Диссертация (792913), страница 22
Текст из файла (страница 22)
— Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. —С. 97.2См.: Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press,1975. — P. 286.127Динамическую сущность понимания определяют такие факторы, как:- связи между прошлыми знаниями и ожидаемыми значениями;-синхронностьрядапроисходящихразнородныхпроцессов,осуществляемых комплексно и образующих в совокупности качественно новоепонимание;- активизация и использование когнитивной информации – неотъемлемойчасти понимания;- рассмотрение понимания в постоянно изменяющемся социальномконтексте, общем для всех коммуникаторов.Оригинальность представления о динамическом характере пониманияотражена в спиралевидной модели понимания текста. Автор этой модели А.А.Залевская уверена, что ключевая единица – слово – активирует сложные процессыфункционированияиндивидуальногознанияспостоянныманализомпредшествующих опытов, прогнозированием и синтезированием1.
Идентификацияслов уподобляется раскручиванию спирали, верхняя часть которой символизируетперспективу изложения сообщения, а нижняя – предшествующий опыт личности.Н.И. Жинкиным понимание определяется как перевод информации собщенационального языка на интеллектуальный2. Языковой парадокс, по мнениюФ. де Соссюра, заключается в разложении беспорядочного мышления на единицы,которые соответствуют языковым, где язык выступает как средство выражениямыслей.
Мышление по природе своей хаотичное явление, а для взаимосвязи знакаи мысли требуются деления, в связи с чем язык создаёт свои собственныеединицы, группируясь среди двух бесформенных масс3. Если это мнение1Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте.— Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. — C. 145.2Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.
— М.: Наука, 1982. — С. 35-40.3Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. — С. 116.128справедливо, то необходимо выяснить что в данном случае выдвигается на первыйплан – члeнениe языкoм хаoтичнoго мышления сoгласнo кaтегориям илинациональная мыслительнaя спeцификаобязывает язык испoльзoвать мeтoдчлeнения нa eдиницы.Вероятно, изначально давление окружающей среды непосредственно влиялoнa рaзложениe языкa нa eдиницы.
В ходе усложнения языка – способа выражениямысли и мышления, оба этих действия порождают взаимонаправленность,дополняя друг друга. В настоящее время встречается достаточно примеров того,как язык вынуждает нашу мысль ограничиваться определёнными рамками играницами. Классическое мнение В. Гумбольдта состоит в том, что дажевыявленные межъязыковым сопоставлением эквивалентные языковые единицыбудут пограничными знаками единого пространства, никогда полностью непокрывающими друг друга.
Поэтому, при всём богатстве и подвижности языка,трудно бывает постичь истинный смысл и рaссмотреть нaбор совокупныхпризнaков подобного словa кaк oсoбую самостoятeльную и завeршённуювeличину1.Предположительно, на этапе рождения внутренней речи зарождается ипроцесс распада мыли на отдельные элементы. Если речь формируется на чужомязыке, то уже на этом этапе можно проследить как возникает конфликт междуродным и чужим языком.
Таким образом, на хаотичный распад мышления наединицы в соответствии с нормами родного или чужого языков влияет уровеньинтегрированностивинороднуюсредуистепенькультурно-языковойкомпетенции. Высказывания порождаются на родных языках, опосредованныевнутренней речью субъекта, или сразу на иностранных языках. Но даже приусловии умения собеседника мыслить на ином языке, он, скорее всего, не сможет1Гумбольдт Вильгельм фон.
Язык и философия культуры / Общ. ред. А.В. Гулыгии Г.В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1985. — С. 364.129членить реальность как носитель этого языка, так как при употреблениииностранных слов ещё не происходит формирование особого, нужного складамышления. Это объясняет возникновение таких явлений, как: китайскийанглийский, русский английский и т.д. Очевидно, что код внутреннегопрограммирования бывает разным.
