Диссертация (792913), страница 15
Текст из файла (страница 15)
В то время как практически все учёные считаютрусскую культуру высококонтекстной ввиду сложившегося мнения о том, чтоодну из главных ролей коммуникационного контекста играет коллективизм. Нонельзя не отметить, что в историческом плане Россия постоянно находилась подсильным влиянием как Запада, так и Востока, что позволяет сделать вывод об еёпромежуточном положении между западным низкоконтекстным миром ивосточными высококонтекстными культурами. Русские люди, касательноэмоциональной сферы, отчасти склонны зашифровывать информацию вусложнённой имплицитной форме, и в то же время гордятся своей прямотой –87эксплицитным отображением информации, к примеру, в случаях деловогосотрудничества.Опасность при взаимодействии культур состоит в возможной недооценкеважности коммуникационного контекста или, напротив, в переоценке ролиданного момента.
Известно, что поведение американцев часто расцениваетсяпредставителем высококонтекстной культуры как бестактное и невежливое, этопроисходит потому, что среднестатистический американец не учитывает вдолжной мере роль контекстуальной информации при общении с партнёром покоммуникации.Всвоюочередьносителивысококонтекстныхкультуробвиняются американцами в недостаточно ясной и чёткой выраженности мысли,скрытности и нежелании говорить правду. Будучи в России, американскиеграждане пытаются выискивать в нашем поведении признаки высококонтекстнойкультуры, т.е. скрытый умысел, стоящий за эксплицитным общением, чтоприводит в итоге к недоверию и коммуникативным неудачам.Межкультурной коммуникации в целом присуще всё же низкоконтекстноеобщение(вотличиеоткоммуникацииврамкахроднойкультуры):коммуникаторы интуитивно понимают, что их собеседники – иностранцы – невполне хорошо владеют информацией местного культурного контекста.
Вподобных ситуациях требуется соблюдение чувства меры и равновесия для того,чтобы пояснение контекста не превратилось в навязчивое разъяснение, обидноедля коммуникатора, а реально служило бы целям общения. Идеальнымвариантом, на наш взгляд, будет установка разумного равновесия между новой иуже известной информацией, которое строится на объективном восприятиичужой и родной культуры.Далее обсудим параметры содержания информации.
Умение правильновыбрать приемлемую для всех участников коммуникации тему общенияназывается коммуникативной компетентностью. Проверенные безопасные для88общения с малознакомыми собеседниками темы: погода, хлопоты с детьми,домашние животные и иногда род занятий. Напряжёнными темами считаютсярасовые, этнические и сексуальные проблемы, религия и политика1.
В.В.Зеленская и С.А. Сухих разграничивают темы для общения на три типа:предметно-профессиональные,нейтральныеиличностные.Наибольшуюосторожность необходимо проявлять при общении на личностные темы,поскольку именно они чаще всего вызывают неадекватную эмоциональнуюреакцию собеседника.Степень терпимого отношения и чувствительности к определённой темекоммуникации в разных культурах различная. В современном американскомобществе на первый план выходит аспект политической корректности,обусловливающийростопасныхтем,нежелательныхдляобщения,ивключающий этническое происхождение, семейное положение, феминизм и т.д.К примеру, вопрос о годовом доходе собеседника в Америке всегда считалсянетактичным.Темы для общения могут быть фиксированными и нефиксированными, асама беседа по тематике – политематическая или монотематическая2. Важнымнавыком для межкультурной коммуникации является умение переключаться стемы на тему или коммуникативная гибкость – крайне важное умение, способноесгладить неприятную ситуацию.
Но частота смены тем общения национальнообусловлена, и если различия между культурами значительны, то она может бытьтрактована как назойливость либо нетерпение. В тех случаях, когда тематикаобщения вращается вокруг ключевого понятия и оно неверно воспринято1См.: Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. New York; Port Chester; Melbourne;Sydney; Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — P. 117.2См.: Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения //Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. — М.: Прогресс,1989. — С. 17.89собеседником, возникает нехватка тематического сцепления между словамикоммуникаторов и, соответственно, коммуникативная нестыковка.
Достаточночасто непонимание между собеседниками связано с различиями американского ибританского варианта английского языка.По мнению В. И. Карасика, структурное, стилистическое и тематическоеединство дискурса – это его конститутивный признак, подвергающийсяосознанию в случаях текстовой дезинтеграции1. При отклонениях в смысловойцелостности текста, участники межкультурной коммуникации прибегают кпомощи обратной связи. Это делается для того, чтобы установить двойнуюверификацию значений дискурса на предмет логических связей межкультурныхотличий и высказывания, что в итоге и порождает взаимное непонимание.Культурная принадлежность собеседников также оказывает влияние и наобъёмные характеристики коммуникации. Наиболее показательным примером вданном случае будут застольные тосты.
