Диссертация (792913), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Ното, что считается истиной в одной культуре, отнюдь не будет аксиомой длядругих культур, поэтому конфликт пресуппозиций неизбежен.В данном аспекте необходимо прояснить значение фоновых знаний, т.е.сведений об определённой культурной среде, которая играет роль контекстаобщения. Фоновые знания определяются динамикой пространства и времени, ихсмена внутри культуры происходит от поколения к поколению. Так какмежкультурнаякоммуникацияподразумеваетвзаимодействиевеличинкультурной грамотности коммуникаторов, то расхождения между их фоновымизнаниями обычно вызывают коммуникативные проблемы. Подобных примеровсуществует великое множество, и в связи с этим невозможно не согласиться сутверждением Т. Астафуровой о том, что подготовленность коммуникатора крезультативному межкультурному общению зависит главным образом от егоуровня владения фоновыми знаниями об иноязычном пространстве1.Воспринимаемоезнаниетрансформируетсявсоставнуючастьсубъективного опыта внутренней индивидуальной структуры личности.
Индивид,пропускаяотсортированнуюинформациюсквозьфильтрыличностныхвосприятий, подвергает её собственной интерпретации. Такие параметры, как1См.: Астафурова Т.Н. Языковая личность в профессиональной межкультурной коммуникации// Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. тр. — Вып.
1. —Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1998. — С. 8.74политическиеубеждения,личныйнаборценностей,приверженностьопределённым взглядам, национальная и культурная принадлежность и т.д.оказывают ощутимое воздействие на интерпретационную активность. В одном изпроизведений М. Льюэллина путешествующий по России персонаж очень боитсярадиоактивного излучения и по этой причине ощущает его на себе на каждомшагу – экспонаты кунсткамеры воспринимаются им как мутировавшие жертвырадиации, а раскат грома видится ядерным взрывом.Положительным моментом можно обозначить то, что, несмотря наразногласиявинтерпретациях,собеседникимогутбезтрудадостичьвзаимопонимания.
Преобразование значений возможно в ходе переговорныхпроцессов. Адекватная коммуникация достигается смысловым контактом присовпадении смыслового фокуса интерпретируемого и зарождающегося текста –своеобразного ключа к взаимопониманию. Навыки установки смысловыхконтактовявляютсяключевымзвеномнеобходимойкомпетенциивмежкультурной коммуникации.Нельзя упускать из внимания проблемы формирования культурной эмпатиив процессе коммуникации, как пути преодоления расхождений в мировоззрении,в системе ценностей, нормах поведении, их восприятии и их оценках,Анализируякогнитивнойвыделенные(способноститриосновныесоотноситьформысвоеипроявлениячужое),эмпатии–экспрессивной(способности понимания сходства и различия эмоций), социальной (способностипонимания сходства и различия в формах социального поведения)1, А.П.
Садохинпоказывает, что практика межкультурной коммуникации позволяет утверждать,что эспатическое восприятие отвечает особым принципам, к которым относятся:1См.: Dietrich R. Aspekte eieiner interculturellen Didaktik. – Munchen, 1987. – P.226.75рефлексивность, толерантность, открытость, заинтересованность, ориентация насогласие и диалог1.Всовокупностивсеперечисленныеособенностимежкультурнойкоммникации составляют объект комплексных исследований, в которыхпрослеживается эволюция и условия для расширения форм проявления качеств испособностей людей к восприятию других культур.Далее будет рассмотрен ряд составляющих межкультурной коммуникации,которые отвечают за её системно-динамическую направленность.1.3.2. Системный подход к исследованию межкультурнойкоммуникацииМежкультурным коммуникациям (МК) присущи принципы системности впредставлении об объекте, который определяется как упорядоченная целостнаяструктура, выполняющая определённые функции и существующая благодаряхарактерным способам согласования структуры с субстанцией.
В ракурсеисследования системности МК нельзя пройти мимо аналитических работ о рядепеременных составляющих коммуникативных процессов таких авторов, как: К.А.Долинин, Б.Ю. Городецкий, В.И. Карасик, В.Д. Девкин, С.А. Сухих, В.В.Зеленская; также интересен детальный обзор прочих исследований по этой темеМ.Л. Макарова2.Учитывая то обстоятельство, что межкультурная коммуникация представляетсобой многогранную систему, все звенья которой тесно взаимосвязаны между1См.: Садохин А.П.
Культурная эмпатия в диалоге и коммуникации культур // Межкультурныевзаимодействия в условиях глобализации: опыт России и Кореи / отв. ред. Р.К. Тангалычева,И.А.Коргун. – СПб.: Скифия-принт, 2012. – С.14 – 21.2См.: Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос.ун-т, 1998. — C.144 – 145.76собой, попытаемся всё же вычленить отдельные её элементы для облегченияпроцесса последующего анализа.
Безусловно, не будем забывать о том, что всесоставляющие межкультурной коммуникации не существуют вне динамики испособны меняться под влиянием определённых условий, от которых зависитрезультат коммуникации. Теория информации утверждает, что информационныйобъём системы обусловлен количеством элементов, входящих в данную систему,и количеством вероятных состояний, в которых могут пребывать эти элементы.
