.С. 91.77стороной подобного рода сборников является прежде всего то внимание, котороеуделяется в них художественному переводу. В этом отношении следует отдатьдолжное лицам, потрудившимся над передачей на русский язык таких капризныхмастеров слова, как, например, Стриндберг и Банг»242.В конце 1900-х гг., когда произведения Банга только начали появляться вРоссии, критики уже относились к его переводам достаточно благосклонно (так,например, рецензент Е. Брик пишет о романе «Белый дом» в переводе Я.
Сегала:«Перевод недурен»), однако еще давали советы переводчикам: «Следовало толькос большим старанием перевести песни»243. Также и критик Н., разбирая переводА. Владимировой, заявляет о том, что перевод «удовлетворителен», однако приэтом подчеркивает его недостатки: «Местами [перевод. – А.Л.] имеет претензиина измененную близость к оригиналу, отчего местами страдает некоторымистранностями»244(надо отметить, что и сам рецензент, судя по этомупредложению, оказывается «не в ладах» с русским языком.Постепенно качество переводов (возможно, и под давлением критики) сталоулучшаться, и в статье, посвященной одному из последних томов собраниясочинений Банга, можно прочитать следующее: «Перевод книги, как и всепереводы в изданиях В.М. Саблина, отличаются хорошим языком»245.Чтобы продемонстрировать качество переводов произведений Банга,осуществленных в начале ХХ в., был выбран короткий рассказ «Ирена Гольм /Хольм», дважды переводившийся в России – Я.
Сегалом в 1910 г. иА. Койранским в 1911 г. В этом произведении рассказывается о несколькихмесяцах тихой и вместе с тем трагической жизни бывшей балериныКопенгагенского королевского театра, которая теперь, 40-летняя уволеннаятанцовщица, вынуждена давать уроки танцев деревенским детям и их родителям.За время занятий она смогла заслужить уважение учеников, хотя те и продолжают242Л. Евг. Северные сборники издательства «Шиповник».
Книга первая. 1907 // Современный мир. 1907. № 10.С. 75.243Брик Е. Рец. на: Герман Банг. Белый дом. Перевод Я. Сегал. Издание В.М. Саблина. Москва. 1908 С. 75.244Н. Герман Банг. Полное собрание сочинений. Том VII. Роман больничной сиделки. Изд. В.М. Саблина. 345 стр.М., 1911. Ц. 1 р. С. 4.245Н.Т. Герман Банг. Собрание сочинений. Том IX. Серый дом.
Летние развлечения. Пер. Е. Барсовой иМ. Розенфельд. Изд. В.М. Саблина. 338 стр. М., 1911. Ц. 1 руб. С. 4.78над ней посмеиваться. На прощальном ужине Ирена Гольм решает выступитьперед публикой с соло из балетной партии, о которой она всегда мечтала в театре.Однако ее трагический и чувственный танец вызывает хохот и недоуменныеаплодисменты. Опустошенная, балерина уезжает давать уроки в соседнююдеревню и «продолжать то, что называется жизнью»246.В оригинальном тексте Банга почти не чувствуются симпатии илиантипатии автора к своему персонажу.
Это было одним из излюбленных приемовдатского писателя – даже описывая чувства персонажей, он делал это, как быпередавая фактические сведения, сухо и лаконично (“Og pludselig lagde hunhovedet ned i puderne og hulkede, voldsomt og ustandseligt, i afmægtig og fortvivletsmerter 247 ” [внезапно она уронила голову на подушки и громко зарыдала, не всилах остановиться, от обессиливающей и отчаянной боли (перевод мой. – А.Л.)].Из вышеприведенного примера видно, что Банг описывает только те переживаниягероини и ее действия, которые могли быть доступны внешнему наблюдателю,никогда не углубляясь во внутренний мир своего персонажа. Также авторнамеренно не давал объяснений поступков и реплик героев и не пыталсяинтерпретировать их. Общий замысел Банга поняли оба переводчика, поэтому ихперевод по стилю и атмосфере в целом можно признать вполне адекватныморигиналу.
