Диссертация (1146905), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Интерпретация эмоциональных концептов и способы выражения эмоцийв речи, следовательно, будут подбираться в соответствии с уровнемсформированности эмоциональной и эмотивной компетенций, а такжесоциально принятым нормам страны проживания субъекта. I. Wolfsonприравнивает эмоции к «ложным друзьям переводчика» (falsefriends), которыене смотря на свою схожесть в написании и/или произношении, имеютразличное значение в двух разных культурах [Wolfson, 2005: 10]. Вербализацияконцепта «печаль» в английском языке, по замечанию Э.Ф. Сафиной,выражается через эмотивы в структуре которых наблюдается множество«дифференциальных сем, указывающих на причины возникновения печали(например, gloomy «sad because you think the situation will not improve», or «afeeling of sadness because you want someone or something very much» [Longman])или обозначающих спектр чувств, сопровождающих печаль (например,aggrieved «angry and sad because you think you have been unfairly treated»,disconsolate «extremely sad and hopeless», desolate «someone who is desolate feelsvery sad and lonely» в то время как в русскоязычных вариантах значениеуделяется самому процессу переживания [Longman]) [Сафина, 2012: 12].Анализ данных «Русского ассоциативного словаря», проведенный Н.В.Уфимцевой [1996] с целью сравнения и выявления различий в интерпретацииобразов мира русскими и англичанами, ясно указал на наличие несовпадений вэмоциональной окраске слов.
Так, слово друг в языковом сознании русскогочеловека ассоциируется с чем-то хорошем, близком, полезным, а в языковомсознании англичанина слово friend вызывает связь с врагом и противником, алишь затем с чем-либо хорошим [Уфимцева, 1996: 148].Итак, многие исследования подтверждают, что эмоциональные концептыпо-разномуинтерпретируютсяивербализуютсяразнымикультурами,65особенно, на лексическом уровне. Таким образом, можно сделать вывод оналичииэмоциональнойязыковойкартинымирауконкретноголингвокультурного социума, в соответствии с которой его представитель ибудет вербально выражать свои эмоции.
Сам же выбор языковых средств,интенсивность и яркость будут зависеть от его индивидуальных особенностей[Чернышов, 2014].Стоитпридатьопределенноезначениеразличномууровнюинтенсивности использования невербальных средств коммуникации, которые,безусловно,относятсялингвокультурногокнационально-специфическимсообщества.Так,Н.И.характеристикамСмирнова,проведясопоставительный анализ российской и английской культур на предметиспользования невербальных средств общения, приходит к выводу опревосходящей частотности и интенсивности жестикуляции и более открытомвыражении эмоций представителями российской культуры [Смирнова, 1977].Все приведенные выше факты будут являться причиной использованияразличных стратегий коммуникативного поведения в рамках межкультурнойэмотивной коммуникации русскоязычными и англоязычными представителями,несущими в своем сознании отпечаток того лингвокультурного общества, вкотором проходило их становление, социализация.
Очевидно, что рассматриваявопрос эмоциональных концептов, представители одной культуры имеютобщую составляющую, которая будет определенным способом проявляться вязыковомвыражении.Соответственно,существуетнеобходимостьсвоевременного предупреждения и сознательного целенаправленного обученияразличным лексическим средствам выражения эмоций средствами английскогоязыка в профильной школе. Как это было показано отечественными учеными вобласти лингвистики эмоций, именно лексические и фразеологическиеединицы выступают в качестве наиболее содержательных средств, отражающихэмоциональное состояние, отношение говорящего, с одной стороны, и66способных вызвать определенную эмоцию у слушающего с другой.
В целяхизбежания неоднозначности в понимании языковых единиц, связанных сэмоциями следуетобратиться к мнению некоторых авторов, исследующихданный вопрос.Многие ученые [Бабенко, 1989; Ветюгова, 2008; Пак, 2011], пишут одвух понятиях таких, как «лексика эмоций» и «эмотивная (эмоциональная)лексика». Первое понятие направлено на объективацию эмоций в языкеивключает в себя слова, предметно-логическое значение которых составляютпонятия об эмоциях (confusion, joy, disgust, fear, hate, wonder, shock, anger,horror, happiness, excitement, surprise), а второеслужитдлявыраженияэмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи и включает всебя эмоциональноокрашенныеслова и выражения (wow, terrible, mad,pathetic, furiously, honey, birdie, amusing, wonderful, superior, toflop, to swagger, toadmire,charming, my goodness! How annoying!).
