Диссертация (792913), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Порождаемый текст при этом будет доминантой в несколькихзвеньяхэкстралингвистическихфакторов.Такиемоделивыполняютинформационную функцию и действуют в основном в случаях обменаспециальными сведениями между профессионалами какой-либо сферы.Межкультурнаякоммуникациявсвоёмсистемно-динамическомвоплощении анализирует культуру как цельную открытую многоуровневуюсистему в масштабах всего человечества, а также индивидуальные культуры –составляющие глобальной культуры. С точки зрения подхода к МК как к передачеинформации между системами, важно понять место России, США и других12См.: Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. — С.
22.См.: Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимыхситуациях межкультурного общения: Автореф. дисс. д-ра пед наук.1. М., 1997. — С. 14 – 16.122англоговорящих стран в иерархии культур, характер их взаимодействия исоотношений и определить влияние этих взаимоотношений на положениерусского и английского языков. В настоящем исследовании межкультурнаякоммуникация представлена как динамическая формация, отражающая измененияв пространстве и во времени. В ходе системного анализа первостепенно важнорассмотреть межкультурную коммуникацию с позиций диахронии и синхронии итакже исследовать стратификационное деление общества и влияния социума намежкультурную коммуникацию.
В таком ключе МК видится не как линейный,однозначный процесс, а как совокупность горизонтальных и вертикальныхотношений и связей человеческого общества, продиктованных свойствами егоструктуры.Функционированиемежкультурнойкоммуникациизаключаетсявпостоянном обмене информацией между индивидуальными культурами и тем, чтоих окружает. Это помогает преодолевать отношение к индивидуальной культурекаккзакрытойсистеме,восприятиюреальностикаккомплексапротивопоставлений, и позволяет принять культуру мира как континуум, вкотором изменение одной системы приводит к изменениям других. Именнопоэтому становится понятна вся сложность, парадоксальность и многомерностьвзаимодействия разных мировых языков.
Что касается английского языка, то егораспространение, с одной стороны, облегчает межкультурное понимание, но сдругой – угрожает утратой идентичности другим народам и их языкам. Экспансияанглийского языка в мире набирает темп, и, в то же самое время, нельзя незаметить выхолащивание его культурного и национального содержания. В связи сэтим важным, по нашему мнению, является исследование примеров успешных исбалансированных моделей межкультурной коммуникации на примере отдельныхгосударств, таких как Сингапур.
Об этом будет рассказано в четвертой главедиссертации.123Отметим, что системная иерархичность культуры просматривается вмногоступенчатомподходеиндивидуальногоикизучениюколлективного,языковойчтоличности–подтверждаетсяединствахарактеромсопутствующих языковых картин мира, также составляющих совокупностьчастного и общего начал. Языковая личность постоянно взаимодействует скультурой. Инструментарий межкультурной коммуникации, то есть невербальныеи вербальные средства или культурно-языковой код, также могут рассматриватьсяс позиции взаимосвязей и взаимовлияния разно- уровневых единиц друг на другаи возникновения многомерного эффекта при передаче сведений социокультурногоплана.Согласно главной идее настоящего исследования, причины, определяющиединамичностьмежкультурнойкоммуникации,будуттаковы:константноеразвитие культур и общества (при этом следует учитывать разную степеньинтенсивности развития культур и хронологические нестыковки); соответствие вразвитииязыковыхличностей;развитиемировыхязыков;постоянноемежкультурное взаимодействие и информационный обмен; появление новыхсредств коммуникации.Результатоммежкультурнойкоммуникацииявляетсямежкультурнаятрансформация, она осуществляется на таких уровнях, как:- трансформация языковой личности;-трансформациякультур(асимметрия–симметрия,равенство–неравенство, культурный империализм – глобализационный процесс);- развитие культуры (положительное развитие – это усвоение многообразияи богатства иных культур без утраты национальной самобытности, отрицательноеразвитие – это бездумное поглощение инородного влияния);124- трансформация уровней культурной, языковой и коммуникативнойкомпетенции (высокий уровень – это умение производить стыковку междукультурно-языковыми кодами).Далее для того, чтобы перейти от рассмотрения системы межкультурнойкоммуникации к её концептуальному анализу, необходимо остановиться назакономерностях формирования понимания как итоговой цели межкультурнойкоммуникации.1.6.
