Диссертация (792913), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Само по себе переживание, то есть эмоциональное окрашиваниетого или иного воспоминания возникает у индивида в контексте социальнозаданных рамок значимости.Отметим, что объём культурной памяти, как разновидности коллективнойпамяти, вмещает в себя не только культурно-специфическую информацию, но исведения о мире за пределами стран, представленных коммуникаторами. Внастоящее время, к сожалению, повсеместно наблюдается явление утратымолодымибольшейчастикультурногозапасаисловаря,присущегопредшествующим поколениям.В связи с этим отметим, что самый непостоянный компонент культурнойкомпетентности – это культурная грамотность.
Параллельно со стабильнымигеографическими и историческими данными о мире, постоянно появляютсясведения, к примеру, о современной политике, межнациональных конфликтах,трендах в моде, которые, внезапно появившись, тут же стираются из памяти1См.: Ассман Я. Культурная память: Письмо, память о прошлом и политическая идентичность ввысоких культурах древности / Пер. с немецкого М.М. Сокольской. – М.: Языки славянскойкультуры, 2004. –- 368 с.111носителя культуры. Нельзя не согласиться с тем, что подобный динамизмвынуждает постоянно восполнять объёмы культурной памяти.Необходимо подчеркнуть, что возможна дальнейшая детализация типовкомпетенции по принципам аспектов и подходов.
Наряду с коммуникативной иязыковой, А.А. Залевская предлагает выделять социокультурную, стратегическуюи прагматическую компетенции1. В.И. Шаховский оперирует понятием эмотивнойкомпетенции2, а Ю. Манфред вводит понятие социолингвистической илилингвосоциальной компетенции3.Уровень языковой и иных видов компетенции выявляется только вконкретной коммуникационной ситуации, поэтому компетентность не существуетотдельно от коммуникации. Коммуникатор может быть не осведомлён о своейнекомпетентности в той сфере общения, которая по каким-то причинам остаётсядля него закрытой.На наш взгляд, важно подчеркнуть, что межкультурная коммуникацияявляется одной из немногих сфер, где различные компетенции, а именно языковая,культурная, коммуникативная действуют совершенно независимо. Участниккоммуникативной деятельности, достаточно хорошо говорящий на иностранномязыке, вполне может обладать низким уровнем коммуникативной или культурнойкомпетенции.
Но случается, что не владеющий иностранным языком человек,достаточно много знает об истории и культурных особенностях зарубежнойстраны. В то время как тот, кто ничего не знает про исторический путь страны идаже не говорит на её языке, но обладает даром общения, может корректно1См.: Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическомаспекте. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. — C. 9.2См.: Шаховский В.И.
Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации //Филол. науки. — 1998. —№ 2. — С. 64.3См.: Манфред Ю. Социолингвистика. — Киев: Вища школа, 1987. — C. 189.112отреагировать на смену оттенков настроя собеседников и без труда прийти квзаимопониманию, используя невербальные средства общения или услугипереводчика.
Часто можно встретить иммигрантов с низким уровнем владенияиностранным языком, но уже достаточно долго находящихся в пространствеопределённой культуры, которые успешно общаются с местными жителями,используя минимальный набор усвоенных невербальных и вербальных средствкоммуникации.
Но, так или иначе, все подобные варианты, на наш взгляд, будутсчитаться неполноценными.По нашему мнению, успешное функционирование в чужой культуреобеспечивают следующие уровни межкультурной компетенции:- уровень, обеспечивающий выживание;- уровень, требуемый для погружения в чужую культуру;- уровень присвоения чужой культуры, необходимый для полноценногосуществования в ней;- уровень, который обеспечит реализацию идентичности языковой личности.Такимобразом,длядостижениявзаимопониманияигармоничнойсовместной деятельности в сфере межкультурной коммуникации необходимосоединение и взаимное дополнение культурной, языковой и коммуникативнойкомпетенций.Вслучаяхдисбалансаиасимметрииможетвозникнутькоммуникационный конфликт. Отметим, что от коммуникаторов, хорошовладеющихязыком,ожидаетсяисоответствующийуровенькультурнойкомпетентности. Более того, предполагается, что такой индивид будет иметьдостаточный объём культурной информации, сравнимый с объемом носителяязыка.Языковая личность, по сути, представляет собой совокупность уровнейязыковой, коммуникативной и культурной компетенций.
