Диссертация (1146905), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Неоднозначностьпониманияразличными«эмоциональность»,авторамипонятий«оценочность»,таких,как«эмотивность»,«экспрессивность»представляетопределенную трудность и для выделения эмотивной лексики в рангсамостоятельной лексики. Исходя из этого, следует провести анализ работ рядаавторов, изучающих вопрос соотношения вышеназванных категорий.Прежде всего, рассмотрим подробнее различия между понятиями«экспрессивность» и «эмотивность»(эмоциональность) и их соотношениемежду собой.Некоторые ученые такие, как В. Сharleston склонны отождествлятьданные понятия в своих работах.
В.И. Болотов, придавая экспрессивностистатус категории языка, полагает, что эмоциональность (эмотивность)соотносится с данным понятием как категория речи. И.Н. Худяковрассматривает экспрессивность как вторичное явление, производное от понятияэмоциональность (эмотивность), которое, в свою очередь, объявляется им каксредство создания первого. По мнению В.Н. Телия, экспрессивность выступаеткак «эффект, создаваемый в речевой деятельности выражением эмотивногоотношения говорящего к обозначаемому высказыванию…» [Телия, 1986: 85].По мнению М.В.
Никитина, внесшего значительный вклад в теориюэкспрессивности,«вопределениеэкспрессивности,безусловно,входит59способность производить, оставлять сильное, глубокое или, по меньшей мере,заметное впечатление» [Никитин, 1996: 298]. З.Е. Фомина убеждена в том, чтоэмоция и экспрессия выступают как взаимодополняющие явления [Фомина,1987].ПреобладающейжеявляетсямнениеЕ.М.Галкины-Федорук,заключающей следующее: «Выражение эмоций в языке всегда экспрессивно, ноэкспрессия в языке не всегда эмоциональна» [Галкина-Федорук, 1958: 121].Подобного мнения придерживается и И.Н. Худяков, утверждающий, чтоэмоциональность (эмотивность) обусловливает экспрессивность на уровнелексического выражения [Худяков, 1980: 79].
Таким образом, мы наблюдаемсреди ученых отсутствие единого мнения о соотношении вышеуказанныхкатегорий. Тем не менее, можно сделать следующий вывод: экспрессивностьслужит для выделения говорящим определенных лексических единиц с цельюболее эффективного воздействия на собеседника путем ускоренного доведениядо него смысла высказывания и выражения своего отношения к объекту,субъекту и ситуации общения [Шаховский, 2007].
Учитывая отсутствияединства в наименовании вышеназванной функции, мы присоединяемся кпозиции ученых, в чьих трудах функция языка, передающая эмоциональнуюинформацию, носит название эмотивной функции, относя, в свою очередь,экспрессивную функцию к более широкому понятию, различными способамиусиливающему то или иное сообщение [Мартемьянова, 2014:33]. Главноеотличие можно усмотреть в реализации данных функций. Эмотивная функцияглавным образом существует для выражения собственных эмоциональныхсостояний,когдачеловекделитсясвоимиличнымивнутреннимипереживаниями (рассказ матери о рождении ребенка, смерти родственника и т.д.), т. е. «пропущенными через себя». В.И.
Шаховский в своих трудах поясняет:«Эмотивные средства речи выражают определенные психические состоянияговорящего, обусловливающие его эмоциональное отношение к предмету,объекту, адресату речи и ситуации общения»[Шаховский,1987: 11].60Экспрессивнаяжефункцияэмоциональныйэффектспозволяетпомощьюпроизвестиразличныхопределенныйсредствязыканаслушателя/читателя вне зависимости от собственных эмоций (политикпробуждает в избирателях чувство симпатии, гнева и т.д.).Связь эмоциональности и оценочности рассматривается учеными сразных позиций.
По мнению Н.А. Лукьяновой, оценочность и эмоциональностьявляются единым компонентом значения [Лукьянова, 1986]. В отличие от нее,Е.М. Вольф рассматривает данные понятия как часть и целое [Вольф, 1979]. Ввопросе соотношения эмотивности и оценки, Н.А. Хомякова считает, что«эмоция» и «оценка» взаимопроникают и взаимообуславливают друг друга, иэто находит свое отражение в языке, однако, в отличие от оценки, которуюможно выразить рационально, эмотивность всегда включает ее в себя[Хомякова, 2008: 14].
Анализируя различные взгляды авторов, А.В. Селяевприходит к мнению, что существует три точки зрения по вопросу соотношенияпоследних:1)отсутствиекакой-либосвязимеждуэмотивностьюиоценочностью (А.В. Филиппов и др.); 2) рассмотрение эмотивности в качествефакультативной части оценочности (И.В. Арнольд, Е.М. Вольф, В.Н. Телия); 3)включение оценочности в состав эмотивности как обязательного элемента (В.И.Шаховский) [Селяев, 2007: 24]. Сам автор предлагает рассматриватьоценочность как семантическую категорию, выступающую обязательнымэлементом эмотивности, манифестирующую знак эмоции в рамках эмотивнойсемантики [Селяев, 2007: 27].
Итак, эмоциональность и оценочность являютсяпрактически неразрывными категориями, т.к. эмоциональность предопределяетвозникновение оценки, которая в свою очередь и находит лексическоевыражение, основываясь на эмоциональном отношении к предмету.Следующим шагом станет уточнение и разграничение таких понятий, как«эмоциональность»исследователями,и«эмотивность».относящимиЗдесьмыэмоциональностьневполнексогласныслингвистической61категории, а к состоянию психики, о которой можно судить по определеннымязыковым данным (А.Я.
