Диссертация (792913), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В связи сэтим, анализируя теорию межкультурной коммуникации, будет уместно1См.: Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. — 1996. — № 3. — С. 47.2См.: Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press,1975. – P. 48.93рассматривать культурно-языковые коды как многокомпонентную, сложнуюсистему.Подчеркнем, что МК требует формирования особых методов контроля,которые курировали бы и культурные и языковые компоненты кодов. Крайнесложно постичь всё многообразие чужих культур, но вполне можно сделать шаг коткрытости их понимания, формируя навыки восприятия сигналов подключенияк культурному коду и подготовленность к его расшифровыванию, чтозначительно сократило бы проблемы в сферах межкультурного взаимодействия.Важно всё же понимать, что совершенное владение одним и тем же кодом –это ещё далеко не гарантия коммуникативного успеха.
Немаловажную роль будетиграть и культурно-языковая компетентность собеседников. Помимо этого,эффективность кода снижает и многозначность невербальных и вербальныхзнаков. На примере английского языка и многообразия его территориальныхвариантов можно проследить, что одинаковые элементы языкового кода частоиспользуются для передачи совершенно разных значений.Менталитет и особенности национального характера носителя культурноязыкового кода оказывают ощутимое влияние на способы и отбор преподнесенияинформации.
Рассмотрим вариант кодирования языкового знака: произнесениеслова, обозначающего обычное имя собственное, к примеру, слово Линкольн,активирует в памяти человека определённые закодированные сведения.Происходит построение следующей ассоциативной цепочки: А. Линкольн былпервым президентом Соединённых Штатов Америки, затем - Гражданская войнав США и после – его убийство в театре. Звенья этого ряда будут различными дляразных людей в силу разницы в объёмах пресуппозиций, фоновых знаний икультурной грамотности. Внутренний код информации поясняет, почему слова исловосочетания могут иметь важное значение для одних людей и бытьбессмысленнымидлядругих.Поэтомусведения,содержащиесяна94противоположныхконцахкоммуникативнойлинии–зашифрованныеотправителями и впоследствии расшифрованные получателями, – не бываютполностью идентичными. Невозможно не согласиться с утверждением, согласнокоторомупроцессдекодированияинформациивновьпревращаетсявкодирование1.
При этом целесообразно подчеркнуть, что процесс «кодирование –декодирование информации» и наоборот, будучи неоднозначным, – сложный ибесконечный.Целесообразноподчеркнуть,чтомежкультурнаякоммуникацияподразумевает полную перекодировку с использованием большого количестваневербальных и вербальных знаков, в то время как коммуникация в рамках однойкультуры предполагает использование индивидами или группами лиц подкодовобщего национального и культурного кода. Проблематичность межкультурнойкоммуникациисостоитвзашифровыванииадресантомсведенийсиспользованием своих культурных фоновых знаний и пресуппозиций, в то времякак адресат расшифровывает поступающую информацию посредством иныхфоновых знаний и пресуппозиций.
Так, наблюдается декодирование информацииили перевод информационных сведений на совершенно иной код. Правильноеиспользование кодов в межкультурной коммуникации подразумевает умениекоммуникатора вычленять в кодах исходные элементы, на которые можноссылаться при общении. Применение для опоры имён собственных, цифр, дат ипрочих универсальных компонентов, определение слов со сходными корнями, кпримеру, латинской и греческой этимологии, помогает тем, кто недостаточнохорошо владеет языком, понять газетный текст.Выступая средством межкультурного общения по отношению к группекоммуникантов, язык по большей части будет родным для одной стороны и1См.: Lodge D.
Small World. Penguin Books, 1984. — P. 25.95иностранным для другой, за исключением представителей стран, где говорят наодном языке. При такой ассиметричной пропорции общий язык не гарантируеткорректное декодирование и кодирование информационных сведений. Попричине неоднородного уровня языковой компетенции, те информационныесведения, которые зашифровал носитель, не будут правильно расшифрованыиностранцем. Также, носитель часто кодирует сведения в единицах своегородного языка, и это по инерции налагает способ кодирования на чужой язык.Результатом подобных явлений выступает языковая интерференция, котораяпорождает множественные барьеры в коммуникации.Интересен факт того, что кодирование информационных сведенийпроисходит с учетом социального положения человека, затрудняя при этомдекодирование в ходе межкультурных коммуникационных процессов. К кодам,разграничивающим социальные срезы, относят профессиональный жаргонизм,сленг, диалекты и т.
п. Известно, что российские студенты с хорошим уровнемвладения литературным английским, испытывают трудности в общении самериканскими сверстниками, поскольку не могут изъясняться на молодежномсленге. Но профессионалы из одного поля деятельности - айтишники илиматематики, могут легко взаимодействовать при самом низком языковом уровне,потому что задействуют в работе сходные коды.Важно уточнить, что коды нe статичны, а видоизменяемы под натискомисторических, социальных и прочих условий. Дoвoльнo любoпытнo, чтo всoвeтский пeриoд в oднoм стрoю сoсущeствовали два нeзависимых, нoпрoтиводeйствующихвзаимooтношeний,другдругoйдругудлякoда:oдинритуализирoванногодлямeжличнoстныхукладасoциальнoй96активнoсти1.