Вданном исследовании характеристик системы межкультурной коммуникации неустанавливается цель решения математических задач, однако было быцелесообразно выделить те переменные коммуникативистики, которые наделенымежкультурной спецификой.Прежде всего, это участники коммуникации:- Индивидуум, культура, большая аудитория, маленькая группа;- Социально-психологический типаж каждого индивидуума;- Получатель и отправитель информации;- Носитель или неноситель языка и лингвокультуры;- Характер самоидентификации коммуникаторов.Взаимоотношения между собеседниками:- Соотношения комплексов ценностей;- Степень знакомства;- Ролевые отношения;- Степень асимметрии.Отношение к межкультурной коммуникации:- Мотивы вступления в межкультурную коммуникацию;- Опыт межкультурного общения;- Осознание или непризнание себя участником МК;- Интенсивность культурного взаимодействия;77-Уровеньлингвистической,культурнойкомпетенции.Форма межкультурной коммуникации:- Косвенное или прямое общение;- Опосредованное или неопосредованное общение.Каналы межкультурной коммуникации:- Мимика;- Голос;- Жесты;- Зрение;- Обоняние;- Вкусовые ощущения.Виды коммуникативной активности:- Слушание;- Говорение;- Чтение;- Письмо и т.п.Инструменты межкультурной коммуникации:- Коммуникативные стратегии;- Культурно-языковой код;- Наличие или отсутствие обратной связи.Контекст:- Время;- Место;- Сфера общения;- Коммуникативные препятствия.Параметры информации:иликоммуникативной78- Жанр, нормы, речевой стиль;- Тематика;- Объёмные характеристики;- Исходные установки (фоновые знания и пресуппозиции).Подчеркнем, что доли этих переменных требуют особого рассмотрения.Прочие составляющие будут прокомментированы в следующих главах данногоисследования.Начнемнашеобсуждениесучастниковкоммуникации.Функцииполучателей (адресат) и отправителей (источник) информации в процессемежкультурной коммуникации разнятся по степени активности (отправительдействует активнее получателя) и по виду деятельности (отправитель –кодировщик, получатель – декодировщик информации).
В процессе МК в разныхсочетаниях могут участвовать как индивидуумы, большие и малые группы лиц,так и целые культуры. Основываясь на рассуждениях Ю. Лотмана по поводусоциально-коммуникативной роли текста, также можно отметить взаимодействиемежду текстом и читателем, культурной традицией и аудиторией, фильмом изрителем, общение со СМИ, т.е. коммуникативный процесс между источникамикультурно-специфической информации и получателями1. Примером МК наинтрапсихическом уровне может послужить ассимиляция иммигранта и борьбадвух культур на этапе самоидентификации новоприбывшего в инородной длянего среде.Важно отметить, что опыт межкультурных взаимоотношений и осознаниесебя полноправным участником межкультурной коммуникации являютсяисходными пунктами эффективного общения. Взаимодействие коммуникаторовотчасти облегчает грамотный выбор коммуникативных средств с учётом их1См.: Лотман Ю.М.
Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность: Антология.— М.: Academia, 1997. — С. 204.79понимания межкультурных различий. Носители языка с опытом межкультурногообщения ведут себя политкорректно, стараясь не использовать в своей речиидиомы, окказионализмы, усечённые синтаксические конструкции, сленг испецифические выражения; произносят слова медленно и более чётко. Но иногдадостаточно высокий уровень владения языком иностранца дезориентируетносителя языка, и он начинает говорить с собеседником на равных.
Подобныеакты коммуникации, как правило, терпят неудачу. Осложняет ситуацию то, чтособеседники не всегда в курсе того обстоятельства, что принадлежат кразличным языковым культурам.Особенности намерения в качестве социального аспекта вступления в МКоказывают ощутимое влияние на характер межкультурных контактов. Речь идёт онеобходимости выжить в новой культурной среде (чужая страна и потребность вобщении в ходе жизненных обстоятельств), деловом общении (холодный расчёт),желании изучить чужую культуру (доброжелательное и искреннее расположение)или же спорах идеологических оппонентов.
В зависимости от исходной позициисобеседников – нейтральной, отрицающей, идеалистической – создаётся особыйтип когниции МК, т.е. посыл к познанию или отторжению иной культуры иинтерпретация поступающей информации с использованием личного опыта.Отрицающий настрой опасен тем, что чужая культура воспринимаетсянеадекватно,следствиемэтогостановитсяискажение,недооценкаипримитивизация культурной информации.Целесообразно подчеркнуть, что цели межкультурного взаимодействияоказывают влияние на его результат, поскольку сортировка полученных сведенийзависит от изначальных установок. Очевидно, что обычныйтурист-путешественник, папарацци, филолог и учёный-историк извлекут из опытазарубежной поездки абсолютно разную информацию.80Нельзя не отметить, что интенсивность эмоциональной окраски МКобусловлена действиемследующих факторов: языковой компетентности;этноцентризма; глубины погружения в иную культуру; реалистичности илинереалистичности ожиданий.
Степень насыщенности культурных переживанийварьируется от прямой активности на территории чужого государства во времяпродолжительного визита до просмотра иностранного видео, не выходя из дома.У человека, непосредственно задействованного в межкультурном общении (сосуществлением речевых и прочих коммуникативных действий на улице города,в банке, в магазине и т.д.) интенсивность переживаний будет намного сильнее,чем у туристов, наблюдающих жизнь чужой страны из окон автобусов иконтактирующих с одним-единственным гидом.