Диссертация (792913), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Ерасова можно найти разные подходы к проблемаммежкультурной коммуникации. Один из них ориентирован на получениепрактических результатов в ходе создания методики обучения продуктивномумежкультурному общению в определённом контексте и успешной адаптациииндивидуума в инородной среде. В духе такого подхода к аккультурации какпроцессу культурного обучения, в ходе которого может быть достигнут не всегдапозитивный итог, а культура меньшинств вытеснена культурой доминирующегобольшинства,высказываетсяР.К.Тангалычева,раскрываяспозициймеждициплинарного подхода сложности аккультурации и предлагая практикиактивного творческого включения культур отдельных народов в процесспереработки элементов глобальной культуры1.Второй подход рассматривает трансформацию личности и культуры врезультате взаимодействия с инородной средой, а также возможный ракурсбудущего развития способности человека к межкультурной коммуникации иформирование личности, как духовного проводника между разными культурами2.По нашему мнению, именно такие подходы к проблеме межкультурнойкоммуникации выглядят максимально перспективными.
Наибольшую значимость1См.: Тангалычева Р.К. Теории и кейсы межкультурной коммуникации в условияхглобализации. – СПб.: Алетейя, 2012. – 248 с.2См.: Ерасов Б. С. Социальная культурология. — М.: Аспект Пресс, 1997. — С. 75 — 85.56обретает идея сохранения самобытности культур в процессе их взаимодействия1.С этих позиций динамика межкультурной коммуникации представляет собойнепрерывное развитие и совершенствование всевозможных форм общения,формируя доброжелательное отношение и терпимость к отличиям во имявзаимопонимания между культурами на всех уровнях.1.2.Межкультурное общение как объект гуманитарных исследований:цепочка парадоксовВ этом параграфе мы переходим к рассмотрению межкультурнойкоммуникации как сверхсложной системы, в которой зеркально отраженыпротиворечащие друг другу процессы. В связи с этим считаем важным отметить,что амбивалентность системы межкультурных коммуникаций проявляет себя ввиде закономерностей межкультурных взаимодействий, которые в ходе своегоразвития и развёртывания вступают в конфликт с установленными принципамиобщейтеориимежкультурнойкоммуникации,трансформируясьвпротивоположные значения2.
В этом и заключается парадокс межкультурнойкоммуникации: наличие антиномий, формирующихся как её обособленныевнутренние свойства. По нашему мнению, формулирование этих антиномийпоможет пересмотреть подход к исследованию межкультурной коммуникации исделать упор на изучение особенностей межкультурных взаимоотношений.Парадокс №11См.: Токтосунова А.И. Этнокультурная идентичность и диалог в условиях глобализации.
–Бишкек, 2007. – 307 с.2См.: Леонтович О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации междуамериканцами и русскими: диссертация на соискание ученой степени доктора фил. н. –Волгоград, 2010. – с.44-68.57Парадоксальным, на наш взгляд, является то, что межкультурнаякоммуникация способна одновременно и опровергнуть, и подтвердить всепринципыпродуктивногообщения,сформулированныевпервыеГ.П.
Грайсом и проработанные далее многими другими учёными. Это один изглавныхпарадоксовмежкультурнойкоммуникации.Считается,чтомежкультурные коммуникации внутри одной культурной среды подчинены темже правилам, в рамках которых осуществляется коммуникация. Но, в то же время,межкультурная коммуникация по факту предполагает обоснованное нарушениеэтих правил1. Опираясь на утверждение Л. Витгенштейна о том, что смешениеразличных категорий знаков приводит к более серьёзной, чем простое нарушениезнаков, бессмыслице, можно заметить, что подобные ситуации типичны длямежкультурной коммуникации, когда ее участники пользуются категориями изразличных культурных и языковых систем. Межкультурная коммуникациячастично принимает правила, характерные для «нормального» типа общения,требуя при этом их определённой модификации согласно специфическимусловиям, возникающим при межкультурных контактах.Парадокс №2Отметим, что Г.П.
Грайс выдвигает принцип кооперации, который, с однойстороны, является необходимым условием качественного общения, а с другой –являетсясерьёзнымпрепятствиемвделепостроениявзаимопонимания.Кооперация предполагает наличие имплицитного соглашения между участникамикоммуникативного процесса о взаимодействии на уровне языка и настраивает ихна то, что им гарантировано право рассчитывать на соответствующее адекватноеотношение со стороны партнёров2.
К сожалению, в процессе межкультурной12См.: Козлова М.С. Философия и язык. — М.: Мысль, 1972. — C. 81.См.: Bootzin R. R., Bower G. K, Crocker J., Hall E. Psychology Today. New York, etc.: McGraw Hill, Inc., 1991. — P. 286.58коммуникациипонятиеадекватностизачастуюнеотвечаетожиданиямкоммуникаторов. Не всегда удаётся заключить тот самый коммуникативныйконтракт, результатом которого является единый набор скоординированныхдействий в рамках определённого случая общения.
