Диссертация (792913), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Реализация такого принципа в контактах с инороднымикультурами без оглядки на изменившийся контекст и прочие переменныемежкультурной коммуникации повлечёт за собой ошибки и сбои, поэтомукогнициявмежкультурноймодифицированно,осторожнокоммуникацииисознательно,должнапроводитьсяучитываявозможнуюнеобходимость преодоления межкультурных противоречий.В 1959 году Дж.П.
Гилфордом выделены две основные когнитивныемодели, спроектированные на базе дивергентного и конвергентного мышления. Вситуациях, когда совокупность факторов заставляет двух или нескольких человекделать одни и те же выводы, мышление носит конвергентный характер.Напротив, дивергентное мышление относится к ситуациям, когда собеседники,рассматривая один и тот же факт, приходят к противоположным выводам.Дивергентное мышление не подразумевает единственно правильный ответ навозникающиевопросыидопускаетпоявлениенестандартныхрешенийпроблемы. Дивергентное мышление возникает при необходимости пересмотрауже известного и исследования предопределённого с целью воссоздания67возможного, в то время как конвергентное мышление пытается сохранить вподсознании то, что уже известно и предопределено.С дивергентным мышлением Э.
Холл соотносит нелинейное, широкоемышление,алинейное,фрагментарноеипошаговоемышление–сконвергентным1.Процессыдивергентногоиконвергентногомышленияинтересныисследователям межкультурной коммуникации, поскольку они являются ключомк пониманию того, почему столкновение различных точек зрения, плюрализммнений и расхождения в трактовке той или иной информации типичны длямежкультурной коммуникации.Наблюдая проявления иной культуры, сходные с аналогичными фактамиродной культуры, человек, обладающий конвергентным мышлением, будетпытаться свести всё к общему знаменателю и объяснению сквозь призмупривычного, приходя зачастую к ошибочным выводам. Дивергентное мышлениедаёт человеку возможность дифференцировать проявления чужой и роднойкультуры, допуская естественные культурно- специфические различия, и сделатьпопытку их адекватного объяснения.
В тех случаях, когда совершенно разныеобъекты в своей и чужой культуре имеют одинаковые или похожие обозначения– например, материальные объекты или явления из области психологии,компетентный коммуникатор обязан грамотно совмещать две когнитивныесистемы.Человек, знающий несколько языков, становится когнитивно гибким2.Именно навык функционирования в инородном культурном и языковом1См.: Hall E. T. Beyond Culture.
Garden City. – N. Y.: Anchor Press, 1976. — P.173 – 174.2См.: Chaika E. Language: The Social Mirror. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994. — P.45.68измерении наряду с межкультурным общением развивают когнитивнуюгибкость, признаками которой являются:-способность преодолевать стереотипы;- готовность постигать явления, не встречавшиеся в предшествующемопыте;-отказ от попыток интегрировать новый опыт в узкие границысобственного мироощущения;-признание права носителей иной культуры на восприятие реальности спротивоположных позиций.Было бы ошибочно воспринимать когнитивные модели как нечтоизначально установленное, фиксированное.
По справедливому замечаниюМ.Л.Макарова, на постоянное воспроизведение этих моделей оказывает влияниепроцессвербальныхвзаимоотношений,основанныйнаверификациивероятностных инференций1. Верификация в данной ситуации происходит припомощи обратной связи и метода проб и ошибок. Инстинктивно следуя сквозьреалиипознаваемогопространства,индивидуумпредпринимаеттакиекоммуникативные действия, которые наверняка приводят к поставленной цели, иисправляет ошибки, основываясь на практическом опыте.Далее перейдем к рассмотрению процессов фильтрации и абстрагированияинформации.
Основной идеей в когнитивной психологии является мысль о том,что активные сенсорные впечатления внутренних когнитивных структурсуществуют в форме абстракций, основанных на всесторонних проявленияхокружающей реальности. Информация, получаемая в процессе познания мира,подвергается абстрагированию через сокращение количества внешних стимулов;затем проходит сквозь внутренние фильтры, где происходит отбор меньшей её1См.: Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос.ун-т, 1998.
— C. 124.69части и игнорируется большая часть поступившей информации. Природапредоставляетчеловекувозможностьсамосохранениячерезфильтрациюинформации, сокращая тем самым поступление избыточного объёма сведенийизвне и ограничивая неисчерпаемую игру смыслов.Процессы абстрагирования имеют двухуровневое строение. Первичное илисенсорное и вторичное – фильтрующие системы, зависящие от географической иэтническойпринадлежностииндивидуума,егоубеждений,ценностныхориентиров и даже от настроения1. В связи с этим различия фильтров зависят отпринадлежности человека к определённой социально-культурной группе, от егообразования и происхождения. Именно это и проливает свет на казусные случаикоммуникативных провалов, в ходе которых один из собеседников вырывает изконтекста отдельное слово, не слишком задумываясь над его значением впонимании коммуникатора.Нельзя не согласиться со словами А.
Маслоу по поводу воздействия на всехнас двух мощных сил – стремления к росту и защищённости2. В повседневныхбытовых условиях человеку свойственно желание пребывать в безопасности, чтозаставляет нас отдавать предпочтение привычному перед чем-то малознакомым.Мера достаточности не всегда ясна в связи с появлением дополнительныхфильтров в сортировке информации для неносителя языка, поэтому, оказавшись винородной культурной среде, такой человек затрудняется в разграниченииважной и неважной информации. Довольно часто плохой уровень языковой икультурной компетенции ведёт к коммуникативным сбоям и игнорированиюважной информации в пользу второстепенной.