В культуре Грузии тостам отводитсяважная роль, и они довольно объёмны и красочны, тогда как русские – кратки ине отличаются пространностью. По причине межкультурных расхождений,коммуникатор может казаться неразговорчивым или, наоборот, многословным.Показателен случай Раисы Горбачёвой, которую Нэнси Рейган воспринимала снеприязнью из-за чрезмерной «болтливости» (вероятно, Р. Горбачёва в своюочередь недоумевала, почему Н. Рейган постоянно молчит, возлагая на неёобязанность поддержания светского общения)2.Отметимтакже, чтоМК характеризуется высокими показателямиритуальности, структурированности и отличается по жанру и стилю тональности.1См.: Карасик В.И.
О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические иэмотивные аспекты: Сб. науч. тр. — Волгоград—Саратов: Перемена, 1998. — С. 188.2См.: Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. N.-Y.: BallantineBooks, 1990. — P.
201.90Обобщая вышесказанное, можно отметить две полярные тенденции МК: первая –это потребность соблюсти все нормы и правила, непременные для продуктивнойкоммуникативной деятельности представителей различных культур, а вторая –важность принятия во внимание ряд составляющих, образующих динамикумежкультурных коммуникаций.1.3.3. Информационный подход к коммуникации: способыкодирования и декодирования информацииКодирование информации определяется как преобразование сигнальныхсистем, а код – одно из ключевых понятий в теории межкультурнойкоммуникации.Вкачествешифрадляконвертированияинформациииспользуется внешний (вербальная и невербальная форма) или внутренний (языкмыслеформ) код.Отметим, что внутри речевой механизм соотносится с предметнымуниверсальным кодом, который архивирует в человеческой памяти языковые ипрактические навыки, персональный жизненный опыт и т.
п., всё это готово кактивации по мере необходимости. Так зарождается основа восприятия новойинформационной массы.В научных трудах по исследованию МК достаточно часто встречаетсяпредположениеонейтрализацииязыковойинациональнойспецификиинформационных сведений через общечеловеческие схемы смыслообразования,но такая специфика эксплицитно прослеживается в поверхностной структурекоммуникации1.Под внешними кодами наука рассматривает: мимику, пантомимику - языктела, вербальные знаки и паралингвистические средства, жестикуляцию,1См.: Горелов И.Н.
Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.,1990. — C. 233.91социальную и физическую дистанцию (проксемику), прикосновение (такесика),одежду. Культурные коды – это всевозможные виды получения удовольствия,вкусовое предпочтение, запах, цвет, артефакты, художественное воплощениеформы, архитектура, графика, дизайн, воздействие температуры, тишина,сигналы автомобилей экстренных служб, время и прочие1. Выделяются и такиевиды кодов, как обоняние и зрение (телесные чувства), движение, природныекоды.Необходимо подчеркнуть, что невербальные и вербальные коды обладаютсложной многоуровневой структурой.
В трудах В. В. Зеленской и С. А. Сухихисследуетсяэкспонентныйуровеньпредметныхзнаковыхкодовиихконцептуальный синтаксис, который позволяет зафиксировать изображениереальности, упорядочив связи в структурах семантики. Элементы кодавыстраиваются в фреймы и скрипты – строго упорядоченные структуры и всемантические пространства, т. н. чанки2.Для позитивной реализации коммуникации и получатель, и отправительинформационных сведений обязаны пользоваться одними и теми же, либосходными кодами.
Уровень взаимопонимания адресата и адресанта повышаетсясоответственноувеличениюобщихэлементовкода.Участникикоммуникативного процесса ведут себя неверно, когда, общаясь на родном языкеи являясь хозяевами кода, используют и присваивают его в произвольномпорядке на своё усмотрение. Истинная коммуникативная интенция личностисоотноситсявсеголишьсмалойдолейинформации,закодированнойневербальными и вербальными знаками, что подтверждается результатами12См.: Ерасов Б.С.
Социальная культурология. — М.: Аспект Пресс, 1997. — C. 445.См.: Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативногопроцесса. — Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. — C. 82.92анализа языковой личности в ходе порождения устремлений и реализациизадуманного. Надо признать, что нам не подвластна значительная частьинформации, которую посредством кодов получает о нас или от наскоммуникатор.Вслучаяхсовпадениякодовмежкультурногообщения,коммуникативные каналы открываются, но если коды не совпадают – происходитблокировка каналов коммуникации. Части одного кода, перетекающие в другойкод,могутстатькоммуникативногопричинойканала.полныхилифрагментарныхблокировокблокировкапорождаетЧастичнаяпсевдокоммуникацию или иллюзию реальной коммуникации1.
В случаях полнойблокировки каналов коммуникации собеседники, как правило, включаютобратную связь и осознают появившиеся сложности.Дж. Стайнер сравнивает внутрикультурную коммуникацию с процессомперевода. Исходя из этой точки зрения, межкультурная коммуникация – этомежличностный, межкультурный и межъязыковой перевод, на каждом изуровней которого используются особые способы кодирования соответствующихсведений2.Часть учёных упоминают два кода – культурный и языковой, но некоторыеисследователи склонны считать их составляющей единого кода. Учитывая эторасхождение во мнениях, следует признать тесную взаимозависимость междукультурным и языковым аспектом коммуникации, поскольку крайне сложноопределить, на каком этапе заканчивается один и начинается другой.