Различия между эмоциональнонейтральной и эмоционально-окрашенной лексикой мы можем увидеть так же иу многих других авторов [Мягкова, 1990; Телия, 1986; Шмелев, 1977 и др.]. Намкажется наиболее оправданным выделение трех групп лексических единиц[Дорофеева, 2002; Шаховский, 1987 и др.]:1)обозначающие или называющие эмоции, к которым относятсялексемы, называющие эмоциональные концепты:Behind the door the boy‘s bitterness grew to rage.
(W. Saroyan);Hain resumed his seat, making a great clatter with his chair and blushing withthe embarrassment of the inexperienced public speaker (J. Havlicek).2)описывающие эмоции, т. е. отражающие их внешнее проявление:Up to now Edward‘s face hadn‘t shown any signs of emotion. But when he hadclosed the door of the church behind him his lips trembled. He walked slowly with aheavy heart. He didn‘t know what to do with himself (S. Maugham).67She blushed deeply, and hesitated for a moment as if making up her mindwhether she ought to reply or not (J. Havlicek);‗How is he? Did it all go all right?‘ I asked, still breathing heavily. ‗He‘s fine,absolutely fine. Don‘t worry,‘ she said.
‗Get your breath back and I‘ll take youthrough‘ (James Bowen, 2013).выражающие эмоции в речи:3)―But, dearest, you can‘t be serious,‖expostulated her father (J. Havlicek).―But that‘s awful!‖ she exclaimed angrily (J. Havlicek).―Oh, Sally Morgan, how absolutely lovely you are!‖ cried Charity as shepassed Sally on. ―You belong on a Ming scroll!‖ (W. Stegner).In her mother's lap afterward Rosemary cried and cried.
"I love him, Mother.I'm desperately in love with him — I never knew I could feel that way about anybody.And he's married and I like her too — it's just hopeless. Oh, I love him so!" (F. S.Fitzgerald).С другой стороны, Л.Г. Бабенко настаивает на отнесении к эмотивномулексическому фонду эмотивных средств языка лексики, называющей эмоции всилу их эксплицитности, устойчивости и стабильности [Бабенко, 1989].
Врамках нашего исследования мы, вслед за В.И. Шаховским, будемрассматривать в качестве эмотивной лексики единицы языка, выражающиеэмоциичеловека.Языковыеединицы,используемыедляописанияэмоционального состояния, а также номинации эмоции не будут оставленынами без внимания в процессе обучения эмотивной лексике, поскольку онивыполняют незаменимую функцию в формировании эмотивного лексикона.Стоит отметить, что в текстах художественной литературы, отобранных нами вкачестве эмотивных текстов для обучения, все перечисленные выше группылексических единиц могут встречаться неразрывно и выступать различными68компонентами категории эмотивности текста.
Рассмотрим вопрос внутреннейструктуры эмотивных лексических единиц с лингвистических позиций.При анализе структуры значения слова, мы будем придерживатьсяконцепции И.А. Стернина, выделяющего два мегакомпонента семемы(значения слова): лексическое и структурно-языковое значение слова.
Первыйиз них, по словам автора, представляет собой закрепленное словом отражениевнеязыковой действительности, а второй является информацией о признакахслова как функциональной единицы языка. Данные мегакомпоненты делятся наболее мелкие части – макрокомпоненты. В составе лексического значениявыделяются денотативный и коннотативный макрокомпоненты, первый изкоторых передает основную информацию о слове, указывая на его свойства ипризнаки, а второй выражает эмоционально-оценочное отношение к немуговорящего [Стернин, 1985; 2008; 2009; 2013 и др.]. Рассмотрим болееподробно коннотативный компонент и его структуру.Само понятие «коннотация» не имеет однозначного определения влингвистической области научного знания в связи с различным пониманиемданного явления.
Авторы дают следующие толкования: «стилистическоесозначение»(Ш.Балли),«стилистическоезначение»(Т.Г.Винокур),«прагматическое значение» (Л.А. Киселева, В.Н. Комиссаров), «потенциальныепризнаки» (В.Г. Гак), «лексический фон» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) ит.д. А.В. Филиппов относит к понятию коннотация «неденотативное инеграмматическое значение, входящее в состав семантики какой-либо языковойединицы или представляющее ее целиком» [Филиппов, 1978: 57]. Рассматриваяконнотативныекомпоненты,«семантическиепризнакиН.А.Лукьянова,экспрессивногослова,определяеткоторыеихкакотражаютотличительные свойства объекта, явления, некоторые особенности его на фонеодноименных с ним объектов, явлений» [Лукьянова, 1979: 19].