Американская культура общенияотличается прямотой и минимальным использованием вербальных знаков, тогда1См.: Weaver II R. L. Understanding Interpersonal Communication. 7-th edition. HarperCollinsCollege Publishers, 1996. — P. 167.2См.: Maslow A. Defense and Growth. Merril-Palmer Quarterly, 1956, 3, (1). — P. 37—38.70как культуры с акцентом на невербальную коммуникацию придают большоезначение физическим проявлениям. Понимание избирательности восприятия вмежкультурной коммуникации является самым важным шагом к подготовкеосвоенияинойкультуры,посколькубезосознанногоконтролянадсложившимися привычками наше понимание будет ограничиваться рамкамизнакомого и привычного коммуникаторам1.Помимо сказанного ранее, отбор информации подвержен влияниюэмоциональногофактора:восприятиепозитивнойинформациипредпочтительнее, нежели негативной. Функция самозащиты сознания блокируетпоступлениенежелательныхсведений.Принегативномотношенииксобеседнику человеку свойственно фокусировать своё внимание лишь наотрицательных моментах и игнорировать всё хорошее, в то время как приположительном отношении возникает противоположная установка.
Такимобразом, становится ясно, что дополнительный фильтр, препятствующийпродуктивному общению – это давние предубеждения и стереотипизацияпонятий.Суммируя критерии фильтрации информации, можно сделать выводы отом, что отдаётся предпочтение:- тому, что приятно перед неприятным;- тем параметрам, которые вызывают у собеседника эмоциональнуюреакцию;- тому, что хорошо известно перед неизведанным;- тому, что считает интересным и важным.По мере поглощения отсортированной информации человек старается еёупростить для придания обозримой прозрачности и доступности в понимании.1См.: Sikkema M., Niyekawa A.
Design for Cross-Cultural Learning. Yarmouth, Maine: InterculturalPress, 1987. — P. 30.71Эта закономерность бесспорно положительна, если рассматривать её как попыткусэкономитьусилиявоимянаилучшейориентировкииндивидуумавмногосоставном пространстве коммуникации. И всё же существует ряд факторов,которые позволяют квалифицировать это явление как отрицательное. Не носитель языка, формирующий своё мироощущение на фундаменте предыдущегожизненного опыта, крайне неохотно откажется от привычного положения вещейи будет избегать сложностей, противоречащих его устоявшемуся мировоззрению.Такойчеловекбудетинтуитивносводитьвсюпоступающуюсвежуюинформацию к минимальному количеству уже известных ему стимулов, дабыудостовериться в своём верном видении реальности и избежать нарушенияравновесия.
С такой позиции при восприятии новой информации существуетриск примитивизации и схематичного восприятия иных культур, недооценкилежащей в их основе сложной составляющей вероятностных, корреляционных ипричинно-следственных связей.Наше сознание экономит силы, сводя к минимуму мыслительные процессы,что влечёт за собой идентификацию каждого познаваемого предмета посредствомпоиска аналогичных и уже известных явлений и объектов. Группировка иклассификация новых объектов происходят на основе схожести с ужесуществующими в памяти познающего индивида прототипами.Ярким примером некорректного использования устоявшихся прототиповявляются некоторые наименования, появившиеся в результате неверныхреференций первых европейцев, поселившихся в Америке и постоянносоотносящих своё новое местожительство со Старым светом.К примеру,ошибочные номинации американской флоры и фауны (когда совершенно разныеживотные или растения Америки в быту имели те же названия, что и внешнепохожие на них европейские) и по сей день вызывают недоумение изамешательство между англоговорящими европейцами и американцами.72Помимо всего прочего, необоснованное использование предыдущего опытавлечёт за собой создание неверных инференций и стереотипов.
Всего одинзнакомый американец может предстать в сознании россиянина как «типичныйамериканец», и тогда все индивидуальные черты этого человека будутавтоматическипроецироватьсяабсолютнонавсехамериканцев.Гиперболизированные прототипы героев американских фильмов про русскихтакже довольно часто возводятся в ранг «типичных русских» и обусловливаютсоответствующее восприятие всех российских граждан при последующемобщении.Далее рассмотрим процессы реорганизации и комбинирования информациии расстановки акцентов. Получаемая извне информация помимо упрощения ифильтрации также должна пройти системное структурирование для каждогосубъекта межкультурной коммуникации.
Понятие фрейма референции можнорассматривать как важную часть восприятия и мышления, как показатель болеевысокого уровня оценки и видения момента общения. Личность в процессепознания классифицирует информацию, согласуя её с уже имеющимися вподсознании паттернами, выдвигая на первый план одни стимулы и игнорируядругие, устанавливая между ними многообразные иерархичные связи.Попричине неодинаковой степени готовности коммуникаторов к синтезу и анализупоступающей информации организация одних и тех же стимулов происходитразнородно. К тому же, в зависимости от специфики ценностных установокопределённойкультуры,напервыйпланвобщениивыдвигаютсясоответствующие поведенческие аспекты, а уже из них формируются те илииные инференции. Разные методы упорядочения информации и видения, какимобразомдолжнывзаимодействоватьмеждусобойавтономныеидифференцированные доли целостного в общем мировосприятии, могут привестив итоге к диссонансу в процессе МК.73Тачастьинформации,котораяоднимизучастниковобщениявоспринимается как нечто само собой разумеющееся, при передаче имсообщениядругомулицуобычноопускается.Собеседниквосполняетнедостающие звенья, используя собственные фоновые знания и пресуппозиции.Пресуппозиция в данном случае – это, дословно, предположение илипредшествующее суждение, к которому происходит отсылка в ходе общения и,которое становится условием наличия подлинного значения и осмысленности.