Осмысление понимания как цели межкультурной коммуникации всоциально-гуманитарном знанииПонимание окружающих – это одна их главных задач коммуникации.Какими бы целями не руководствовался индивид в этом процессе, в любом случаеон должен максимально полно и качественно донести свою информацию допартнера. Индивид – носитель познавательной культуры – стремится сделать еёдостоянием окружающих и в то же время эксплицировать, достигая собственныепрактические цели, самоутвердиться и максимально выразить себя. Это приводитк акту речевой коммуникации с ярко выраженными эмоциональными имыслительными составляющими.Языковеды,специалистысферыкомпьютернойлингвистикиикоммуникаций, философы и психологи уже достаточно давно обсуждаютпроблему понимания.
Актуальные подходы современности черпают вдохновениев работах по герменевтике, в искусстве понимания индивидуальности человекаШлейермахера, опираясь на Ханса-Георга Гадамера и онтологию, а также нафеноменологию Эдмунда Гуссерля.Л. Витгенштейн указывает на ряд недостатков естественного языка, непозволяющихемунеститочныйсмысл:нечёткаялогичностьфраз,125многозначность выражений и слов, психологические ассоциации и молчаливоесоглашение. Л. Витгенштейн полагает, что язык «переодевает» мысли: как пододеждой скрывается образный силуэт, так и за языковыми оболочками лишьугадывается истинная логическая сущность мысли1.Зачастую язык используется не с целью точного выражения мыслей, а впрямопротивоположныхкоммуникативныхпропорционаленцелях,неудач.степенивзаимопониманиемотсюдаОчевидно,чтовзаимопониманияимеютсяввидуиуспехпроисходитмножествокоммуникациимежду участниками,одинаковыеобъёмыпрямогде подинформации,закодированной одним коммуникатором и верно раскодированной другим.Существуют данные о том, что понимается только около тридцати процентовинформации, остальная часть утрачивается в ходе коммуникационного процесса.На основании этого уместно предположить, что в ходе межкультурнойкоммуникации утрата информации может быть ещё более ощутимой.Взаимопонимание нуждается в некой совокупности разнородных знаний,сходных для всех участников общения, которые упоминаются в различныхнаучных исследованиях как жизненный мир, разделённое знание, единыйтотальный горизонт или предпонимание.Понимание в обязательном порядке подразумевает существование своейпротивоположности – непонимания.
М. Бирвиш утверждает, что непониманиепрекрасно иллюстрирует различные уровни понимания, и предлагает относиться кнепониманию как к такому типу понимания, при котором слушающий наделяет1См.: Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. 16. — М., 1985. — С. 79 — 128.126знаки внутренней репрезентацией, на один или несколько уровней отличной оттой, которую имел в виду говоривший1.Приведённые примеры демонстрируют относительный характер понимания.Если представить схему понимания, то это будет шкала с полным непониманием иполным пониманием на разных полюсах, т.е.
внутренние противоречия, с однойстороны, исключающие друг друга, а с другой – неспособные существовать другбез друга. Понимание и непонимание взаимопроницаемы, хотя и отрицают другдруга,ноприэтомявляютсяисточникамивнутреннегосаморазвитияинформационных процессов.Дж.
Стайнером некогда было высказано интересное мнение о возможностиистинного понимания только при условии полного молчания. В этом ключемолчание принимается за отказ от применения семиотических систем. Вреальности молчание может быть по-разному трактовано собеседниками и бываетдовольно красноречивым2.Однако, заметим, что не может существовать полное непонимание ипонимание.
Коммуникаторы, не владеющие языками друг друга и принадлежащиек различным социокультурным слоям, смогут интерпретировать верно лишьнекоторое количество сигналов. Можно говорить одостижении полногопонимания в случае, если декодирование зеркально отражало бы кодирование.Такаяситуациясобеседников,маловероятнапринадлежностипопричинекоммуникантовиндивидуальныхкразнымразличийсоциальнымикультурным категориям и из-за динамической структуры коммуникативныхпроцессов.1См.: Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое взарубежной лингвистике.