В противоположностьсказанному, подсознательное имплицитное соглашение и общий настройучастников использовать единый код в ситуации, когда в реальности происходитпереключение кодов, порождает заблуждения и приводит к коммуникативнымсбоям.Парадокс №3С принципом кооперации неразрывно связано положение о многогранностиинформации и ширине описания в межкультурной коммуникации. В основу этогоположения входит грамотный баланс между новой и старой информацией, котораязадействована при общении. В рамках отдельно взятой культуры нет потребностив эксплицитном выражении всей информации, так как она является разделённымзнанием и уже известна коммуникаторам.
В таких случаях первостепеннымфактором плодотворного общения становится умеренность, а избыточностьтолько тормозит процесс межкультурной коммуникации.Целесообразно подчеркнуть, что довольно часто можно наблюдатьвозникновение дисбаланса между объёмами нового и старого знания у участниковкоммуникации о своей собственной и инородной культуре, а также междупредставлением об избыточности и достаточности. В итоге наблюдается сбой внепрерывности и линейности коммуникативных процессов.
Соответственно,важным условием эффективной жизнедеятельности МК будет не выпадениеотдельных звеньев, а информационный избыток, выраженный в повторах, точномформулировании и, обязательно, в наличии обратной связи.Парадокс №459Отметим, что идеи о тождестве могут оказаться нежизнеспособными попричине различного восприятия окружающего мира. Внутри одной культуры, навсех этапах идентификации и коммуникативного процесса, познание новогообъекта происходит по аналогии со старым, что всегда облегчало процессвосприятия и понимания. В МК это может привести к некорректномуопределению родовидовых связей, ошибочной характеристике, неверномуопределению местоположения предмета в материальном мире или в рядуподобных предметов, и в итоге — к коммуникативному фиаско.
Человеческаяпамять обладает свойством автоматически ассоциировать одно понятие с другим,что создаёт логическую связь и позволяет вспомнить комплекс уже известныхсведений. Но в МК этот процесс становится причиной обращения к неточнойинформации и построения ложных ассоциаций.Постигая картину мира, наш мозг активно создаёт значения и восполняетнедостаток нужной информации, опираясь на предшествующие посылки и знания.Благодаря этому сохраняется устойчивость определений об окружающем мире, ивсе объекты даже в изменяющихся условиях остаются узнаваемыми.
Этауникальнаяспособностьчеловеческогосознанияприводиткпоявлениюкогнитивных структур или фреймов феноменологического поля, построенных насоответствующих ожиданиях в отношении свойств гипотетических и реальныхобъектов и на предположительном знании типических ситуаций1. Фрейм – этооснова образа и специфическая форма организации сознания, необходимая длядальнейшего восприятия обобщённых лексических единиц. Но в результатемежкультурнойкоммуникациивосполнениепробеловнабазеличногонационального и культурного опыта может приводить к ложным умозаключениям1См.: Макаров М. Л.
Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос.ун-т, 1998. — С. 119.60и построению неправильных логических цепочек. Фреймовый конфликт1 частонаблюдается при одновременной активации фреймов, созданных в средеразличных культур.Парадокс №5Заметим, что привычная активность в среде одной культуры соотносится сцепочкой стереотипных действий или сценариев – скриптов – ответной реакциейна ситуативный импульс. Скрипты, как уже сложившиеся шаблоны, используютсядля формирования переходных звеньев между уже существующими знаниями обокружающей реальности и новым опытом, избавляя человека от излишнихпопыток познания.
Однако в связи с тем, что в разных культурах скриптыразнятся, все попытки применения известных сценариев в процессе МК приводятк замешательству, непониманию и проблемам в общении. Таким образом,рождаются коммуникативные промахи, требующие дополнительных усилий дляих преодоления. В условиях бытового общения в естественной среде страныизучаемого языка неверный ситуационный выбор скриптов определённых видовдеятельности и речевых средств может и позволит достичь цели общения, новыдаст в человеке иностранца, а что ещё хуже – придаст нежелательный оттеноквзаимоотношениям коммуникаторов.Парадокс №6Теория межкультурной коммуникации с сомнением воспринимает идеюобщей памяти, поскольку культурная память вмещает в себя довольно сложныйспектрконнотаций,прецедентнымимежкультурныефоновыхтекстамииразногласия.всюзнаний,тупресуппозиций,сферу,Динамиказнакомствогдесуществуютязыка,поссерьёзныеутверждениюДж. Стайнера, обладает своей собственной, не поддающейся воспроизведению1См.: Водак Р.
Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 36.61историей, а внутренний дискурс – это отражение взаимопроникновениякреативногоирефлективноголингвистическогоразвитияязыковоговнутрисодержания.различныхкультурРазныеэтапыхарактеризуютсядифференциацией сведений, которые предназначены для личного восприятия итого, что мы сообщаем другим людям. Индивидуальный и коллективныйкомпонент – это два слагаемых культурной памяти. Характер и объёминдивидуальной культурной памяти складываются из совокупности характерныхсвойств личности, её интересов, уровня образования, круга общения и жизненногоопыта1.