Диссертация (1146905), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Atay, I. Erten, R. Oxford, C. Ozbulgan,M. Tekin, S. Thornbury и др.).После признания учеными важности лексического компонента вобучении иностранным языкам, были предприняты различные попыткирешения проблемы запоминания иностранных слов обучающимися. В рамкахкогнитивно-коммуникативного подхода при обучении иностранному языкуиспользуются определенные «закономерности когнитивной деятельности».Рассматривая проблему запоминания слов, важную роль, по мнениюпредставителей данного подхода, играют сети семантических связей.А.Н.
Шамов считает, что запоминание слов достигается с помощью следующихусловий:1) рациональная дозировка лексического материала в учебном процессе;2) рациональное распределение заучиваемого материала во времени;3) регулярность его повторения в разных видах речевой деятельности;4) использование эффективных приемов запоминания;5) включение интеллектуально активных приемов в процесс выработкипрактических действий со словом [Шамов, 2012: 169].48Важное место в процессе запоминания лексического материала, какпоказал автор, играет процесс мышления, т.
е. сознательные действия,осуществляемые обучающимися. Автор выделяет следующие стратегии:а) повторение (повторение вслух, ответы про себя, имитация);б) ассоциативное запоминание (по ключевым словам, по ассоциациям, покартинкам, по семантическим полям);в) классификация (не только техника концептуализации, но и техниказапоминания);г) схематическая систематизация (составление схем, шкал, таблиц);д) конспектирование (составление карточек, составление списков слов);е) употребление в контексте (составление словосочетаний и фраз,преувеличенное употребление слова в ситуации) [Шамов, 2012: 83].
Сюда жеможно отнести методы, предлагающие определенные приемы для решенияданных задач такие, как мнемонические приемы (мнемотехника) в обучениииноязычной лексике (R. Carlson, R. Carney, J. Kincaid, J. Levin, R. Oxford,I. Thompson и др.). Мнемотехника представляет собой совокупность словесныхилизрительныхприемовиспособов,способствующихулучшениюзапоминания и активизации информации в памяти человека [Лопатин, 2014].Стоит отметить, что мнемотехнические приемы часто носят название методов.Мы полагаем, что поскольку методом можно назвать систематическоеиспользование одних и тех же конкретных приемов, то мнемонические приемызапоминания вполне заслуживают называться методами.
В своей статьеМ.А. Лопатин представляет следующую классификацию:1)лингвистическаямнемоника(методстержневогослова;запоминание длинных и наиболее трудных слов с помощью созвучных русскихслов; метод зацепок; звуковые ассоциации английских и русских слов);2)пространственная мнемоника (метод локусов; пространственноегруппирование; пальчиковый метод);493)зрительная(визуальная)мнемоника(картинки,визуализация/образность);4)словесный (вербальный) метод (группирование или семантическаяклассификация; повествовательная цепочка);5)метод физических реакций [Лопатин, 2014].
Помимо этого авторприводит убедительные данные некоторых экспериментов, свидетельствующихоб эффективности мнемотехнического метода в обучении иноязычной лексике.Не смотря на все преимущества когнитивного направления в методикепреподавания иностранных языков, в нем есть значительный недостаток, вкотором мы видим игнорирование эмоциональной составляющей в обучении.Многие ученые-психологи, в числе которых В.К.
Вилюнас [1984], А.Н.Леонтьев [1971], С.Л. Рубинштейн [1946] и др., настаивали на невозможностиизучения эмоций в отрыве от когнитивных процессов, подчеркивая ихвзаимозависимость. Уместным здесь будет привести следующее утверждениеЛ.С. Выготского, сделанное в 30-е г. XX века: «Кто оторвал мышление с самогоначала от аффекта, тот навсегда закрыл себе дорогу к объяснению причинсамого мышления» [Выготский, 1956: 54].Того же мнения придерживаютсямногие филологи и лингвисты, утверждая, что «эмоции и когниции тесновзаимосвязаны в структуре личности: когнитивные процессы сопровождаютсяэмоциями, эмоции когнитивно осмысляются [Парсиева, Гацалова, 2012: 8].В.И. Шаховский, рассматривая вопрос соотношения эмоциональных ипознавательных процессов c позиции психолингвистики, указывает на то, чтовербализация эмоций носит осмысленный характер и не может осуществлятьсябез работы сознания [Шаховский, 1983].
Исходя из сказанного выше, мыпредлагаем в настоящем исследовании повысить эффективность запоминания иусвоения иноязычной лексики посредством использования в учебном процессетаких понятий, как «эмоциональные ситуации», «эмотивные тексты» и другиеэлементы содержания обучения эмотивной лексики с целью формирования и50развития навыков и умений распознавания и употребления эмотивной лексикиу обучающихся для достижения более высокого уровня их коммуникативнойкомпетенций.
Подробнее о компонентах содержания будет изложено в Главе IIнашей работы. Для получения обозначенного результата, весь процессобучения эмотивной лексике должен базироваться на специальных принципах,о которых речь пойдет в разделе 4 настоящей главы.Акцентированиевниманиянавербальныхсредствахвыраженияэмоциональных состояний обучающихся способствует повышению уровнявнимания, мотивации, запоминания и других ментальных процессов уобучающихся на уроке иностранного языка.