Так, приведенную выше фразу Сегал перевел так: «И вдруг онауткнулась лицом в подушки и зарыдала, громко и неудержимо, в бессильной иполной отчаяния муке»248. Койранский также создавал почти пословный перевод:«И вдруг она прижала лицо к подушке и зарыдала громко, неудержимо, в дикойотчаянной боли»249.Оба переводчика несколько злоупотребляют калькированием структурыдатских фраз. Так, например, в самом начале рассказа встречается фраза: «Jens246Банг Г.
Ирена Гольм // Банг Г. Избранные новеллы. Пер. с дат. Я. Сегал. М.: Книгоиздательство «Польза»,В. Антик и Ко, 1910. С. 119.247Bang Herman. Værker i Mindeudgave. Bd. 2. //Arkiv for Dansk Litteratur. Режим доступа:http://adl.dk/adl_pub/pg/cv/ShowPgImg.xsql?nnoc=adl_pub&p_udg_id=5&p_sidenr=344 C. 344.248Банг Г. Ирена Гольм // Банг Г. Избранные новеллы. Пер. с дат. Я. Сегал. С. 112.249Банг Г. Ирена Хольм / Пер. А. Койранского // Банг Г.
Фрэкен Кайя. Жизнь и смерть. Пер. А. Койранского иА. Владимировой. М.: Изд. В.М. Саблина, 1911. С. 114-115.79Larsens stillede de tre “på moderation”250» [дословно: Йенс Ларсен представил этихтроих для скидки]. Речь идет о трех детях героя, которые получили скидку иплатили меньше за занятия, так как были родственниками. По-датски, благодаряконтексту, такая фраза была понятна без комментариев и разъяснений, однакопереведенная дословно в русском варианте она выглядела несколько странно.Так, в варианте Сегала можно прочитать: «Йенс Ларсен поместил троих “соскидкой”» 251 .
А Койранский, скопировав слова из датского оригинала, вообщелишил это предложение смысла: «Йенс Ларсен поместил троих “для скидки”»252.Думается, что при переводе данного предложения следовало немного отдалитьсяот оригинала и более объяснить ситуацию, воспроизведенную в предложении.К достоинствам перевода Сегала можно отнести очень ценное примечаниена первой странице рассказа: «В датском языке существует большая разницамежду правописанием и произношением, в частности, некоторые согласныепроизносятся очень слабо или совсем не произносятся» 253 . Этот комментарийобъяснял особенность речи Ирены Гольм, которая говорила, произнося всесогласные, чем очень выделялась среди жителей деревни. Переводчик неупомянул о различии диалектов даже соседних деревень в Дании, отчего и моглавозникнуть подобная привычка произносить все звуки, однако и эта краткаясноска была полезна для читателя.
В переводе Койранского подобныхразъяснений нет, лишь в одной реплике героини он удваивает некоторыесогласные, однако это создает комический эффект, которого не было в оригинале:«Благодаррю, благодаррю, я могу самма!»254.В обоих переводах есть недостатки, так Сегал называет жену кузнеца«кузнечихой», а Койранский путает датские слова “tyr” (бык) и “dyr” (животное),поэтому в его переводе получается, что Ирена Гольм боится не только быков илошадей, но и «всяких животных»255.250Bang Herman. Værker i Mindeudgave.
Bd. 2.Банг Г. Ирена Гольм // Банг Г. Избранные новеллы. Пер. с дат. Я. Сегал. С. 105.252Банг Г. Ирена Хольм / Пер. А. Койранского. С. 105.253Банг Г. Ирена Гольм // Банг Г. Избранные новеллы. Пер. с дат. Я. Сегал. С. 105.254Банг Г. Ирена Хольм / Пер.