Алексеев, О.Е. Филимонова, В.И. Шаховский и др.).ПодобногомненияпридерживалсяИ.И.Туранский,рассматривавшийкатегорию эмоциональности в соотношении с категориями оценочности,экспрессивностииинтенсивности.лингвистическихисследованийОднакокатегориюоставивзаэмоциональности,рамкамиавторнеучитывает того, что «на языковом уровне эмоции трансформируются вэмотивность», т. к. «эмоции ‒ психологическая категория, эмотивность языковая» [Калимулина, 2006: 72].
Таким образом, из работы автора,посвященнойвыражениюэмоцийвязыке,выпадаетособыйвидсамостоятельных лексических единиц, именуемый эмотивной лексикой(междометия, бранная лексика, лексика ласкания и др. аффективы), которая ислужит для выражения эмоций и чувств человека. Под эмотивностью же мы,вслед за В.И.
Шаховским, будем рассматривать «имманентно присущее языкусемантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональностькак факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные ииндивидуальные эмоции» [Шаховский,1987: 24]. Схожее мнение высказываетС.В. Чернышов. Автор поясняет: «В отличие от эмоциональности какпсихологического качества индивида, эмотивность определяет общие способывыражения эмоциональных смыслов, которые могут быть использованыпредставителем того или иного лингвокультурного социума в эмоциогенныхситуациях общения». Эмоциональностью автор считает «ментальную сущностьличности, определяющую характер восприятия и отражения ею окружающейдействительности и взаимодействия с другими членами социума» [Чернышов,2014: 75-76].
Сюда же относится и мнение О.Р. Мокровой, понимающей подэмотивностью «имманентноприсущееязыкусемантическоесвойствовыражения эмоциональности как факта психики системой своих средств,какотраженныевсемантикеязыковыхединиц социальныеи62индивидуальные эмоции» [Мокрова, 2010: 2]. Учитывая вышеприведенныемнения авторов, мы, впоследствии, будем разделять две данные категории повышеуказанным признакам. Таким образом, эмоциональность как психическоесостояние говорящего, продуцируясь на единицы языка, образует категориюэмотивности.
С другой стороны, лексические единицы с ярко выраженнымэмотивнымкомпонентомзначенияспособнывызыватьопределенныеэмоциональные реакции участников процесса общения, т.е. эмоциональныйотклик.К другим трудностям, возникающим приисследованиивопросапроявления эмоций в речевой деятельности, относится, к примеру, отсутствиеединого мнения психологов о количестве так называемых основных (базовых)эмоций, от которого можно было бы оттолкнуться в лингвистическихисследованиях. Мы полностью согласны с Б.И. Додоновым, считающимсоздание единой для всех классификации эмоций невыполнимой задачей в силутого, что «классификация, хорошо служащая для одногокругазадач,неизбежно должна быть заменена другой, при решении иного круга задач»[Додонов 1975: 21]. Понимая всю сложность вопроса выделения этих эмоцийиз-за отсутствия единого критерия их выделения среди ученых, мы будемчастично придерживаться классификации эмоций американского исследователяК.Е.
Изарда, выделяющего 10 фундаментальных эмоций, составляющихмотивационную основу поведения людей. К ним относятся следующие эмоции:интерес/возбуждение;удовольствие/радость;удивление;горе/страдание;гнев/ярость; отвращение/омерзение; презрение/пренебрежение; страх/ужас;стыд/застенчивость; вина/раскаяние [Изард, 2003: 242]. При построениипроцесса обучения эмотивной лексике данная классификация будет несколькоизменена с учетом сложности и неоднозначности речевых высказываний иамбивалентности эмоциональных состояний. Так, мы включаем в данныйсписок симпатию, эмпатию, любовь/нежность, восхищение.
Интерес не63представлен в классификации в силу неоднозначности и четкости влексическом выражении. Далее следует рассмотреть феномен выраженияэмоциональных состояний с точки зрения межкультурного подхода.Как было показано в разделе 1 Главы I настоящего исследования, наличиеу обучающихся социокультурной и социолингвистической компетенций,обеспечивающих эффективное вступление в межкультурный диалог, даетпредставление о культуре страны изучаемого языка, адекватном оперированиивсеми уже имеющимися языковыми средствами в области грамматики,фонетики иособенно лексики в зависимости от характера общения. Приигнорировании эмоционального фактора в процессе общения может возникнутьэмоциональнаянесовпадениеинтерференциясмысловогомежкультурногосодержанияхарактера,эмоциональноговключающаяконцептавинтерпретации разных культур и эмоционально-культурную лакурность.Рассмотрим упомянутые нами проблемы более подробно.Р.
Харре [1996], изучая проблемы психологии эмоций в своемисследовании, делает следующий вывод: списки эмоций, проявляющихся вразличных жизненных ситуациях, варьируют в связи с различным отношениемк ним представителей определенного культурного сообщества. Так, к примеру,в своем исследовании Е.Б. Яковенко пишет: «Сдержанность, стремление непоказывать свои чувства окружающим – вот качества, которые воспитываютсяанглоязычной культурой» [Яковенко, 1999:4].
С другой стороны, эмоции ичувства носителей русского языка тесно соприкасаются с их ментальнойсоставляющей, и это обусловливает их большую склонность выражения эмоцийв языке/речи. По результатам исследования, проведенном Н.А. Багдасаровой,речь идет не о более высокой эмоциональности русскоязычных представителейв сравнении с англоязычными, а о более откровенной манифестациииспытываемых ими эмоций [Багдасарова, 2005].Сопоставительный анализанглийской и русской культур, проведенный Т.В. Лариной свидетельствует об64отрицательной стороне данного явления, указывая на несдержанностьпоследних в выражении собственных эмоций в процессе общения [Ларина,2013].