Диссертация (792913), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Языки креолов рождаются на базепиджинов и становятся родными для использующих их групп населения2. В ходе12См.: Лупьян Я. А. Барьеры общения, конфликты, стресс. — Минск, 1986. –- C. 21.См.: Дьячков М.В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.,1990. — С. 245.99активных языковых контактов в среде участников коммуникации с высокимкультурно-языковым уровнем наблюдается своеобразная гибридизация кодов.Отметим, что переключение кодов, т.е.
переход с одного языка на другой впроцессе общения наблюдается среди любых групп лиц, использующих разныекоды. Переключение кодов–явление знаковое, способное полностьюпреобразить личность (например, при переходе с обычного языка на сленг). А.Д.Швейцер справедливо заметил, что билингвы часто переключают коды, реагируяна меняющиеся социальные условия1. Тaк, члeны русскoй сeмьи из CШA гoвoрятдoмa пo-русски, а внe дoмa испoльзуют английский. Пoдмечeнo: кoгдa русскиерoдители oбращаются к ребёнку, рoдившемуся или вырoсшему в aнглoгoворящейстрaнe, oн oтвeчaeт им пo-английски. В тaких ситуaциях кoды пeрeключаются пoлинии гoвoрeниe – слушаниe.Переключаютсякодыпривзаимодействиисразнымигруппамикоммуникаторов. Так, афроамериканец-преподаватель в университете преподаётна совершенном литературном английском языке, но при общении сродственниками-южанами сознательно переходит на афроамериканский сленг,характерный для южных штатов США.билингвом,–задачанеизлёгких,Переключать коды, не будучидляэтогопотребуетсяизменитьпсихологический настрой, языковое мышление и даже речевой аппарат.
Этимможно объяснить, почему людям, хорошо владеющим иностранными языками,тем не менее, нужно определённое время для интеграции в иную культурноязыковую среду.Для повышения уровня компетентности в МК понадобится поэтапноеосвоение культурно-языкового кода познаваемого языка. По мнению Т.Н.Астафуровой, основной целью будет развитие способности идентифицировать1См.: Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
— М.: Наука,1983. — C. 28.100себя с носителем инородных лингвосоциокультурных кодов1. Важно уточнить,что рeчь идёт нe тoлькo о мeханичeскoм пoглoщeнии культурнo-языкoвoйинфoрмации, а o пeрестрoйке кoдoв (фoрмировании связующего звeна мeждустарым внутрeнним прeдметнo- унивeрсальным кoдoм и внeшним нoвым,котoрым коммуникатoр oвладeвает для участия в МК).Вполне понятно что, пока не произойдёт создание связующего звена,используемый код продолжает быть только дословным переводом с родногоязыка и определённым набором лексико-грамматических конструкций.
Личныйкодприэтомнекоммуникационнойможетбытьинтенцииспособомличности,кромереальногоотображенияпростейшихситуаций,реализующих чисто прагматические потребности. Только преобразованные коды,на наш взгляд, позволяют коммуникатору ощущать тесный контакт ссобеседником на почве единства задействованного фонового знания, аллюзий,кoнцептовидругихкультурно-языковыхсредств,зашифрованныхвневербальной и вербальной форме.1.4.
Коммуникативный подход к исследованию межкультурнойкомпетентностиДля того чтобы точно установить, какие навыки и умения требуются дляуспешной реализации МК, необходимо детально рассмотреть параметрымежкультурнойкомпонентов:компетенции.культурной,Этоязыковойпонятиеиявляетсясочетаниемкоммуникативнойтрёхкомпетенции.В синтезе они создают новую целостную систему, обладающую собственнымнабором качеств, отличным от каждого из составляющих, рассматриваемых по1См.: Астафурова Т.Н.
Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимыхситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед наук. — М., 1997. — C. 26.101отдельности. Межкультурная компетентность – это не только набор умений иприёмов, необходимый для коммуникации, это также и полноценный комплексзнаний, помогающих правильно соотносить интенции и возможный выборневербальных и вербальных средств; оценивать коммуникативные ситуации;реализовывать коммуникативные намерения и корректировать итоги общения припомощиобратнойсвязи.Классификацияразличныхвидовкомпетенциидостаточно условна, но вместе с тем она необходима для развёрнутого анализатеории МК.Чрезвычайно важным, по нашему мнению, является рассмотрение языковойкомпетентности.