Эмотивный компонент, безсомнения, играет важную роль в запоминании слов. В трудах Е.Д. Хомской иН.Я.Батовой[1992]экспериментальныхпонейропсихологииисследований,указывающихприводятсянасвязьрезультатыэмоцийспознавательными процессами, в том числе и памятью, а также важностьэмотивного (эмоционального) компонента в запоминании слов. Ссылаясь наданные П. Фресса и Ж.
Пиаже [1975], авторы утверждают, что в зависимости отстепени испытываемых эмоций, вызванных просмотром лиц на фотографиях,даже бессмысленные слоги поддаются лучшему запоминанию [Хомская,Батова, 1992]. В той же монографии приводятся результаты другихэкспериментов, касающихся роли эмотивного компонента в составе слова ичастотностью употребления эмотивно нагруженных слов в речи (Л.
Постман иБ. Шнайдер). В завершении будет уместно привести высказывание И.Л. Бим.Автор подчеркивает: «Чем ярче впечатление, произведенное словом, чемзначительнее ситуация, в которой оно встречалось, чем больше в немпотребность, тем лучше оно запоминается» [Бим,1988: 174].Отбор лексического материала (lexical selection) является также довольноне простой задачей для ученых. Количественные данные являются предметомобсуждения многих исследователей. По мнению некоторых зарубежных51ученых, знание 2 000 наиболее употребляемых слов обеспечивает понимание80 % ненаучного текста, а знание 5 000 слов увеличивает шансы обучающихсядо 88,7 % [Francis, Kucera, 1982]. В то время как для понимания 80% устногосообщения достаточно знать приблизительно 1800 слов [McCarthy, 2004;O‘Keeffe, McCarthy and Carter, 2007].Количествометодическихисследований,посвященныхотборулексических единиц для обучения иностранным языкам и, следовательно,выявлению критериев отбора, достаточно велико.
Разработкой критериевотбора лексики для составления лексических минимумов занимались И.М.Берман и В.А. Бухбиндер, Б.А. Лапидус, A.A. Миролюбов, И.В. Рахманови др.Чаще всего в основе отбора лексического минимума лежит критерийчастотностиихупотребления(frequencyword).Однаковконтекстесовременного обучения иностранным языкам преподаватели должны такжеопираться на достижение коммуникативных целей, учитывать культурныеценности, межкультурные различия, использовать аутентичные устные иписьменные источники [Храброва, 2013].
В рамках нашей работы мы видимсвоейзадачейнаданнойступенипредставитьнекоторыесведения,подтверждающие целесообразность нашего предложения учитывать при отбореиноязычной лексики эмотивность лексических единиц. Неспособность кдифференциации и употреблению языковых средств, репрезентирующихэмоции говорящих препятствует пониманию собеседника на должном уровне,самовыражению, сопереживанию, коммуникативной насыщенности диалога ит. д., и в результате приводят к коммуникативным неудачам в процессемежкультурногоидажемежличностногоречевогообщения.Несформированные навыки интерпретации эмоциональных концептов явнопрепятствуют постижению культуры страны изучаемого языка. Решениемподобного рода проблем обучения иноязычной лексики, как было показаноранее, является включение в содержание обучения лексике в школе эмотивного52материала, который охватывает эмотивные тексты, фрагменты фильмов,комиксы, анекдоты и иллюстрации эмоциогенного характера.
Далее нами будетописана процедура отбора эмотивных лексических единиц для обозначенныхцелей.По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, процесс отбора лексики в целомпроисходит с позиций трех подходов: эмпирического, лингвистического ипрагматического [Миньяр-Белоручев, 1990]. Однако с учетом специфическогохарактера эмотивной лексики, критерии отбора вышеуказанных подходовявляются неприемлемыми в их традиционном виде. К примеру, эмпирическийподход, в целом базирующийся на интуиции и опыте учителя возможен лишь вслучае весьма высокого уровня иноязычной эмотивной компетенции иэмоционального интеллекта, что едва ли часто встречается в школьномобразовании, потому как высокое владение всеми описанными намикомпонентами эмотивной компетенции приближает изучающего язык к уровнюносителя. Подобным образом лишь малая часть критериев лингвистическогоподхода,из которых выделяются критерий сочетаемости слова, критериймногозначности,критерийсемантическойценности,критерийсловообразовательной ценности, критерий строевой способности, может бытьприменена к эмотивной лексике, не говоря уже о явно противоречащемкритерии стилистической нейтральности, исключающем эмотивную лексику впринципе.
Наконец, единственным наиболее подходящим в сравнении с двумяпредыдущими, выступает прагматический подход, т.к. в сущности этогоподхода находится коммуникация. К входящим в данный подход критериямможно отнести критерий частотности использования единицы в речи, критерийтематичности (тематический критерий), критерий употребительности, критерийописания понятий, критерий исключения синонимов, критерий прозрачности[Миньяр-Белоручев, 1990:78-80].53Разумеется, используя данные критерии, мы отдаем себе отчет в том, чтоони будут преломляться в работе с эмотивной лексикой, т.к.