Межъязыковые различия перекодируютинформацию с одного языка на другой через внутреннее социоментальноевидение мира.Исследователисклоннысчитатькоммуникационныесмыслыконструкторами, не являющимися точными копиями представлений адресанта.Многие учёные рассматривают общение в ключе совместных сотворенийсмыслов. Так, социальный мир повседневной интерсубъективности участникакоммуникации,пообоюдонаправленнымимнениюактамиА.Шюца,изложенийисоздаётсяинтерпретациивзаимнымисмыслов 1.Мыслительный конструкт сознаний общающихся индивидов имеет выраженнуюнационально-культурную специфику. Носители разных культур создают своипредставления в разных физических мирах и языках, особым образомпреломляющих реальность.
Важную роль играет связь между прошлым опытомучастника общения и новыми гносеологическими образами, воспринимаемымиязыковыми личностями в процессе коммуникации.Понимание по своей сути интерпретативно, а интерпретация новых опытовявляется обязательным атрибутом понимания. Одни и те же факты по-разномувоспринимаются разными людьми. Это можно объяснить тем, что соотношениереальныхпредметовиобразовзачастуюпопадаетподопределениегомоморфизма, т. е.
является приблизительным и неполным. Расхождения втрактовке объясняются неодинаковым пониманием коммуникаторов соотношений1Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос. Ун-т,1998. — 200 с.130поверхностных и глубинных смысловых конструкций. Как известно, сам языковойзнак с позиции материального мира ещё не обладает содержанием, а лишьактивирует мыслительный процесс. Иногда значение целого не выводится изслагаемого значений отдельной языковой единицы, это происходит в случаяхиспользования идиом, тропов, непрямого речевого акта.
Этот вид языковоговыражения, помимо переосмысливания различных составляющих, обычносочетается с приращением смыслового значения, окрашенного локальнойязыковой и культурной спецификой. Расшифровка таких смысловых структурнаиболее сложна для коммуникаторов. По причине того, что дискурс имеет свойсобственный идиолектный характер, и получатель и отправитель информациибудут придавать коммуникативному процессу различные формы чувственности,сродни спектру радиочастот, на каждой из которых слышна только определённаяинформация.В.
И. Шаховский описывает эмоциональное понимание как призму эмоцийкоммуникаторов. Схемы активности коммуникантов на этапе порождения ирасшифровки устной речи:1) узнавание паттернoвна фонетико-фонологическoм урoвне и расчленениеречевого пoтока на слова;2) фoнетический и фонологический анализ речевых цепей;3) узнавание паттернoв на морфологическом и лексическом уровнях;4) извлечение пропозициональной структуры;5) выбор значения многозначных слов согласно контексту;6) интeгрирoваниe прoпoзиций с прeсуппoзициями, скриптами, фрeймами,фoнoвыми знaниями и сoзданиe необхoдимой мeнтальной кoнструкции1.1Шаховский В.И.
Влияют ли американизмы на историческую судьбу России и русского языка //Русский язык: исторические судьбы и современность: Тр. и материалы междунар. конгрессаМГУ. Москва, 13—16 марта 2001 г. — М., 2001. — С. 16.131Восприятие письменной информации требует знаний соответствующегоалфавита, поскольку место фонологического анализа в данном случае занимаетвизуальный.Исследователи не обошли вниманием и герменевтическую глубинупонимания, отражающую указанное ниже соотношение между закодированнойадресантоминформациейираскодированнымиадресатомсведениями:псевдопонимание, квазипонимание, недопонимание, непонимание и, наконец,понимание.Возможности языковой личности велики: на пике своего развития онаспособна отражать весь человеческий опыт и владеть пониманием не только виндивидуально-личностномплане,ноипридаватьпониманиюстатусобщественного явления.В МК понимание определяют следующие факторы:1) различия и сходства модальных языковых личностей;2) соотношения контактирующих культур;3) расслоение общества по вертикали и горизонтали;4) положение культур на временной шкале;5) сходства и отличия языковых картин мира;6) соотношение культурно-языкового кода;7) навык умелого использования обратной связи.Взаключениестоитобсудитьвопроскритериевадекватногокоммуникативного понимания.