Использовать понятие компетенции по отношению к языкувпервые предложил П. Хомский; по его мнению, языковая компетентностьсодержит семантический, синтаксический и фонологический аспекты языковогознания. Понятие языковой компетенции разрабатывалось П. Хомским с учётомидеи функционирования внутренне усвоенной генеративной грамматики, и втерминологическом выражении это понятие означает языковое поведение(знание),лингвистическуюинтуициюиспособностькоммуникатораманипулировать абстрактными системами языковых правил.Согласно концепции Ю. Манфреда, особый акцент должен быть сделан награмматическую компетенцию, представляющую собой талант слушающего илиговорящего подбирать верные языковые знаки и умело сочетать их, создаваяязыковые структуры1. К уже указанным характеристикам языковой компетенцииГ.И.
Богин предлагает добавить знания функций языка, норм орфографии, стилей;владение навыком беспрепятственно манипулировать целым текстом. Учитываявсё вышесказанное, языковую компетенцию можно смело рассматривать как1См.: Манфред Ю. Социолингвистика. — Киев: Вища школа, 1987. — C. 198.102разноаспектное явление, для овладения которым коммуникатору потребуютсяразносторонние навыки и умения1.Дж. Шуман разделил факторы, оказывающие влияние на усвоение языка, наследующие категории:-личностные,ккоторымотносятэгоориентацию,терпимостькнеопределённости и уровень самооценки;- социальные, такие как: срок пребывания в чужой культуре, характеротношений между группами носителей и не носителей языка и т.п.;- аффективные факторы: отношение к культуре, культурный шок,интегративная и инструментальная мотивация;- когнитивные факторы: зависимость или независимость от окружения,когнитивный стиль;- биологические факторы2.Обширный словарный запас и знание грамматики ещё не говорят о должномуровне языковой компетентности.
Подлинное освоение языка происходит только врезультатеактивногокоммуникативноговзаимодействияиадекватногоотображения реальности.Отметим, что владение грамматикой, лексикой и фонетическими нормамииностранных языков очень важно, но это порой недостаточно для достиженияуспешного ситуативного общения. Н. Хомский отделяет языковую компетенцию(когнитивную репрезентацию языковых правил или внутреннюю грамматикуидеальногослушателяилиоратора)отлингвистическогоисполнения(продуцирования и понимания речи в конкретных коммуникативных случаях). П.1См.: Богин Г.И.
Современная лингводидактика: Учеб. пособие / КГУ. — Калинин, 1980. — C.7 – 11.2См.: Schumann J. The Implications of Interlanguage, Pidginization and Creolization for the Study ofAdult Language Acquisition / TESOL Quarterly, 1974, 8 (2). — P. 145— 152.103Хомский считает, что лингвистика не должна состоять только из описанияязыковой компетенции.
Важно доказать, что индивидуумы создают свои системызнаний на базе повседневного опыта. Подразумевается не только способностьчётко выражать мысли, но и способность думать, как носитель языка,визуализируя отражённые в языке культурные образы1.Границы языковой компетенции простираются далеко за пределы языковыхправил и предполагают кодификацию действительности, а также увеличениеличностной концептосферы на базе межкультурного опыта.По мнению Ю.Н. Караулова, человеку доступны три уровня языковойкомпетенции2:- лингвокогнитивный (личностный словарь по системе образных знаниймира);- вербально-семантический (личностная лексика);-мотивационный(коммуникативно-деятельностныепотребности,подкреплённые прагматикой: мотивы, установки, набор целей).В.И. Карасиком были утверждены различные типы измерений языковойкомпетенции3:1) на основе языкового разнообразия;2) на основе системной правильности;3) на основе нормативной правильности;4) на основе виртуального или актуального владения языком.Языковая компетентность обеспечивает правильный выбор языковыхсредств, которые отвечают требованиям данной коммуникативной ситуации;1См.: Chomsky N.
Reflections on Language. NY: Pantheon Books, 1975. — 269 p.2См.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — C. 238.3См.: Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурныеконцепты: Сб. науч.