Состав каждого дискурсапозволяет различать в нем субстанциональную, интенциональную и формальную113экспонентную составляющие. Экспонентный уровень выражает языковуюкомпетентность,акомпетентностькоммуникативнаяпроявляетсебявкоммуникативной стратегии, интенционально организует дискурс, выстраиваетдиалогическую модальность и систему речевых действий.Психологические характеристики языковой личности влияют на склонностьиндивида к завышению или занижению собственной культурно- языковойхарактеристики. Кто-то испытывает неуверенность при попытке говорить наиностранном языке, а кому-то для общения достаточно минимального набораязыковых средств.
И переоценка, и недооценка межкультурной компетенциикоммуникатора и его собеседника становятся, на наш взгляд, серьезной помехой вобщении. Если коммуникатор переоценивает уровень компетенции партнёраиностранца, не принимая во внимание его пробелы в языковых или культурныхпознаниях, то при коммуникации утрачивается важная часть информационныхсведений.
Не оценив собеседника достаточным образом, участник коммуникацииприступает к использованию упрощённой речи, уместной при общении с детьми,больными или иностранцами, что может вызвать справедливое негодование тех,кому адресована такая речь. На основании вышеизложенного можно сделатьвывод о том, что необходимым уровнем компетенции при межкультурномобщении является баланс структурного единения как коммуникативной, так иязыковой и культурной компетенций, что позволит результативно вести общениев любой национальной или социальной среде, с учетом абсолютно всехсоциальных параметров, и возрастных, и статусных.Основываясь на результатах проведённого выше исследования механизмовисоставляющихрассмотрениюмежкультурногомоделейвзаимодействия,межкультурнойкоммуникации,можноперейтикотображающихеёспецифику посредством широкой вариативности отношений и связей.1141.5.
Вариативность моделей межкультурного взаимодействия и ихпредставленность в теоретических исследованияхВ данном исследовании коммуникативная модель и принципы членения актакоммуникации используются в качестве средств познания механизмов и сущностиобщения. Б.Ю. Городецкий видит в естественном языке сложный объектмоделирования,определяемыйчисломсвоихвнутреннихдиалектическихпротиворечий1. Противоречивость языка подтверждают такие его свойства, как:- переводимость/непереводимость;- объективность/субъективность;- континуальность/дискретность значения;- множество синонимических средств/отсутствие синонимии;- избыточность/информативность;- логичность/нелогичность и т.д.Проанализируемрядсуществующихмоделейкоммуникации.Ихразнообразие объясняется принципом множественности описания систем идинамическим характером процессов общения, где каждая модель создаётся радиопредёлённой цели, которую ставят пред собой учёные.
Наибольший интерес дляцели данного исследования представляют модели, сгруппированные согласноаспектам коммуникации, которые будут для них ключевыми.Вначале рассмотрим модели, характеризующие коммуникацию с точекзрения её участников, характера взаимодействия между собеседниками и ихкоммуникативного поведения. В той или иной форме все возможные схемы будут1См.: Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения //Новое в зарубежной лингвистике.
— Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. — М.: Прогресс,1989. — C. 14.115содержать отправителя информации и получателя, вербальное или невербальноесообщение и обратную связь.Следуя бихевиористской модели Дж. Р. Миллера (Miller, Gerald R.),происходит передача информации в форме кода от отправителя получателю, приэтом в сообщении содержатся три элемента: вербальные, физические и голосовыестимулы,такиекакгромкостьилиинтонация.Ответомполучателя,декодирующего информацию, может быть положительная или отрицательнаяобратная связь.
Поведенческая модель коммуникантов зависит от контекста,коммуникативной компетенции собеседников, их отношения к предмету общения,исходя из коммуникативного опыта. Отправленная и полученная информация неодинакова из-за влияния помех, хотя последние не отражены на схеме1.Необходимость учитывать причины начала коммуникативного процессапобудили учёных интегрировать в схемы моделей такие понятия как цель и мотив,которые, как показывает практика, являются решающими в ходе коммуникации.Согласно утверждению Л.С. Выготского, фазное строение прохождения речи,основанное в свою очередь на понятии фазного строения акта деятельности, поС.Л.