В настоящее время в русской лингвокультуре кодированиеинформации происходит совершенно другим образом, нежели десятилетия назад.Пришло время главенствования иных синтаксических, грамматических илексических средств; меняются роли заимствований, соотношений невербальныхи вербальных средств, слуховых и зрительных образов, ситуативной и жанровойуместности.Понашемусогласованностимнению,важнымсоответствующихявляетсякодоввтотфакт,чтоконтактирующихстепенькультурахоказывает влияние на декодирование невербальных сообщений.
Кодом могутслужить зрительные образы, музыка и т.п. Использовать язык музыки в качествекода необходимо с осторожностью, несмотря на то, что он повсеместно считаетсяуниверсальным. Если человек не понимает какой- либо музыкальный жанр, то онне является для него значимым. Но даже если коммуникатор удачно расшифруетэмоциональную сторону послания, важные детали передаваемой информациимогут остаться неучтёнными, например, связь музыкального произведения савтором, определённым историческим периодом, культурными ассоциациями.
Втой же ситуации иногда оказываются и зрительные образы.В 1960 году Б. Бернстейн вводит в лингвистику понятия развёрнутого иограниченного языкового кода. С этого момента развёрнутым кодом, в отличиеотограниченного,считаетсяболеесложный,обладающийвербальнойдифференциацией код, применяемый в литературе - там, где необходимовыразить эмоциональные оттенки и детализировать смысл, а также впрофессиональномобщении.Принеформальномобщениизадействуетсяограниченный код, в этих ситуациях не нужна сложная лексика и развёрнутые1См.: Anderson R.D., Jr., Chervyakov V.I.
and Parshin P. B. Words Matter: Linguistic Conditions forDemocracy in Russia. Retrieved January 25, 1995 from the World Wide Web:http://www.apa.org/joumals/97высказывания, и собеседники могут понять друг друга практически с полуслова.Этот код с языковой точки зрения отличается повышенным уровнемпредсказуемости и сопровождается характерной интонацией и жестикуляцией.Разные социальные пласты населения по- разному используют эти коды.Социокультурные различия, по мнению ученого, особенно заметны в ситуациях сприменением развёрнутого кода, так как владение этим кодом требует высокойстепени языковой компетенции, с чем нельзя не согласиться.Внашемисследованиипредлагаетсяиспользоватьопределенияограниченных и развёрнутых кодов применительно к теории межкультурнойкоммуникации, что предполагает не только уровень языковой компетентности,но и навык зашифровывания культуры в языковой знак. В общении синостранным собеседником носитель культуры должен применять ограниченныйкод, за исключением случаев, когда сам иностранец по уровню культурноязыковой компетенции близок к уровню носителя культуры.
Использованиеограниченного кода в условиях межкультурной коммуникации возможно лишь вограниченных рамках и крайне осторожно. Неноситель лингвокультуры можетоказаться в сложной коммуникативной ситуации и не воспринять информациюпо причине того, что в ходе пунктирного бытового взаимодействия проявляетсяситуативная зависимость, субъективность, спонтанность, искажения в структуреоформления фразы и логики, фонетическая и семантическая размытость, т. е.подмена слов весьма приблизительными субститутами. Поэтому, относительноМК, для облегчения процесса межкультурного взаимодействия будет логичноиспользовать доступные и простые языковые средства, сохраняя при этомсемантическую и фонетическую чёткость.98Код общения варьируется, помогая или мешая коммуникативномупроцессу в зависимости от идиолектного типа личности собеседника1.Факторами, влияющими на осуществление коммуникации, в данном случаебудут: адекватное толкование знаков коммуникативной интенции, кодированиеэмоционального состояния, сочетание невербальных и вербальных кодов.Важно подчеркнуть, что для межкультурной коммуникации актуален такжеи процесс переключения (переход с одного языка на другой) и смешения(гибридизация) кодов.
Эти два параметра, как правило, присутствуют в речибольшинства билингвов. Если участник коммуникации владеет языками A и B, тоему доступны для использования три системы – A, B и C. В общении с таким жебилингвомможноиспользоватьгибридныеформы, ноэтостановитсяневозможным при общении с говорящим на языке A либо B монолингвом. Подгибридными языками обычно подразумевают Квебекский Frenglish, ИндийскийHinglish, Филиппинский Taglish и некоторые другие.
Пиджин и креольский язык– это разновидность гибридных языков. Так, пиджины – это творческипереработанныеестественныеязыки,бытующиевкачествесредствамежэтнических коммуникаций смешанного населения одной территории.Основные признаки пиджина – простая грамматика, малый словарный запас,модифицированная фонологическая система и ограниченный функционал. Этигибридные языки имеют вспомогательный характер и быстро исчезают послеутраты необходимости их использования.